Grabowo, Grodziczno, Rożental, Sampława ... OK

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

natasza_intro

Sympatyk
Posty: 120
Rejestracja: wt 20 lip 2021, 20:09

Akt ślubu, Rożental 1727

Post autor: natasza_intro »

Słowo klucz :)
Zapamiętam sobie :)

Dziękuję.
natasza_intro

Sympatyk
Posty: 120
Rejestracja: wt 20 lip 2021, 20:09

Akt ślubu, Grodziczno 1768 OK

Post autor: natasza_intro »

Dzień dobry.
Proszę o tłumaczenie zapisu ślubu Walenty Ławicki i Marianna Ćwiklińska z 1768, Grodziczno.
Drugi zapis z 1768roku.

https://zapodaj.net/plik-BmZ03Rz9EE

Dziękuję.

Pozdrawiam,
Natalia
Ostatnio zmieniony ndz 09 lip 2023, 23:10 przez natasza_intro, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Akt ślubu, Grodziczno 1768

Post autor: Andrzej75 »

Ja, F. Wyrzykowski, zatwierdziłem i pobłogosławiłem małżeństwo między Walentym Ławickim, kawalerem, i Marianną Ćwiklenianką, panną, z Rynku.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
elgra

Członek Honorowy
Mistrz
Posty: 5213
Rejestracja: czw 01 maja 2008, 21:23
Otrzymał podziękowania: 1 time

Post autor: elgra »

Dzień dobry.
Na forum Genealodzy połączyłam w jeden temat Twoje prośby o tłumaczenia z łaciny.
Tu zamieszczaj swoje następne prośby (jeden akt, nie więcej) za pomocą ikonki „odpowiedz” a nie „nowy temat”.

Temat dotyczy tylko Twoich parafii. Protestuj jeśli ktoś inny pisze tam swoją prośbę.
Tytuł możesz zmienić (ikonka „zmień” w pierwszym poście tematu) zostawiając tylko główne parafie lub na przykład główne nazwiska (jest limit ilości znaków w tytule).

Obowiązkowo bezpośredni link do dokumentu (bezpośredni link jest bogatszy w informacje, bo czasami tłumacz musi zajrzeć do sąsiednich aktów) znajdujący się w

- szukajwarchiwach, FamilySearch ( po zalogowaniu)

- GenBaza, Metryki lub Poczekalnia (te są bez logowania)

- genealogiawarchiwach link z podaniem parafii/USC, roku, n° skanu i n° aktu

- w ostateczności czytelny :!: link z Zapodaj, Fotosik itp.

Dbajmy o oczy naszych Tłumaczy :!:

Jak odnaleźć swoje posty:
-> [Wejdź na Forum]
-> na zielonym pasku Szukaj
-> Szukaj Autora: wpisz swój nick
-> Kategoria: Tłumaczenia

O dziękowaniu
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml

Geneteka a prośba o tłumaczenie
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-64024.phtml

Jak napisać prośbę o tłumaczenie
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-62645.phtml

Pozdrawiam,
Elżbieta - elgra, moderator
Ostatnio zmieniony wt 18 lip 2023, 21:37 przez elgra, łącznie zmieniany 1 raz.
Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
natasza_intro

Sympatyk
Posty: 120
Rejestracja: wt 20 lip 2021, 20:09

Akt zgonu? Prątnica 1804 OK

Post autor: natasza_intro »

Dzień dobry.

Proszę o przetłumaczenie drugiej pozycji. Prątnica 1804.

https://zapodaj.net/plik-oh5rYlnAlc

Dziękuję.

Natalia
Ostatnio zmieniony czw 13 lip 2023, 21:54 przez natasza_intro, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Akt zgonu? Prątnica 1804

Post autor: Andrzej75 »

Prątnica
Joanna, mająca 6 mies., umarła 13 X o godz. 11 wieczorem na kaszel, [córka] Stanisława Petrykowskiego i Katarzyny, [jego] żony, została pochowana na cmentarzu 15 bm. bez śpiewu.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
natasza_intro

Sympatyk
Posty: 120
Rejestracja: wt 20 lip 2021, 20:09

Akt ślubu - Ćwikliński i Łukaszówna 1738 OK

Post autor: natasza_intro »

Dzień dobry.

Proszę o tłumaczenie aktu ślubu - Ćwikliński i Łukaszówna 1738 Grodziczno.

4 pozycja lewa strona

https://zapodaj.net/plik-R2znnFKHYP

Dziękuję.

Pozdrawiam,
Natalia
Ostatnio zmieniony sob 15 lip 2023, 14:00 przez natasza_intro, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Akt ślubu - Ćwikliński i Łukaszówna 1738

Post autor: Andrzej75 »

7 III 1738 / jw. [tj. Stanisław Rosochacki, prob. grodz.] / Mikołaj Ćwikleński i Marianna Łukaszówna / Adam krawiec i Krisiek z Iwanek / Iwanki
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
natasza_intro

Sympatyk
Posty: 120
Rejestracja: wt 20 lip 2021, 20:09

Akt urodzenia 1744 Rożental OK

Post autor: natasza_intro »

Dzień dobry.

Proszę o przetłumaczenia akt urodzenia Andrzeja z 1744 roku z Rożentala.
4 akt lewa strona

https://zapodaj.net/plik-8vnU9kupHf

Dziękuję.

Pozdrawiam,
Natalia



moderacja (elgra)
Patrz mój post Wysłany: 12-07-2023 - 09:10
Ostatnio zmieniony wt 18 lip 2023, 21:52 przez natasza_intro, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Akt urodzenia 1744 Rożental

Post autor: Andrzej75 »

Andrzej z Cortuno [!]*
Ja, jw. [tj. Stanisław Napierski], ochrzciłem Andrzeja z Koryntu [!]*, [syna] Pawła i Ewy, małżonków z Rożentala. Chrzestni: Sebastian Czapleński i Marianna Jasiówna. Dnia 4 II.

* chodzi o św. Andrzeja Corsiniego (święto 4 II)

---

https://genealodzy.pl/index.php?name=PN ... 095#675095
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
natasza_intro

Sympatyk
Posty: 120
Rejestracja: wt 20 lip 2021, 20:09

Akt ślubu - 1748 Rożental

Post autor: natasza_intro »

Dzień dobry.

Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu pomiędzy Kazimierzem a Elżbietą. Rożental 1748
3 z dołu po prawej stronie.

https://zapodaj.net/plik-uO2jxQZQJd

Dziękuję.

Pozdrawiam,

Natalia

moderacja (elgra)
Patrz mój post Wysłany: 12-07-2023 - 09:10
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

10 VI
zaślubieni: Kazimierz, sołtys w Rożentalu, kawaler; Elżbieta, córka karczmarza
świadkowie: N. Gestwa [?], stryj ze wsi Beszwałd; Jan Ewart [?], witrykus kościoła
błogosławił: jw.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
natasza_intro

Sympatyk
Posty: 120
Rejestracja: wt 20 lip 2021, 20:09

Re: Akt ślubu - 1748 Rożental OK

Post autor: natasza_intro »

natasza_intro pisze:Dzień dobry.

Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu pomiędzy Kazimierzem a Elżbietą. Rożental 1748
3 z dołu po prawej stronie.

https://zapodaj.net/plik-uO2jxQZQJd

Dziękuję.

Pozdrawiam,

Natalia

moderacja (elgra)
Patrz mój post Wysłany: 12-07-2023 - 09:10
elgra

Członek Honorowy
Mistrz
Posty: 5213
Rejestracja: czw 01 maja 2008, 21:23
Otrzymał podziękowania: 1 time

Post autor: elgra »

Jeśli Twój ostatni post to podziękowanie, to poczytaj jak dziękować:
a w nim:
Zaleca się unikać podziękowań w osobnym poście, bo niepotrzebnie "podbija" on temat.
Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
natasza_intro

Sympatyk
Posty: 120
Rejestracja: wt 20 lip 2021, 20:09

Post autor: natasza_intro »

elgra pisze:Jeśli Twój ostatni post to podziękowanie, to poczytaj jak dziękować:
a w nim:
Zaleca się unikać podziękowań w osobnym poście, bo niepotrzebnie "podbija" on temat.

Zawsze z góry dziękuję za przetłumaczenie aktu. Nie podbijam tematu - wpisuje ok.
A grzecznie jest z góry podziękować za czyjąś pracę, czas i pomoc.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”