Bydgoszcz, Dobrcz, Fordon, Potulice ...
Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech
-
Krzysztof_Rozga

- Posty: 88
- Rejestracja: wt 13 sie 2019, 01:58
Jaka to choroba? OK
Uprzejmie prosze o spojrzenie na koscielny akt zgonu z 1918 roku,
dotyczacy: Anna Rybicka z domu Karpus. Wymienia sie tam nazwe choroby po niemiecku, ktorej to nie potrafie odczytac (napewno zaczyna sie od M).
Czy Pani/Pan moze to zrobic i podac nazwe polska?
Dalej, czy dobrze mysle ze "domicilium" to miejsce zamieszkania, a wiec Karolingen, a "locus sepulturae" miejsce pochowku, ktory zaczyna sie od W. Czy mozna to odczytac i podac polskie nazwy tych miejsc?
Wreszcie wsrod osob pozostawioych po jej smierci widze jej meza Franza Rybickiego i podane sa imiona szesciorga dzieci, z ktorych jest Antoni, Leona, Wladyslawa, Rozalia, Leo, ale pierwszego nie moge odczytac. Czy moze to byc Marcjanna?
https://www.fotosik.pl/zdjecie/0b1af9c59a9d05b8
Bede bardzo wdzieczny z te pomoc.
-Krzysztof
dotyczacy: Anna Rybicka z domu Karpus. Wymienia sie tam nazwe choroby po niemiecku, ktorej to nie potrafie odczytac (napewno zaczyna sie od M).
Czy Pani/Pan moze to zrobic i podac nazwe polska?
Dalej, czy dobrze mysle ze "domicilium" to miejsce zamieszkania, a wiec Karolingen, a "locus sepulturae" miejsce pochowku, ktory zaczyna sie od W. Czy mozna to odczytac i podac polskie nazwy tych miejsc?
Wreszcie wsrod osob pozostawioych po jej smierci widze jej meza Franza Rybickiego i podane sa imiona szesciorga dzieci, z ktorych jest Antoni, Leona, Wladyslawa, Rozalia, Leo, ale pierwszego nie moge odczytac. Czy moze to byc Marcjanna?
https://www.fotosik.pl/zdjecie/0b1af9c59a9d05b8
Bede bardzo wdzieczny z te pomoc.
-Krzysztof
Ostatnio zmieniony pn 15 sty 2024, 17:15 przez Krzysztof_Rozga, łącznie zmieniany 1 raz.
Jaka to choroba?
Przyczyna śmierci (choroba): Magenkrebs = rak (nowotwór) żołądka
Miejsce zamieszkania: Karolingen = Trzęsacz
Miejsce pochówku: Weichselhorst = Włóki
Dzieci: Anastasia, Antonia, Rozalia, Leonia, Władysława i Leo
Pozdrawiam Baśka
Miejsce zamieszkania: Karolingen = Trzęsacz
Miejsce pochówku: Weichselhorst = Włóki
Dzieci: Anastasia, Antonia, Rozalia, Leonia, Władysława i Leo
Pozdrawiam Baśka
moderacja (elgra)
Poczytaj i stosuj Ogloszenia (na górze)
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewforum-f-45.phtml
Poczytaj i stosuj Ogloszenia (na górze)
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewforum-f-45.phtml
Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
Dzień dobry.
Na forum Genealodzy połączyłam w jeden temat Twoje prośby o tłumaczenia z języka niemieckiego.
Tu zamieszczaj swoje następne prośby (jeden akt, nie więcej) za pomocą ikonki „odpowiedz” a nie „nowy temat”.
Temat dotyczy tylko Twoich parafii. Protestuj jeśli ktoś inny pisze tam swoją prośbę.
Tytuł możesz zmienić (ikonka „zmień” w pierwszym poście tematu) zostawiając tylko główne parafie lub na przykład główne nazwiska (jest limit ilości znaków w tytule).
Obowiązkowo bezpośredni link do dokumentu (bezpośredni link jest bogatszy w informacje, bo czasami tłumacz musi zajrzeć do sąsiednich aktów) znajdujący się w
- szukajwarchiwach, FamilySearch ( po zalogowaniu)
- GenBaza, Skanoteka lub Poczekalnia (te są bez logowania)
- genealogiawarchiwach link z podaniem parafii/USC, roku, n° skanu i n° aktu
- w ostateczności czytelny
link z Zapodaj, Fotosik itp.
Jak odnaleźć swoje posty:
-> [Wejdź na Forum]
-> na zielonym pasku Szukaj
-> Szukaj Autora: wpisz swój nick
-> Kategoria: Tłumaczenia
O dziękowaniu
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml
Geneteka a prośba o tłumaczenie
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-64024.phtml
Jak napisać prośbę o tłumaczenie (podawaj znane ci informacje tzn. miejscowości, nazwiska ...)
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-62645.phtml
Pozdrawiam,
Elżbieta - elgra, moderator
Na forum Genealodzy połączyłam w jeden temat Twoje prośby o tłumaczenia z języka niemieckiego.
Tu zamieszczaj swoje następne prośby (jeden akt, nie więcej) za pomocą ikonki „odpowiedz” a nie „nowy temat”.
Temat dotyczy tylko Twoich parafii. Protestuj jeśli ktoś inny pisze tam swoją prośbę.
Tytuł możesz zmienić (ikonka „zmień” w pierwszym poście tematu) zostawiając tylko główne parafie lub na przykład główne nazwiska (jest limit ilości znaków w tytule).
Obowiązkowo bezpośredni link do dokumentu (bezpośredni link jest bogatszy w informacje, bo czasami tłumacz musi zajrzeć do sąsiednich aktów) znajdujący się w
- szukajwarchiwach, FamilySearch ( po zalogowaniu)
- GenBaza, Skanoteka lub Poczekalnia (te są bez logowania)
- genealogiawarchiwach link z podaniem parafii/USC, roku, n° skanu i n° aktu
- w ostateczności czytelny
Jak odnaleźć swoje posty:
-> [Wejdź na Forum]
-> na zielonym pasku Szukaj
-> Szukaj Autora: wpisz swój nick
-> Kategoria: Tłumaczenia
O dziękowaniu
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml
Geneteka a prośba o tłumaczenie
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-64024.phtml
Jak napisać prośbę o tłumaczenie (podawaj znane ci informacje tzn. miejscowości, nazwiska ...)
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-62645.phtml
Pozdrawiam,
Elżbieta - elgra, moderator
Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
-
Krzysztof_Rozga

- Posty: 88
- Rejestracja: wt 13 sie 2019, 01:58
Tlmaczenie dokumentu slubu OK
Witam! (Na wszelki wypadek dalem temat)
Bardzo prosze o przetlumaczenie dokumentu slubu USC z 1898 roku.
Link do niego podaje:
https://www.genealogiawarchiwach.pl/#qu ... uery.query
Dokument ma numer 33.
Wlasciwie duzo rozumiem z niego, ale mam z niektorymi slowkami, poniewaz sa nabazgrane, problemy. Jest to slub Anastazji Rybickiej.
Bede wdzieczny za pomoc.
-Krzysztof
Bardzo prosze o przetlumaczenie dokumentu slubu USC z 1898 roku.
Link do niego podaje:
https://www.genealogiawarchiwach.pl/#qu ... uery.query
Dokument ma numer 33.
Wlasciwie duzo rozumiem z niego, ale mam z niektorymi slowkami, poniewaz sa nabazgrane, problemy. Jest to slub Anastazji Rybickiej.
Bede wdzieczny za pomoc.
-Krzysztof
Ostatnio zmieniony sob 27 sty 2024, 23:33 przez Krzysztof_Rozga, łącznie zmieniany 1 raz.
-
Krzysztof_Rozga

- Posty: 88
- Rejestracja: wt 13 sie 2019, 01:58
Tlumaczenie dokumentu slubu OK
Witam!
Bardzo prosze o przetlumaczenie dokumentu slubu USC z 1898 roku.
Link do niego jest:
https://www.genealogiawarchiwach.pl/#qu ... uery.query
Dokument ma numer 33.
Wlasciwie duzo rozumiem z niego, ale mam z niektorymi slowkami, poniewaz sa nabazgrane, problemy. Jest to slub Anastazji Rybickiej.
Bede wdzieczny za pomoc.
-Krzysztof
Bardzo prosze o przetlumaczenie dokumentu slubu USC z 1898 roku.
Link do niego jest:
https://www.genealogiawarchiwach.pl/#qu ... uery.query
Dokument ma numer 33.
Wlasciwie duzo rozumiem z niego, ale mam z niektorymi slowkami, poniewaz sa nabazgrane, problemy. Jest to slub Anastazji Rybickiej.
Bede wdzieczny za pomoc.
-Krzysztof
Ostatnio zmieniony sob 27 sty 2024, 23:28 przez Krzysztof_Rozga, łącznie zmieniany 1 raz.
Tlmaczenie dokumentu slubu
Akt ślubu nr 33,
USC Dobrcz, 13.08.1898,
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się
dzisiaj narzeczeni celem zawarcia ślubu,
1. robotnik /der Arbeiter/ Franz Anton Siewert, kawaler,
co do osoby znany,
katolik,
ur. 6.12.1869 Krangel Mühle, Kreis Schwetz,
zam. Schleusenau,
syn właściciela /der Eigenthümer/ Joseph Siewert i jego żony
Franziska ur. Pokora, oboje zam. w Neu Glienke,
2. panna Anastasia Rybicka ,
co odo osoby znana,
katoliczka,
ur. 13.06.1876 Gondes, Kreis Bromberg,
zam. Gondes
córka gospodarza /der Wirth/ Michael Rybicki w Gondes żyjącego
i jego zmarłej żony Eva ur. Kaminski zamieszkałej ostatnio w Gondes.
Świadkowie obrani i stawili się, osoby znane,
3. gospodarz /der Wirth/ Michael Rybicki,
lat 66, zam. Gondes,
4. robotnil /der Arbeiter/ Jakob Kuffel,
lat 66, zam. Gondes
Narzeczeni zapytani przez urzędnika stanu cywilnego czy chcą
zawrzeć związek małżeński odpowiedzieli =tak=, wobec czego
urzędnik na podstawie kodeksu cywilnego orzekł, iż od tej pory
są prawowitymi małżonkmi
Odczytane, zatwierdzone i z powodu niepiśmienności świadek
J.Kuffel położył odręczne znaki, natomiast pozostali podpisali, i tak:
Anton Siewert,
Anastasia Siewert Rybicka,
Michael Ribicki,
+++
Urzędnik: Galle
Pozdrawiam
Roman M.
USC Dobrcz, 13.08.1898,
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się
dzisiaj narzeczeni celem zawarcia ślubu,
1. robotnik /der Arbeiter/ Franz Anton Siewert, kawaler,
co do osoby znany,
katolik,
ur. 6.12.1869 Krangel Mühle, Kreis Schwetz,
zam. Schleusenau,
syn właściciela /der Eigenthümer/ Joseph Siewert i jego żony
Franziska ur. Pokora, oboje zam. w Neu Glienke,
2. panna Anastasia Rybicka ,
co odo osoby znana,
katoliczka,
ur. 13.06.1876 Gondes, Kreis Bromberg,
zam. Gondes
córka gospodarza /der Wirth/ Michael Rybicki w Gondes żyjącego
i jego zmarłej żony Eva ur. Kaminski zamieszkałej ostatnio w Gondes.
Świadkowie obrani i stawili się, osoby znane,
3. gospodarz /der Wirth/ Michael Rybicki,
lat 66, zam. Gondes,
4. robotnil /der Arbeiter/ Jakob Kuffel,
lat 66, zam. Gondes
Narzeczeni zapytani przez urzędnika stanu cywilnego czy chcą
zawrzeć związek małżeński odpowiedzieli =tak=, wobec czego
urzędnik na podstawie kodeksu cywilnego orzekł, iż od tej pory
są prawowitymi małżonkmi
Odczytane, zatwierdzone i z powodu niepiśmienności świadek
J.Kuffel położył odręczne znaki, natomiast pozostali podpisali, i tak:
Anton Siewert,
Anastasia Siewert Rybicka,
Michael Ribicki,
+++
Urzędnik: Galle
Pozdrawiam
Roman M.
Tlumaczenie dokumentu slubu
Akt ślubu nr 33,
USC Dobrcz, 13.08.1898,
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się
dzisiaj narzeczeni celem zawarcia ślubu,
1. robotnik /der Arbeiter/ Franz Anton Siewert, kawaler,
co do osoby znany,
katolik,
ur. 6.12.1869 Krangel Mühle, Kreis Schwetz,
zam. Schleusenau,
syn właściciela /der Eigenthümer/ Joseph Siewert i jego żony
Franziska ur. Pokora, oboje zam. w Neu Glienke,
2. panna Anastasia Rybicka ,
co odo osoby znana,
katoliczka,
ur. 13.06.1876 Gondes, Kreis Bromberg,
zam. Gondes
córka gospodarza /der Wirth/ Michael Rybicki w Gondes żyjącego
i jego zmarłej żony Eva ur. Kaminski zamieszkałej ostatnio w Gondes.
Świadkowie obrani i stawili się, osoby znane,
3. gospodarz /der Wirth/ Michael Rybicki,
lat 66, zam. Gondes,
4. robotnil /der Arbeiter/ Jakob Kuffel,
lat 66, zam. Gondes
Narzeczeni zapytani przez urzędnika stanu cywilnego czy chcą
zawrzeć związek małżeński odpowiedzieli =tak=, wobec czego
urzędnik na podstawie kodeksu cywilnego orzekł, iż od tej pory
są prawowitymi małżonkmi
Odczytane, zatwierdzone i z powodu niepiśmienności świadek
J.Kuffel położył odręczne znaki, natomiast pozostali podpisali, i tak:
Anton Siewert,
Anastasia Siewert Rybicka,
Michael Ribicki,
+++
Urzędnik: Galle
Pozdrawiam
Roman M.
USC Dobrcz, 13.08.1898,
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się
dzisiaj narzeczeni celem zawarcia ślubu,
1. robotnik /der Arbeiter/ Franz Anton Siewert, kawaler,
co do osoby znany,
katolik,
ur. 6.12.1869 Krangel Mühle, Kreis Schwetz,
zam. Schleusenau,
syn właściciela /der Eigenthümer/ Joseph Siewert i jego żony
Franziska ur. Pokora, oboje zam. w Neu Glienke,
2. panna Anastasia Rybicka ,
co odo osoby znana,
katoliczka,
ur. 13.06.1876 Gondes, Kreis Bromberg,
zam. Gondes
córka gospodarza /der Wirth/ Michael Rybicki w Gondes żyjącego
i jego zmarłej żony Eva ur. Kaminski zamieszkałej ostatnio w Gondes.
Świadkowie obrani i stawili się, osoby znane,
3. gospodarz /der Wirth/ Michael Rybicki,
lat 66, zam. Gondes,
4. robotnil /der Arbeiter/ Jakob Kuffel,
lat 66, zam. Gondes
Narzeczeni zapytani przez urzędnika stanu cywilnego czy chcą
zawrzeć związek małżeński odpowiedzieli =tak=, wobec czego
urzędnik na podstawie kodeksu cywilnego orzekł, iż od tej pory
są prawowitymi małżonkmi
Odczytane, zatwierdzone i z powodu niepiśmienności świadek
J.Kuffel położył odręczne znaki, natomiast pozostali podpisali, i tak:
Anton Siewert,
Anastasia Siewert Rybicka,
Michael Ribicki,
+++
Urzędnik: Galle
Pozdrawiam
Roman M.
-
Krzysztof_Rozga

- Posty: 88
- Rejestracja: wt 13 sie 2019, 01:58
Tlumaczenie aktu zgonu z 1940 roku
Witam!
Znalazlem skan aktu zgonu Rozalii Kuffel z domu Rybickiej z 1940 r. z Bydgoszczy. Bardzo prosze o przetlumaczenie jego. Chcialbym sie dowiedziec miedzy innymi czy Peter ja przezyl i czy Leo Kuffel, ktory zglosil jej smierc, to ich syn? Poza tym mysle ze w tym akcie jest blad dotyczacy jej matki, ktora byla Ewa Rybicka z domu Kaminska. Mam wiec pytanie, gdzie powininem zglosic korekte?
Dziekuje z gory za tlumaczenie i jak skorygowac ten akt.
Pozdrawiam - Krzysztof Link do dokumentu jest: https://www.genealogiawarchiwach.pl/#qu ... uery.query
Numer porzadkowy skanu jest 112 a numer aktu 406.
Znalazlem skan aktu zgonu Rozalii Kuffel z domu Rybickiej z 1940 r. z Bydgoszczy. Bardzo prosze o przetlumaczenie jego. Chcialbym sie dowiedziec miedzy innymi czy Peter ja przezyl i czy Leo Kuffel, ktory zglosil jej smierc, to ich syn? Poza tym mysle ze w tym akcie jest blad dotyczacy jej matki, ktora byla Ewa Rybicka z domu Kaminska. Mam wiec pytanie, gdzie powininem zglosic korekte?
Dziekuje z gory za tlumaczenie i jak skorygowac ten akt.
Pozdrawiam - Krzysztof Link do dokumentu jest: https://www.genealogiawarchiwach.pl/#qu ... uery.query
Numer porzadkowy skanu jest 112 a numer aktu 406.
-
Krzysztof_Rozga

- Posty: 88
- Rejestracja: wt 13 sie 2019, 01:58
Kilka szczegolow w akcie slubu OK
Witam,
w wiekszosci rozumiem akt slubu USC Marty Rybickej z Michalem Najdkiem.
Ale jest dziesiec miejsc, ktore zostaly przezemnie podkreslone, w ktorych nie wiem jak przetlumaczyc slowo i kilka miejsc, w ktorych podalem tlumaczenie. A wiec bardzo prosze powiedziec czy moje tlumaczenia sa sluszne, a gdzie niema dobrych tlumaczen lub wcale, podac poskie slowo. Z gory dziekuje za pomoc.
Krzysztof
I dodatkowo chcialbym znac zawod drugiego swiadka i nazwe miejscowosci gdzie mieszka.
Oto link do tego dokumentu:
https://www.fotosik.pl/zdjecie/usun/hho ... WSVRSvj619
w wiekszosci rozumiem akt slubu USC Marty Rybickej z Michalem Najdkiem.
Ale jest dziesiec miejsc, ktore zostaly przezemnie podkreslone, w ktorych nie wiem jak przetlumaczyc slowo i kilka miejsc, w ktorych podalem tlumaczenie. A wiec bardzo prosze powiedziec czy moje tlumaczenia sa sluszne, a gdzie niema dobrych tlumaczen lub wcale, podac poskie slowo. Z gory dziekuje za pomoc.
Krzysztof
I dodatkowo chcialbym znac zawod drugiego swiadka i nazwe miejscowosci gdzie mieszka.
Oto link do tego dokumentu:
https://www.fotosik.pl/zdjecie/usun/hho ... WSVRSvj619
Ostatnio zmieniony wt 06 lut 2024, 20:10 przez Krzysztof_Rozga, łącznie zmieniany 1 raz.
vier-4,
der Schweizer, zawodowy dojarz krów, też szwajcar /portier; tu raczej to pierwsze,
Benedict,
geboren dritten Juli /3.07./,
Exin, Kreis Schubin,
tu: Ruschitz /Rusiec, Kreis Znin,
Josepha,
beide wohnhaft in Gondes/oboje zamieszkali w Gondes,
Eigenthümer /właściciel / , Zolondowo Dorf, Kreis Bromberg
Urzędnik Stanu Cywilnego: Galle
https://pl.wikipedia.org/wiki/%C5%BBo%C ... pomorskie)
https://pl.wikipedia.org/wiki/Rusiec_(w ... kopolskie)
Pozdrawiam
Roman M.
der Schweizer, zawodowy dojarz krów, też szwajcar /portier; tu raczej to pierwsze,
Benedict,
geboren dritten Juli /3.07./,
Exin, Kreis Schubin,
tu: Ruschitz /Rusiec, Kreis Znin,
Josepha,
beide wohnhaft in Gondes/oboje zamieszkali w Gondes,
Eigenthümer /właściciel / , Zolondowo Dorf, Kreis Bromberg
Urzędnik Stanu Cywilnego: Galle
https://pl.wikipedia.org/wiki/%C5%BBo%C ... pomorskie)
https://pl.wikipedia.org/wiki/Rusiec_(w ... kopolskie)
Pozdrawiam
Roman M.
-
Krzysztof_Rozga

- Posty: 88
- Rejestracja: wt 13 sie 2019, 01:58
Wpisy do dokumentow (czy skan teraz sie otwiera?) OK
Witam!
Mam akt urodzenia Edmunda Zywerta (Siewerta) z 1902 roku, w ktorym jest wpis z 1911 roku, z ktorego nic nie rozumiem. Tak wiec bardzo prosze o przetlumaczenie tego wpisu.
Do skanu "wkleilem" krotki wpis, ktory byl w akcie ur. brata Edmunda, Teodora, z 1909 roku. Wydaje mi sie jest tam napisane "Raz ozeniony" i data 5.9.1942. (5 wrzesien 1942 rok). Czy jest to data jego slubu? Jest tam podana tez miejscowosc, ktorej nazwy nie moge odcyfrowac. Takze prosze o pomoc w tej sprawie.
Wreszcie wkleilem tam jeszcze nazwe niemieckiej ulicy w Bydgoszczy i pytanie na jej temat.
Oto link:
https://www.fotosik.pl/zdjecie/usun/LvT ... Ge5USggfBP
Z gory dziekuje za pomoc.
-Krzysztof
Mam akt urodzenia Edmunda Zywerta (Siewerta) z 1902 roku, w ktorym jest wpis z 1911 roku, z ktorego nic nie rozumiem. Tak wiec bardzo prosze o przetlumaczenie tego wpisu.
Do skanu "wkleilem" krotki wpis, ktory byl w akcie ur. brata Edmunda, Teodora, z 1909 roku. Wydaje mi sie jest tam napisane "Raz ozeniony" i data 5.9.1942. (5 wrzesien 1942 rok). Czy jest to data jego slubu? Jest tam podana tez miejscowosc, ktorej nazwy nie moge odcyfrowac. Takze prosze o pomoc w tej sprawie.
Wreszcie wkleilem tam jeszcze nazwe niemieckiej ulicy w Bydgoszczy i pytanie na jej temat.
Oto link:
https://www.fotosik.pl/zdjecie/usun/LvT ... Ge5USggfBP
Z gory dziekuje za pomoc.
-Krzysztof
Ostatnio zmieniony pn 19 lut 2024, 18:23 przez Krzysztof_Rozga, łącznie zmieniany 4 razy.
-
Krzysztof_Rozga

- Posty: 88
- Rejestracja: wt 13 sie 2019, 01:58
Chyba teraz skan sie otworzy? OK
Witam!
Mam akt urodzenia Edmunda Zywerta (Siewerta) z 1902 roku, w ktorym jest wpis z 1911 roku, z ktorego nic nie rozumiem. Tak wiec bardzo prosze o przetlumaczenie tego wpisu.
Do skanu "wkleilem" krotki wpis, ktory byl w akcie ur. brata Edmunda, Teodora, z 1909 roku. Wydaje mi sie jest tam napisane "Raz ozeniony" i data 5.9.1942. (5 wrzesien 1942 rok). Czy jest to data jego slubu? Jest tam podana tez miejscowosc, ktorej nazwy nie moge odcyfrowac. Takze prosze o pomoc w tej sprawie.
Wreszcie wkleilem tam jeszcze nazwe niemiecka ulicy w Bydgoszczy i pytanie na jej temat.
Oto link:
https://www.fotosik.pl/zdjecie/usun/LvT ... Ge5USggfBP
Z gory dziekuje za pomoc.
-Krzysztof
Mam akt urodzenia Edmunda Zywerta (Siewerta) z 1902 roku, w ktorym jest wpis z 1911 roku, z ktorego nic nie rozumiem. Tak wiec bardzo prosze o przetlumaczenie tego wpisu.
Do skanu "wkleilem" krotki wpis, ktory byl w akcie ur. brata Edmunda, Teodora, z 1909 roku. Wydaje mi sie jest tam napisane "Raz ozeniony" i data 5.9.1942. (5 wrzesien 1942 rok). Czy jest to data jego slubu? Jest tam podana tez miejscowosc, ktorej nazwy nie moge odcyfrowac. Takze prosze o pomoc w tej sprawie.
Wreszcie wkleilem tam jeszcze nazwe niemiecka ulicy w Bydgoszczy i pytanie na jej temat.
Oto link:
https://www.fotosik.pl/zdjecie/usun/LvT ... Ge5USggfBP
Z gory dziekuje za pomoc.
-Krzysztof
Ostatnio zmieniony pn 19 lut 2024, 21:02 przez Krzysztof_Rozga, łącznie zmieniany 1 raz.
https://fotopolska.eu/201841,str.html?map_z=15
Schleusenau, dzielnica Bydgoszczy z nazwą Okole.
Przez tę dzielnicę przebiega ulica Grunwaldzka, do 1945 Chausseestraße.
Chaussee=szosa,trakt,
Strasse- Ulica ,
czyli Ulica Szosowa; szosa/trakt na Szczecin
Małżeństwo po raz pierwszy zawarto 5.09.1942, nr aktu ślubu nr 8/1942.
Podpis urzędnika stanu cywilnego: Kokotz Leo
Akt urodzenia nr 204,
USC Schleusenau, 20.08.1902,
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się
dzisiaj, co do osoby znany,
robotnik /der Arbeiter/ Anton Zywert,
zam. Schleusenau, Chausseestraße nr. 75,
https://www.google.com/maps/@53.1302425 ... ?entry=ttu
katolik,
i zgłosił, że jego żona Annastasia Zywert urodzona Ribiecki,
katoliczka,
zamieszkała z nim,
w Schleusenau w jego mieszkaniu 16.08.1902 [pora dnia zakryta]
o godzinie 4 urodziła dziecko płci męskiej, i że to dziecko
otrzymało imię Edmund.
[Urodzony zmarł 12.06.1974, nr aktu zgonu 110/1974/1; USC Brodnica]
Odczytane, zatwierdzone i podpisane: Anton Zywert.
Urzędnik Stanu Cywilnego: Rogalla.
Dopisek do nru 204,
Schleusenau, 22.04.1911,
Zgłaszający urodzenie dziecka i poródka, jego żona, nazywają się Siewert,
więc podpis musi brzmieć tak samo.
Wpisu dokonano na podstawie zarządzenia Królewskiego Sądu Obwodowego
w Bydgoszczy/ auf Anordnung des Königlichen Amtsgerichts zu Bromberg/
z 3.04.1911.
Der Standesbeamte/Urzędnik Stanu Cywilnego: Rogalla.
Pozdrawiam
Roman M.
Schleusenau, dzielnica Bydgoszczy z nazwą Okole.
Przez tę dzielnicę przebiega ulica Grunwaldzka, do 1945 Chausseestraße.
Chaussee=szosa,trakt,
Strasse- Ulica ,
czyli Ulica Szosowa; szosa/trakt na Szczecin
Małżeństwo po raz pierwszy zawarto 5.09.1942, nr aktu ślubu nr 8/1942.
Podpis urzędnika stanu cywilnego: Kokotz Leo
Akt urodzenia nr 204,
USC Schleusenau, 20.08.1902,
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się
dzisiaj, co do osoby znany,
robotnik /der Arbeiter/ Anton Zywert,
zam. Schleusenau, Chausseestraße nr. 75,
https://www.google.com/maps/@53.1302425 ... ?entry=ttu
katolik,
i zgłosił, że jego żona Annastasia Zywert urodzona Ribiecki,
katoliczka,
zamieszkała z nim,
w Schleusenau w jego mieszkaniu 16.08.1902 [pora dnia zakryta]
o godzinie 4 urodziła dziecko płci męskiej, i że to dziecko
otrzymało imię Edmund.
[Urodzony zmarł 12.06.1974, nr aktu zgonu 110/1974/1; USC Brodnica]
Odczytane, zatwierdzone i podpisane: Anton Zywert.
Urzędnik Stanu Cywilnego: Rogalla.
Dopisek do nru 204,
Schleusenau, 22.04.1911,
Zgłaszający urodzenie dziecka i poródka, jego żona, nazywają się Siewert,
więc podpis musi brzmieć tak samo.
Wpisu dokonano na podstawie zarządzenia Królewskiego Sądu Obwodowego
w Bydgoszczy/ auf Anordnung des Königlichen Amtsgerichts zu Bromberg/
z 3.04.1911.
Der Standesbeamte/Urzędnik Stanu Cywilnego: Rogalla.
Pozdrawiam
Roman M.
