Strona 4 z 89
Prośba o przetłumaczenie z łaciny kilku określeń
: śr 02 lip 2008, 09:37
autor: Pakapi
Trochę to dziwne, bo co ma wspólnego folwark z miastem? Załóżmy, że faktycznie chodzi o folwark, to przecież całe określenie 'Praedium Grabów' odnosi się do miejsca urodzenia. Przeszło mi przez myśl, że może to chodzi o Folwark, jako nazwę miejscowości (jest taka niedaleko - kilkadziesiąt kilometrów), jednak to już zupełnie inna parafia, i Folwark z Grabowem nie ma wiele wspólnego... Można więc sobie tą teorię podarować.
Za Wikipedią, folwark to istniejące od XII wieku wielkie gospodarstwo rolne, lub rolno-hodowlane funkcjonujące od XIV wieku, nastawione na masową produkcję przeznaczoną na zbyt. Pierwsze folwarki powstawały w dobrach kościelnych i klasztornych, także gospodarstwa sołtysie miały zbliżony do folwarków charakter.
Czy nalezy więc przyjąć, że ktoś, kto urodził się w 'Praedium Grabów', urodził się w gospodarstwie znajdującym się w Grabowie? Ma to podobny sens jak 'z dóbr Grabowa'.
ps. Prandium to faktycznie posiłek, spożywany przed południem przez zakonników m.in. w średniowieczu.
Prośba o przetłumaczenie z łaciny kilku określeń
: śr 02 lip 2008, 09:41
autor: Pakapi
O, nawinęło mi się jeszcze jedno okreslenie: Maritus Paculus. Wiem, że mąż, ale co jest to Paculus?
Prośba o przetłumaczenie z łaciny kilku określeń
: śr 02 lip 2008, 10:44
autor: Bartek_M
Praedium w szerszym znaczeniu to majątek ziemski.
Masz tego Paculusa pod ręką? Możesz mi przerysować albo wskanować? Jeśli imię, to Paulus.
Prośba o przetłumaczenie z łaciny kilku określeń
: śr 02 lip 2008, 12:28
autor: Pakapi
Niestety nie mam skanów ani zdjęć tych aktów. Wszystkie musiałem przepisywać ręcznie w archiwum, w dodatku z mikrofilmów. Tak więc opierałem się jedynie na tym, co widzę, a że nie zawsze widziałem słowa czytelne na tyle, aby mieć pewność co do ich brzmienia, stąd tyle niepewności.
Myślałem, że istnieje takie słowo jak Paculus, choć imię też brałem pod uwagę. Jestem jednak pewien, że po a było c, chyba że ksiądz miał taki specyficzny charakter pisma. Bazgrolili niesamowicie... Przy następnej wizycie w archiwum będę musiał wrócić do niektórych aktów.
Zapis ten znajduje się w rubryce informującej o tym, kto poinformował o śmierci kobiety. W sumie 'mąż Paweł' brzmi bardzo logicznie, ale skąd mu się tam wzięło 'c'?
Jeśli nie ma słowa Paculus, pasującego w dodatku do tego kontekstu, to chyba właściwym będzie uznanie tego słowa za Paulus.
Prośba o przetłumaczenie z łaciny kilku określeń
: śr 02 lip 2008, 13:02
autor: Bartek_M
Tak, to na pewno Paweł. Ksiądz mógł spolszczyć imię zapisując Pawlus - widziałem różne cuda, np. Małgareta, Chunegunda itp.
Jeśli w archiwum jest zakaz robienia zdjęć, a archiwiści nie mogą pomóc każdemu z osobna, "przerysuj" słowo na papier, a następnie wskanuj na forum. Ja tak robię z trudniejszymi zapisami w języku niemieckim.
Prośba o przetłumaczenie z łaciny kilku określeń
: śr 02 lip 2008, 13:08
autor: Pakapi
Tak, to będzie Paulus, bo właśnie w zapiskach znalazłem inny akt z tego samego roku i tej samej parafii, w którym zapisano 'Martinus maritas', czyli 'mąż Marcin'. Biorąc pod uwagę prawdopodobną konsekwencję w zapisywaniu poszczególnych rubryk przez tego samego księdza, daje to prawie pewność, że tam też chodziło o imię.
Dziękuję za pomoc.
Re: Prośba o tłumaczenie kawałka
: pn 29 wrz 2008, 21:36
autor: piniek
Co jest w takim układzie jest za słowem "omnes" ?
Re: Prośba o tłumaczenie kawałka
: pn 29 wrz 2008, 21:53
autor: Mączka_Arkadiusz
Witaj Piniek,
"Omnes" to ludzie, osoby. Na skanie jest wpis, że chrzestnymi są Adalbertus Josephus Lewendowski i Theresia Krużnewiczowa ze wsi...-tutaj skan obciął nazwę miejscowości, z której są chrzestni.
pozdrawiam wszystkich, którzy lubią szukać
Arek Mączka
Re: Prośba o tłumaczenie kawałka
: pn 29 wrz 2008, 22:31
autor: Bartek_M
Omnes ex ead[em] villa - Wszyscy z tejże wsi.
Re: Prośba o tłumaczenie kawałka
: wt 30 wrz 2008, 09:07
autor: piniek
Dziękuję serdecznie za pomoc.
akt urodzenia
: wt 17 mar 2009, 18:56
autor: marcin_rzepecki
We wpisie do księgi parafialnej aktu urodzenia mego dziadka (1865) "labor in novis" przy jego ojcu -co to za profesja.
Jego chrzestnymi byli Mariusz Dębowski i Katarzyna Tatarczuk. Może to kogoś zainteresuje
Wypis z księgi w Wieliczce.
akt urodzenia
: wt 17 mar 2009, 19:39
autor: Anjali
Był malarzem.
Pozdrowienia
Anna
Re: akt urodzenia
: wt 17 mar 2009, 19:48
autor: Mirek_Burakiewicz
marcin_rzepecki pisze:We wpisie do księgi parafialnej aktu urodzenia mego dziadka (1865) "labor in novis" przy jego ojcu -co to za profesja.
Jego chrzestnymi byli Mariusz Dębowski i Katarzyna Tatarczuk. Może to kogoś zainteresuje
Wypis z księgi w Wieliczce.
Ora pro nobis - módl się za nami
Ora et labora – módl się i pracuj
Bardzo często spotykamy takie zapisy. Znaczą Mądry, Zapracowany, Nobliwy. To był po prostu Ktoś bardzo wartościowy dla tej społeczności
Pozdrawiam
Mirek
Szlachetni w Wojniczu
: wt 17 mar 2009, 21:06
autor: marcin_rzepecki
W opracowaniu Łukasza Leszka Litwina i Henryka Przeklasy "SZLACHETNI W WOJNICZU" znalazłem następującą informację:
Rzepeccy
W 1780 roku urodził się Ludwik Michałek syn Antoniego pana na Corelnie.
Moim pytaniem jest : Corelno ? W najbliższej okolicy brak takiej miejscowości. Czy to urząd?
Ponieważ w poprzednim wpisie zabrakło pozdrowień , więc naprawiam ten błąd i podwójnie
POZDRAWIAM Janusz
Szlachetni w Wojniczu
: wt 17 mar 2009, 21:45
autor: zefir454
Witaj Januszu!
W związku z tym,że rodzina mojej babci pochodziła z Wojnicza, byłbym zainteresowany samą książką. Czy można ja gdzieś kupić? Moja babcia z domu Studzińska urodziła się tam w 1905 roku, jej ojcem był Władysław Studziński. Rodzice babci mieli ponoć jakąś kamienicę w rynku. Mam bardzo mało informacji na ten temat i być może to opracowanie mogłoby mi w tym pomóc.
Pozdrawiam serdecznie
Józek