Strona 4 z 5

Re: Prośba o przetłumaczenie z języka rosyjskiego

: pn 28 lut 2011, 00:15
autor: Kwasniewska
Witam, :D ,

Dziękuję bardzo za tłumaczenie Krzysztofie.

Ale mam jeszcze następne akta do przetłumaczenia :

Akt ur. N° 289, rok 1873, KWASNIEWSKI z parafii : Krasnystaw :
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/86d ... ac53e.html
Akt mał. N° 77, rok 1903, WOJCIK z parafii : Krasnystaw:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/b9a ... 70aa5.html
Akt mał. N° 70, rok 1896, SZYMANSKI z parafii : Krasnystaw:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/92a ... 1658f.html

Z góry bardzo dziękuję.

Pozdrawiam serdecznie.
Halina :lol:

Re: Prośba o przetłumaczenie z języka rosyjskiego

: śr 02 mar 2011, 00:56
autor: Nizioł_Krzysztof
Witam Pani Halino :-)

Poproszę o lepsze zdjęcie aktu urodzenia Nr 289.

Akt małżeństwa Nr 70, Krasnystaw
Zdarzyło się w mieście Krasnymstawie drugiego (czternastego) czerwca tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego szóstego roku o godzinie drugiej po południu. Oświadczamy, że w przytomności świadków Michała Szymańskiego lat dwadzieścia osiem i Marcina Karaudy lat trzydzieści sześć, rolników z przedmieścia Zastawie, zawarto w owym czasie religijny związek małżeński między Franciszkiem Szymańskim, kawalerem lat dwadzieścia, synem Jana i Tekli z Czerniaków małżonków Szymańskich, rolników, urodzonym i zamieszkałym na przedmieściu Zastawie przy rodzicach i Zofią Pastuszak, panną lat szesnaście, córką Józefa i Marianny z Piątkowskich małżonków Pastuszaków, urodzoną i zamieszkałą na przedmieściu Zastawie przy rodzicach. Związek ten poprzedziły trzy zapowiedzi przedślubne ogłoszone w tutejszym kościele parafialnym: dwunastego (dwudziestego czwartego) maja, dziewiętnastego (trzydziestego pierwszego) maja i dwudziestego szóstego maja (siódmego czerwca) bieżącego roku. Pozwolenia na zawarcie związku małżeńskiego panu młodemu i pannie młodej udzielili ustnie rodzice obecni przy akcie. Nowożeńcy oświadczają, że umowy przedślubnej nie zawierali. Religijnej ceremonii zaślubin dopełnił ksiądz Antoni Sadłowski, wikariusz tutejszej parafii. Akt ten po przeczytaniu niepiśmiennym uczestniczącym przez nas tylko podpisany. Proboszcz, utrzymujący Akta Stanu Cywilnego, ks. F. Majewski

Akt małżeństwa Nr 77, Krasnystaw
Zdarzyło się w mieście Krasnymstawie trzydziestego pierwszego sierpnia (trzynastego września) tysiąc dziewięćset trzeciego roku o godzinie pierwszej po południu. Oświadczamy, że w przytomności świadków Franciszka Wójcika lat czterdzieści siedem i Michała Wójcika lat trzydzieści, obydwóch rolników ze wsi Małochwiej, zawarto w owym czasie religijny związek małżeński między Antonim Wójcik, kawalerem lat dwadzieścia sześć, rolnikiem, synem nieżyjącego Franciszka Wójcika i żyjącej wdowy po nim Marianny z domu Łozina [?], urodzonym i zamieszkałym we wsi Małochwiej i Ludwiką Karauda, lat trzydzieści, rolniczką, wdową po Józefie Karaudzie, zmarłym we wsi Małochwiej dwudziestego dziewiątego października (jedenastego listopada) ubiegłego roku, córką nieżyjących Michała i Agnieszki ze Świrszczów małżonków Chomik, urodzoną na przedmieściu Zastawie miasta Krasnegostawu, a zamieszkałą we wsi Małochwiej. Związek ten poprzedziły trzy zapowiedzi przedślubne ogłoszone w tutejszym kościele parafialnym: szóstego (dziewiętnastego) lipca, trzynastego (dwudziestego szóstego) lipca i dwudziestego lipca (drugiego sierpnia) bieżącego roku. Nowożeńcy oświadczają, że umowy przedślubnej nie zawierali. Religijnej ceremonii zaślubin dopełnił ksiądz Dionizy Błoński, wikariusz tutejszej parafii. Akt ten uczestniczącym przeczytany, a z powodu ich niepiśmienności przez nas tylko podpisany. Proboszcz, utrzymujący Akta Stanu Cywilnego, ks. F. Majewski

Pozdrawiam
Krzysztof Nizioł

RE: Re: Prośba o przetłumaczenie z języka rosyjskiego

: śr 02 mar 2011, 14:04
autor: kasiek
Witam,

Bardzo prosze o przetlumaczenie 2 aktow; oba #111

https://picasaweb.google.com/fromkasiek ... directlink

https://picasaweb.google.com/fromkasiek ... directlink

Dziekuje bardzo!!!!

RE: Re: Prośba o przetłumaczenie z języka rosyjskiego

: śr 02 mar 2011, 21:35
autor: Nizioł_Krzysztof
Witaj :-)

Akt urodzenia nr 111
Zdarzyło się w Małogoszczy czternastego (dwudziestego szóstego) sierpnia tysiąc osiemset siedemdziesiątego czwartego roku o godzinie siódmej wieczorem. Stawił się Jan Brel, lat trzydzieści, rolnik ze wsi Zajączków, w przytomności świadków Jana Wijas [?] lat czterdzieści dwa i Wojciecha Giemzy lat trzydzieści cztery, rolników z Zajączkowa, i okazał nam dziecię płci żeńskiej oświadczając, że urodziło się ono w Zajączkowie tego dnia, bieżącego miesiąca i roku o godzinie drugiej rano z jego prawnej małżonki Franciszki z domu Kmiecik [?], lat trzydzieści cztery. Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym odprawionym tego dnia przez Księdza M… [?] dano imię Bronisława, a rodzicami chrzestnymi jego byli Wojciech Giemza i Salomea Giemza. Akt ten stawającym przeczytany, a z powodu ich niepiśmienności przez nas tylko podpisany. Ks. …

Akt urodzenia nr 111
Zdarzyło się w osadzie Małogoszcz siódmego (dziewiętnastego) sierpnia tysiąc osiemset siedemdziesiątego siódmego roku o godzinie dziewiątej wieczorem. Stawił się Jan Brel, kolonista (osadnik) zamieszkały we wsi Zajączków, lat trzydzieści, w przytomności Jana Wijas [?] lat czterdzieści i Marcina Dudka lat trzydzieści trzy, rolników zamieszkałych we wsi Zajączków, i okazał nam dziecię płci żeńskiej oświadczając, że urodziło się ono we wsi Zajączków tego dnia, bieżącego miesiąca i roku o godzinie siódmej rano z jego prawnej małżonki Franciszki z Sobków [?], lat dwadzieścia siedem. Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym odprawionym tego dnia przez Księdza Stefana Stycznia [?] dano imię Joanna, a rodzicami chrzestnymi byli wyżej wspomniany Marcin Dudek i Franciszka Kowalska. Akt ten oświadczającemu i świadkom przeczytany, a z powodu ich niepiśmienności przez nas tylko podpisany. Ks. Stefan Styczeń [?], Proboszcz, Urzędnik Stanu Cywilnego

Pozdrawiam
Krzysztof Nizioł

Re: Prośba o przetłumaczenie z języka rosyjskiego

: śr 02 mar 2011, 23:28
autor: Kwasniewska
Witam Serdecznie, :D

Dziękuję bardzo za tłumaczenie Krzysztofie.
Co chodzi o akt urodzenia Nr. 289 , to taki akt jusz dostałam z Archiwum z Lublina.
Bedę musiała jeszcze ras zamawiać i prosić o lepsze kopię.
Dlatego przed zamowieniem chciałabym się dowiedziec czy ten akt urodzenia, zeczywiscie jest na jakiegos Kwasniewskiego ?
Czy by to było mozliwe do odczytania ?

Z góry bardzo dziękuję.

Pozdrawiam serdecznie.
Halina

Re: Prośba o przetłumaczenie z języka rosyjskiego

: czw 03 mar 2011, 00:38
autor: Nizioł_Krzysztof
Witam Pani Halino :-)

Tyle udało mi się odczytać z aktu urodzenia Nr 289.
Z pewnością nie występuje w nim nikt o nazwisku Kwaśniewski.

Akt urodzenia Nr 289, Krasnystaw
Zdarzyło się w mieście Krasnymstawie dwudziestego szóstego sierpnia (piątego września) tysiąc osiemset siedemdziesiątego trzeciego roku o godzinie pierwszej po południu. Stawił się Franciszek Drzazga [?], rolnik zamieszkały we wsi Siennica Nadolna, lat trzydzieści …, w przytomności Szymona … [?] lat czterdzieści i Ludwika … [?] lat dwadzieścia siedem, rolników zamieszkałych w Siennicy Nadolnej, i okazał nam dziecię płci męskiej oświadczając, że urodziło się ono w tejże wsi w dniu wczorajszym o godzinie siódmej wieczorem z jego prawnej małżonki Agaty z G… [?], lat trzydzieści [?]. Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym odprawionym tego dnia przez Księdza … [?], wikariusza tutejszej parafii, dano imię Michał, a rodzicami chrzestnymi byli Szymon … [?] i Marianna … [?]. Akt ten po przeczytaniu niepiśmiennym oświadczającemu i świadkom, przez nas podpisany. Proboszcz, utrzymujący Akta Stanu Cywilnego, Ks. …

Pozdrawiam
Krzysztof Nizioł

Re: Prośba o przetłumaczenie z języka rosyjskiego

: czw 03 mar 2011, 01:23
autor: kasiek
Krzysiu, dziekuje Ci bardzo za moje dziewczyny #111 :)

Moglbys sprawdzic jesze raz daty:
Jan mial 30 lat w 1874 i w 1877?
Ja go mam na innym akcie z 1884 i tam ma lat 40...to te 30 w 1874 by sie zgadzalo a 1877? ksiadz sie pomylil?

A pan Wijas 42 w 1874 i 40 w 1877? :shock:
W akcie z 1884 ma 45 lat.

Leszcze raz dziekuje.

Re: Prośba o przetłumaczenie z języka rosyjskiego

: czw 03 mar 2011, 02:14
autor: Bełc_Paweł
Licz się z tym ze wiek to nie raz nie 5 lat roznicy a wiecej 10,15! w metrykach.
Przy poszukiwaniach miec zasade ; im starsza osoba tym granica bledu/wieku wieksza
Pozdrawiam

Re: Prośba o przetłumaczenie z języka rosyjskiego

: czw 03 mar 2011, 10:52
autor: Nizioł_Krzysztof
Witaj Kasiek :-)

Sprawdziłem metryki jeszcze raz.
Nie chce być inaczej niż to już napisałem. Taki, a nie inny wiek Jana Brela i Jana Wijasa zapisano w metrykach.
Niestety, tak jak wyżej powiedział Paweł, w podawaniu wieku osób występujących w metrykach trzeba liczyć się z błędami od kilku do kilkunastu lat. Dopiero po dotarciu do metryki urodzenia danej osoby można taki błąd zweryfikować.

Pozdrawiam
Krzysztof Nizioł

Re: Prośba o przetłumaczenie z języka rosyjskiego

: czw 03 mar 2011, 11:23
autor: Kwasniewska
Witam Serdecznie,

Dziękuję bardzo Krzysztofie za informację .

To jak nie ma nikogo o nazwisku Kwaśniewski w tym aktcie urodzenia Nr. 289 , to jusz nie będę prosić drugi raz o lepszą kopię.

Z góry bardzo dziękuję.

Pozdrawiam serdecznie.
Halina

Re: Prośba o przetłumaczenie z języka rosyjskiego

: czw 03 mar 2011, 16:40
autor: kasiek
Nizioł_Krzysztof pisze:Witaj Kasiek :-)

Sprawdziłem metryki jeszcze raz.
Nie chce być inaczej niż to już napisałem. Taki, a nie inny wiek Jana Brela i Jana Wijasa zapisano w metrykach.
Niestety, tak jak wyżej powiedział Paweł, w podawaniu wieku osób występujących w metrykach trzeba liczyć się z błędami od kilku do kilkunastu lat. Dopiero po dotarciu do metryki urodzenia danej osoby można taki błąd zweryfikować.

Pozdrawiam
Krzysztof Nizioł
Krzysiu, dziekuje jeszcze raz.

Ja jestem poczatkujacy-raczkujacy poszukiwacz i strasznie malo wiem. Do tej pory wszystkie daty jakos sie zgadzaly, dlatego sie zdziwilam. :shock:
To jak to bylo? Ludziska zapominali swoj rok urodzenia czy ksiadz wspisywal na oko? :wink:

Re: Prośba o przetłumaczenie z języka rosyjskiego

: czw 03 mar 2011, 19:45
autor: historykXIX
Bełc_Paweł pisze:Licz się z tym ze wiek to nie raz nie 5 lat roznicy a wiecej 10,15! w metrykach.
Przy poszukiwaniach miec zasade ; im starsza osoba tym granica bledu/wieku wieksza
Pozdrawiam
Witam.

To prawda, że zdarzały się błędy przy zapisie wieku. W niektórych parafiach bardzo często. W czasie własnych poszukiwań genealogicznych znalazłem kolejny powód takiego zapisu. Najstarszy syn otrzymywał imię po ojcu. Inna praktyka to nadawanie kolejnym dzieciom tych samych imion. Dotyczyło to w równym stopniu córek i synów. Czasem córce nadawano imię ojca. Dlatego można spotkać Józefę córkę Józefa. W sytuacji kiedy jedno dziecko przeżyło uznawano, że dany swięty "sprawdził się". Najbardziej znanym przykładem stosowania tej zasady jest rodzina Jana Długosza. Opisana tradycja w niektórych regionach utrzymała się do XIX wieku. W sytuacji powtórzenia się imion trzeba sprawdzać świadków. Zwykle na świadków kolejnych aktów wybierano te same osoby np. sąsiadów.
Przepraszam za przydługi post, ale chciałem sprawę wyjaśnić dokładnie.

Pozdrawiam
Tomasz

Re: Prośba o przetłumaczenie z języka rosyjskiego

: czw 03 mar 2011, 22:01
autor: kasiek
historykXIX pisze: Przepraszam za przydługi post, ale chciałem sprawę wyjaśnić dokładnie.
Pozdrawiam
Tomasz
Wcale nie przydlugi, ja w kazdym razie z ciekawoscia przeczytalam.
Dziekuje.
:D

Re: Prośba o przetłumaczenie z języka rosyjskiego

: pt 04 mar 2011, 11:19
autor: Kwasniewska
Witam, :D

Bardzo prosze o przetlumaczenie :

Akt ur. N° 191, rok 1904, WOJCIK z parafii : Krasnystaw :
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/8e0 ... 96737.html
Akt zg. N° 75, rok 1904, WOJCIK z parafi : Krasnystaw :
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/25d ... 3394f.html
Akt zg. N° 193, rok 1904, WOJCIK z parafi : Krasnystaw :
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/587 ... 519f4.html
Akt zg. N° 108, rok 1903, WOJCIK z parafi : Krasnystaw :
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/631 ... 73e46.html
Z góry bardzo dziękuję.

Pozdrawiam serdecznie.
Halina

Re: Prośba o przetłumaczenie z języka rosyjskiego

: pt 04 mar 2011, 23:53
autor: Nizioł_Krzysztof
Witam Pani Halino :-)

Akt urodzenia Nr 191
Zdarzyło się w mieście Krasnymstawie czwartego (siedemnastego) kwietnia tysiąc dziewięćset czwartego roku o godzinie dziesiątej rano. Stawił się Antoni Wójcik, rolnik ze wsi Małochwiej lat dwadzieścia siedem, w przytomności Michała Wójcika lat trzydzieści siedem i Jana Gmitra lat czterdzieści trzy, obydwóch rolników ze wsi Małochwiej, i okazał nam dziecię płci żeńskiej oświadczając, że urodziło się ono w tejże wsi drugiego (piętnastego) kwietnia bieżącego roku o godzinie dziesiątej w nocy z jego prawnej małżonki Ludwiki z Chomików, lat dwadzieścia dziewięć. Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym odprawionym tego dnia przez Księdza Dionizego Błońskiego, wikariusza tutejszej parafii, dano imię Zofia, a rodzicami chrzestnymi byli Michał Wójcik i Zofia Wójcik. Akt ten oświadczającemu i świadkom przeczytany, a z powodu ich niepiśmienności przez nas tylko podpisany. Proboszcz, utrzymujący Akta Stanu Cywilnego, Ks. F. Majewski

Akt zgonu Nr 75
Zdarzyło się w mieście Krasnymstawie piątego (osiemnastego) marca tysiąc dziewięćset czwartego roku o godzinie jedenastej w dzień. Stawili się Józef Kurzak lat czterdzieści pięć i Andrzej Wojnarowski lat trzydzieści osiem, rolnicy ze wsi Orłów Drewniany i oświadczyli, że czwartego (siedemnastego) marca bieżącego roku o godzinie dziewiątej po południu umarł Władysław Wójcik, dziesięć dni mający, syn Stanisława Wójcika i jego żony Katarzyny z Kwiatkowskich, urodzony i zamieszkały we wsi Orłów Drewniany. Po naocznym stwierdzeniu zgonu Władysława Wójcika akt ten oświadczającym niepiśmiennym przeczytany i przez nas tylko podpisany. Proboszcz, utrzymujący Akta Stanu Cywilnego, Ks. F. Majewski

Akt zgonu Nr 193
Zdarzyło się w mieście Krasnymstawie trzydziestego czerwca (trzynastego lipca) tysiąc dziewięćset czwartego roku o godzinie trzeciej po południu. Stawili się Józef Cichosz lat dwadzieścia pięć i Michał Plewuch lat trzydzieści trzy, służący w Krasnostawskim Szpitalu Powiatowym i oświadczyli, że dwudziestego ósmego czerwca (jedenastego lipca) bieżącego roku o godzinie czwartej po północy umarł Jan Wójcik, lat dwadzieścia dziewięć, syn Ignacego Wójcika, stały mieszkaniec osady Czerniejów w gminie Piotrków w powiecie lubelskim. Po naocznym stwierdzeniu zgonu Jana Wójcika akt ten oświadczającym niepiśmiennym przeczytany i przez nas tylko podpisany. Proboszcz, utrzymujący Akta Stanu Cywilnego, Ks. F. Majewski

Akt zgonu Nr 108
Zdarzyło się w mieście Krasnymstawie drugiego (piętnastego) kwietnia tysiąc dziewięćset trzeciego roku o godzinie dziesiątej rano. Stawili się Michał Wójcik lat trzydzieści cztery i Franciszek Waręcki lat trzydzieści dziewięć, rolnicy ze wsi Góry i oświadczyli, że pierwszego (czternastego) kwietnia bieżącego roku o godzinie drugiej po południu umarła Agata Wójcik, lat pięć, córka Michała i Jadwigi z Dąbrowskich małżonków Wójcik, urodzona i zamieszkała we wsi Góry. Po naocznym stwierdzeniu zgonu Agaty Wójcik akt ten oświadczającym niepiśmiennym przeczytany i przez nas tylko podpisany. Proboszcz, utrzymujący Akta Stanu Cywilnego, Ks. F. Majewski

Pozdrawiam
Krzysztof Nizioł