Strona 4 z 10

Akt zgonu Romanowicz - Królewo, 1875 OK

: śr 17 maja 2023, 11:22
autor: Monika.Nowakowska.2000
Proszę o przetłumaczenie metryki.

Z, Nr 2, Królewo, 1875 - Romanowicz Stanisław (zgon)
Rodzice: Hilary i Marianna
Żona: Julianna Czerniakowska

https://skanoteka.genealodzy.pl/index.p ... 860&zoom=2

Z góry dziękuję.

Akt zgonu Romanowicz - Królewo, 1875

: śr 17 maja 2023, 11:47
autor: Sroczyński_Włodzimierz
28 I / 9 II
zgł. Roch Czerniakowski l. 40, Stanisław Oporski l. 23, rolnicy z Króelwo
zgon: "wczoraj" Królewo, rolnik l. 56,

Akt zgonu Romanowski - Sochocin, 1892

: śr 17 maja 2023, 17:50
autor: Monika.Nowakowska.2000
Proszę o przetłumaczenie metryki.

Z, Nr 30, Sochocin, 1892 - Romanowski Marcin (zgon)
Żona: Marianna z Jeglińskich
Rodzice: Romanowski Norbert i Ptaszkiewicz Agnieszka

https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... &zoom=1.75

Z góry dziękuję.

Akt zgonu Romanowski - Sochocin, 1892

: śr 17 maja 2023, 20:05
autor: michal72
Działo się w Sochocinie 11.06.1892 r. o 10:00
Stawili się: Franciszek Romanowski robotnik lat 23, Jan Szymankiewicz rolnik lat 30 obydwaj z Gromadzyna
Zmarły: dziś o 4:00 w Gromadzynie Marcin Romanowski lat 70 pozostawił żonę Mariannę Romanowską syn zmarłych Norberta i Agnieszki Ptaszkiewicz

Pozdrawiam
Michał

: śr 17 maja 2023, 21:25
autor: elgra
Dzień dobry.
Na forum Genealodzy połączyłam w jeden temat Twoje prośby o tłumaczenia z języka rosyjskiego.
Tu zamieszczaj swoje następne prośby (jeden akt, nie więcej) za pomocą ikonki „odpowiedz” a nie „nowy temat”.

Temat dotyczy tylko Twoich parafii. Protestuj jeśli ktoś inny pisze tam swoją prośbę.
Tytuł możesz zmienić (ikonka „zmień” w pierwszym poście tematu) zostawiając tylko główne parafie lub na przykład główne nazwiska (jest limit ilości znaków w tytule).

Jak odnaleźć swoje posty:
-> [Wejdź na Forum]
-> na zielonym pasku Szukaj
-> Szukaj Autora: wpisz swój nick
-> Kategoria: Tłumaczenia

O dziękowaniu
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml

Geneteka a prośba o tłumaczenie
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-64024.phtml

Jak napisać prośbę o tłumaczenie
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-62645.phtml

Zachęcam do samodzielnego tłumaczenia. W zasadzie nie trzeba znać języka rosyjskiego, bo formuły się powtarzają. Wystarczy znać/ przypomnieć sobie cyrylicę. W razie wątpliwości tłumacze chętnie pomogą uzupełnić.
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-8692.phtml
https://zofiafederowicz.com/
imiona, zawody ... http://forgen.pl/viewforum.php?f=8&sid= ... 0d5b3ddf83

Pozdrawiam,
Elżbieta - elgra, moderator

Akt zgonu Romanowska - Królewo, 1897

: czw 18 maja 2023, 08:58
autor: Monika.Nowakowska.2000
Proszę o przetłumaczenie metryki.

Z, Nr 17, Królewo, 1897 - Romanowska(Jeglicka) Marianna (zgon)

https://skanoteka.genealodzy.pl/index.p ... 0&zoom=1.5

Z góry dziękuję.

Akt zgonu Romanowska - Królewo, 1897

: czw 18 maja 2023, 11:09
autor: Sroczyński_Włodzimierz
19 IV / 1 V
zgł. Franciszek Czerniakowski l.40, Franciszek Romanowski l. 28 rolnicy z K.
zgon: K. "dziś"
rodz. zmarli, ur. Kuchary par. Sochocin, zam. przy synu rolniku w K., wdowa l. 78,

Akt zgonu Makowska - Joniec, 1873 OK

: pt 26 maja 2023, 23:16
autor: Monika.Nowakowska.2000
Proszę o przetłumaczenie metryki.

Z, Nr 14, Joniec, 1873 - Makowska Jadwiga (zgon)

Rodzice: Bartłomiej i Marianna Słupecka lub Słupeccy

https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... g&zoom=1.5

Z góry dziękuję.

Akt zgonu Makowska - Joniec, 1873

: sob 27 maja 2023, 07:16
autor: michal72
Joniec, 16.07.1873r o 09:00
Stawili się: Roch Makowski lat 34, Wojciech Słupecki lat 43 rolnicy ze wsi Soboklęszcz
Zmarła: 15.07 o 3 w nocy we wsi Soboklęszcz Jadwiga Makowska lat 80, wdowa córka Bartłomieja i Marianny urodzonej Słupecka, urodzona we wsi Soboklęszcz

Pozdrawiam
Michał

Akt ślubu Płaciszewski i Szpigiel - Wrona, 1893 OK

: czw 08 cze 2023, 08:23
autor: Monika.Nowakowska.2000
Proszę o pomoc w przetłumaczeniu metryki.
M, Nr 6 Wrona, 1893 - Płaciszewski Walenty i Szpigiel Aniela (ślub)

Rodzice pana młodego: Wojciech Płaciszewski i Marianna Piłatowicz

Rodzice panny młodej: Marcin Szpigiel i Marianna Brzeźnicka

https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,402946,34

Z góry dziękuję.

Akt ślubu Płaciszewski i Szpigiel - Wrona, 1893

: czw 08 cze 2023, 12:30
autor: el_za
ślub - 26.I/ 07.II.1893
świadkowie - Ludwik Kopczyński, l.50 i Jacek Szpigiel, l.33, włościanie z Proboszczewic
młody - kawaler, lat 22, ur. w Janopolu, zam. w Szczawinie, syn Wojciecha i Marianny z Piłatowiczów
młoda - lat 20, ur. i zam. przy rodzicach w Proboszczewicach, córka Marcina i Marianny z Brzeźnickich
zapowiedzi - trzy, w parafiach: tutejszej i nowomiejskiej
umowy nie zawarli
pozwolenie dał słownie ojciec młodej

Ela

Akt urodzenia Nowakowski? - Kuczbork 1899 :(

: czw 15 cze 2023, 21:07
autor: Monika.Nowakowska.2000
Proszę o pomoc w przetłumaczeniu metryki urodzenia.
U, Nr 1 Kuczbork, 1899 - Nowakowski? Franciszek (urodzenie)

https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 9&zoom=1.5

Z góry dziękuję.

: pt 16 cze 2023, 07:52
autor: Łukaszek_Mlonek
Przyglądaj się treści swoich aktów, dobrze na tym wyjdziesz, bo najczęściej mimo, że pisane po rosyjsku wewnątrz zawierają dane ojca, matki i imię dziecka po polsku (w tym tak jest). Czasem zdarza się, że po polsku napisano w nawiasach nawet świadków i chrzestnych (tu tak jest), nawet dane rodziców w ślubach. Wtedy dane te, które mogłaś wyczytać podawaj w prośbie o tłumaczenie - będziesz mile widziana przez dobrowolnych tłumaczy :)
Tu mowa o rodzinie Kowalskich.(Czy mimo to tłumaczyć?)
Czasem czeka Cię rozczarowanie - bywa, że nic nie jest po polsku.

: pt 16 cze 2023, 10:31
autor: Monika.Nowakowska.2000
Łukaszek_Mlonek pisze:Przyglądaj się treści swoich aktów, dobrze na tym wyjdziesz, bo najczęściej mimo, że pisane po rosyjsku wewnątrz zawierają dane ojca, matki i imię dziecka po polsku (w tym tak jest). Czasem zdarza się, że po polsku napisano w nawiasach nawet świadków i chrzestnych (tu tak jest), nawet dane rodziców w ślubach. Wtedy dane te, które mogłaś wyczytać podawaj w prośbie o tłumaczenie - będziesz mile widziana przez dobrowolnych tłumaczy :)
Tu mowa o rodzinie Kowalskich.(Czy mimo to tłumaczyć?)
Czasem czeka Cię rozczarowanie - bywa, że nic nie jest po polsku.
Nie. Ale dziękuję. Nie byłam pewna czy te inne imiona po polsku to imiona rodziców.

Akt zgonu Szczęsna - Sochocin, 1868 OK

: śr 21 cze 2023, 16:58
autor: Monika.Nowakowska.2000
Proszę o przetłumaczenie metryki.

Z, Nr 93, Sochocin, Kuchary Królewskie, 1868 - Szczęsna(Gburzeńska) Barbara (zgon)

Rodzice: Antoni i Anna

https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 272&zoom=2

Z góry dziękuję.