Strona 4 z 8

Re: proszę o przetłumaczenie aktów z języka rosyjskiego

: pn 27 lut 2012, 14:10
autor: Aftanas_Jerzy
Komodorek pisze:1898r. bezimienna Wrzodak akt 169 Mszczonów [ martwe dziecko płci żeńskiej 1898.12.13 Leopold Anna Czarnecka] proszę o przetłumaczenie
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 66-171.jpg
170
Zdarzyło się w mieście Mszczonów 3/15/ grudnia 1898 roku o godzxinie pierwszej po północy. Stawił się Leopold Wrzodak 31-letni rolnik z Bednar i Andrzej Jendrzejewski(?) 40-letni rolnik z Krzyżówki i oświadczyli nam, że w Bednarach 1/ 13/ bieżącego miesiąca i roku o godzinie pierwszej w nocy udodziło się dziecię płci żeńskiej od Leopolda i Anny z domu Czarneckiej małżonków Wrzodak. Po stwierdzeniu o zgonie tego dziecięcia, akt niniejszy został odczytany, przez Nas i pierwszego swiadka podpisany. Drugi świadek niepismienny.

Podpis: /-/ Ks B. Gidaczyński - proboszcz

Re: proszę o przetłumaczenie aktów z języka rosyjskiego

: pn 27 lut 2012, 14:38
autor: Komodorek
j_aftanas pisze:
Komodorek pisze:1898r. bezimienna Wrzodak akt 169 Mszczonów [ martwe dziecko płci żeńskiej 1898.12.13 Leopold Anna Czarnecka] proszę o przetłumaczenie
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 66-171.jpg
170
Zdarzyło się w mieście Mszczonów 3/15/ grudnia 1898 roku o godzxinie pierwszej po północy. Stawił się Leopold Wrzodak 31-letni rolnik z Bednar i Andrzej Jendrzejewski(?) 40-letni rolnik z Krzyżówki i oświadczyli nam, że w Bednarach 1/ 13/ bieżącego miesiąca i roku o godzinie pierwszej w nocy udodziło się dziecię płci żeńskiej od Leopolda i Anny z domu Czarneckiej małżonków Wrzodak. Po stwierdzeniu o zgonie tego dziecięcia, akt niniejszy został odczytany, przez Nas i pierwszego swiadka podpisany. Drugi świadek niepismienny.

Podpis: /-/ Ks B. Gidaczyński - proboszcz
Dzięki

Re: proszę o przetłumaczenie aktów z języka rosyjskiego

: śr 04 kwie 2012, 09:22
autor: Komodorek
proszę o przetłumaczenie:
skasowane

Re: proszę o przetłumaczenie aktów z języka rosyjskiego

: wt 10 kwie 2012, 11:55
autor: Komodorek
proszę o przetłumaczenie:
skasowane

Re: proszę o przetłumaczenie aktów z języka rosyjskiego

: wt 10 kwie 2012, 14:57
autor: Nizioł_Krzysztof
Akt zgonu nr 272, Stara Huta
Zdarzyło się w mieście Mszczonowie dwudziestego szóstego września (ósmego października) tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego trzeciego roku o godzinie szóstej po południu. Stawili się Ignacy Wrzodak, lat trzydzieści sześć, włościanin ze Starej Huty i Jan Wolniewicz, lat dwadzieścia cztery, włościanin z Bednar i oświadczyli, że w Starej Hucie dwudziestego czwartego września (szóstego października) tego roku o godzinie czwartej rano umarł Kornelli Wrzodak, przy rodzicach, dwa lata i jeden miesiąc mający, urodzony w Starej Hucie, syn Ignacego i Pauliny z Godlewskich małżonków Wrzodak. Po stwierdzeniu zgonu Kornellego Wrzodak akt ten obecnym przeczytany, przez nas i przez nich podpisany.
Ks. W. Gizaczyński, Proboszcz Parafii Mszczonów
Ignacy Wrzodak, Jan Wolniewicz

Pozdrawiam
Krzysztof

Re: proszę o przetłumaczenie aktów z języka rosyjskiego

: czw 12 kwie 2012, 11:18
autor: Komodorek
Dziękuję Nizioł_Krzysztof
i czekam na pozostałe.

Re: proszę o przetłumaczenie aktów z języka rosyjskiego

: czw 19 kwie 2012, 19:24
autor: Komodorek
Proszę o przetłumaczenie poniższych aktów.

http://mm.pl/~arturraczko/genealogia/as_FA_GW.jpg
http://mm.pl/~arturraczko/genealogia/as_JK_PC.jpg

z góry dziękuję za pomoc.

Re: proszę o przetłumaczenie aktów z języka rosyjskiego

: sob 28 kwie 2012, 16:19
autor: Komodorek
Komodorek pisze:Proszę o przetłumaczenie poniższych aktów.

http://mm.pl/~arturraczko/genealogia/as_FA_GW.jpg
http://mm.pl/~arturraczko/genealogia/as_JK_PC.jpg

z góry dziękuję za pomoc.
proszę ponownie o te tłumaczenia

Re: proszę o przetłumaczenie aktów z języka rosyjskiego

: ndz 13 maja 2012, 23:47
autor: Komodorek
Proszę o przetłumaczenie poniższych aktów:

Franciszek Adamaszek i Genowefa Wrzodak akt ślubu
http://mm.pl/~arturraczko/genealogia/as_FA_GW.jpg

oraz

Józef Kranc i Pelagia Czyżewska akt ślubu
http://mm.pl/~arturraczko/genealogia/as_JK_PC.jpg

oraz

1897r Ludwik Wrzodak akt zgonu 63 Mszczonów
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 58-063.jpg

oraz

1891r Władysław Tomasz Wrzodak akt zgonu 69 Mszczonów
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 64-069.jpg

oraz

1905 Marcin Wrzodak akt 186 Mszczonów
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 84-189.JPG

z góry dziękuję za pomoc.

Re: proszę o przetłumaczenie aktów z języka rosyjskiego

: pt 01 cze 2012, 09:34
autor: Komodorek
Komodorek pisze:Proszę o przetłumaczenie poniższych aktów:

Franciszek Adamaszek i Genowefa Wrzodak akt ślubu
http://mm.pl/~arturraczko/genealogia/as_FA_GW.jpg

oraz

Józef Kranc i Pelagia Czyżewska akt ślubu
http://mm.pl/~arturraczko/genealogia/as_JK_PC.jpg

oraz

1897r Ludwik Wrzodak akt zgonu 63 Mszczonów
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 58-063.jpg

oraz

1891r Władysław Tomasz Wrzodak akt zgonu 69 Mszczonów
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 64-069.jpg

oraz

1905 Marcin Wrzodak akt 186 Mszczonów
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 84-189.JPG

z góry dziękuję za pomoc.

Re: proszę o przetłumaczenie aktów z języka rosyjskiego

: sob 02 cze 2012, 23:05
autor: maziarek
Działo się w mieście Kaliszu 3/16 maja 1914 roku w sześć godzin po południu. Ogłaszam, że w obecności świadków: Władysława Wrzodaka lat 30 i Konstantyna Michalaka lat 32, obu wyrobników z Kalisza zawarty dziś został religijny związek małżeński między Franciszkiem ADAMASZKIEM, kawalerem urodzonym w Jasionce (Jesionce) parafia Wiskitki, żołnierzem rezerwy, mieszkającym w Kiemblinach (?) parafia Gieczno, powiat łęczycki, synem nieżyjącego Mateusza i żyjącej Małgorzaty z Lewandowskich małżonków Adamaszków, rolników, lat 26, - a Genowefą WRZODAK, panną urodzoną w parafii Mszczonów powiat błoński, a mieszkającą przy rodzicach w Kaliszu tutejszej parafii, córką Leopolda i nieżyjącej Anny z Czarneckich małżonków Wrzodaków, rolników, lat 19. Związek ten poprzedziły trzy ogłoszenia w dniach: 26 kwietnia, 3 i 10 maja bieżącego roku w tutejszym i giecznowskim kościołach parafialnych opublikowane. Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawierali między sobą umowy przedślubnej. Religijnego obrzędu zaślubin dokonał Ksiądz Stanisław Adamczyk miejscowy wikary. Pozwolenia młodej na ślub udzielił słownie jej ojciec. Akt ten wszystkim odczytano, Nami podpisano. P.A.St.C. podpisano:) Ks. Płoszaj


http://dir.icm.edu.pl/pl/Slownik_geogra ... om_III/568 JESIONKA
http://dir.icm.edu.pl/pl/Slownik_geogra ... Tom_II/546 GIECZNO



Działo się w mieście Kaliszu 13/26 sierpnia 1906 roku w sześć godzin po południu. Ogłaszam, że w obecności świadków: Stanisława Karbowskiego lat 26, szewca z Chmielnika i Franciszka Korpala lat 27, pończosznika z Tyńca(?) zawarty dziś został religijny związek małżeński między Józefem KRANCEM, lat 22, kawalerem, szewcem, synem Antoniego i Katarzyny z Głowackich, urodzonym i mieszkającym w Kaliszu, - i Pelagią CZYŻEWSKĄ, lat 19, panną, córką Feliksa i Antoniny z Zalewiczów, urodzoną i mieszkającą w Tyńcu(?) przy rodzicach. Związek ten poprzedziły trzy ogłoszenia opublikowane w tutejszym kościele parafialnym 29 lipca, 5 i 12 sierpnia bieżącego roku. Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawierali między sobą umowy przedślubnej. Pozwolenia młodej na ślub udzielił słownie jej ojciec. Religijnego obrzędu zaślubin dokonał Ksiądz Mieczysław Janowski miejscowy wikary. Akt ten wszystkim odczytano, Nami podpisano. Prowadzący Akta Stanu Cywilnego




1897r Ludwik Wrzodak akt zgonu 63 Mszczonów
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 58-063.jpg

Działo się w mieście Mszczonowie 14/26 lutego 1897 roku w trzy godziny po południu. Sąd Pokoju miasta Skierniewice odwołaniem z 15 maja 1887 roku Nr 1827 zawiadamia, że Komendant 137 Pułku Piechoty Jego Cesarskiego Majestatu Wielkiej Księżny Marii pismem z 10 kwietnia 1887 Nr 1557 komunikuje, że Ludwik WRZODAK mający lat dwadzieścia pięć i dziewięć miesięcy, zmarł 4 kwietnia 1887 roku w Jarosławskim Lazarecie, syn Marcina i Franciszki z domu Parul małżonków Wrzodak, urodzony we wsi Aleksandria. Akt ten sporządzony zgodnie z cyrkularzem Ministra Sprawiedliwości z 18 sierpnia 1879 Nr 14964 i tylko Nami podpisany.
Ks. W Guzaczyński Proboszcz Mszczonowskiej Parafii



1891r Władysław Tomasz Wrzodak akt zgonu 69 Mszczonów
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 64-069.jpg

Działo się w mieście Mszczonowie 27 kwietnia/ 9 maja 1891 roku w dziesiątej godzinie dnia. Stawili się Marcin Wrzodak lat 61 i Józef Wrzodak lat 52, rolnicy mieszkający we wsi Aleksandria i oświadczyli, że 25 kwietnia/ 7 maja bieżącego roku w ósmej godzinie dnia zmarł we wsi Aleksandria przy rodzicach Władysław, Tomasz WRZODAK lat 21, młodzieniec, urodzony we wsi Aleksandria, syn Marcina i Franciszki z domu Parul małżonków Wrzodak. Po stwierdzeniu zgonu Władysława, Tomasza Wrzodaka, Akt ten po przeczytaniu przez Nas i zgłaszających podpisano.
Ks. W Guzaczyński Proboszcz Mszczonowskiej Parafii



1905 Marcin Wrzodak akt 186 Mszczonów
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 84-189.JPG

Działo się w mieście Mszczonowie 15/ 28 sierpnia 1905 roku w dwunastej godzinie południa. Stawili się: Jan Łuczyński lat 36 z Korabii i Michał Wrzodak lat 44 z Feliksowa, obaj rolnicy i oświadczyli, że w Aleksandrii 12/ 25 bieżącego miesiąca i roku w siódmej godzinie dnia, zmarł Marcin WRZODAK lat 76, rolnik żonaty, urodzony w Bednarach, syn Tomasza i Józefy z Skowrońskich małżonków Wrzodaków. Pozostawił po sobie owdowiałą żonę Zofię z Wisławskich. Po stwierdzeniu zgonu Marcina Wrzodaka, Akt ten zgłaszającym przeczytano, przez Nas i nich podpisano.
Ks. W Guzaczyński Proboszcz Mszczonowskiej Parafii



Pozdrawiam
Bogusław

Re: proszę o przetłumaczenie aktów z języka rosyjskiego

: wt 05 cze 2012, 14:26
autor: Komodorek
Wielkie dzięki.
Poproszę jeszcze te:

1901r. akt 45 małżeństwo: Marcin Wrzodak i Zofia Wisławska Mszczonów
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =44-45.JPG

1821r. akt 2 małżeństwo: Tomasz Wrzodak i Józefa Skowrońska Mszczonów gmina
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... ik=045.jpg
ten tylko do przetłumaczenia z polskiego pisanego na polski drukowany

Re: proszę o przetłumaczenie aktów z języka rosyjskiego

: wt 26 cze 2012, 21:36
autor: Komodorek
Komodorek pisze:Wielkie dzięki.
Poproszę jeszcze te:

1901r. akt 45 małżeństwo: Marcin Wrzodak i Zofia Wisławska Mszczonów
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =44-45.JPG

1821r. akt 2 małżeństwo: Tomasz Wrzodak i Józefa Skowrońska Mszczonów gmina
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... ik=045.jpg
ten tylko do przetłumaczenia z polskiego pisanego na polski drukowany
Przypominam się i ponawiam prośbę.

Re: proszę o przetłumaczenie aktów z języka rosyjskiego

: ndz 01 lip 2012, 19:17
autor: maziarek
Komodorek pisze:
Komodorek pisze:Wielkie dzięki.
Poproszę jeszcze te:

1901r. akt 45 małżeństwo: Marcin Wrzodak i Zofia Wisławska Mszczonów
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =44-45.JPG

1821r. akt 2 małżeństwo: Tomasz Wrzodak i Józefa Skowrońska Mszczonów gmina
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... ik=045.jpg
ten tylko do przetłumaczenia z polskiego pisanego na polski drukowany
Przypominam się i ponawiam prośbę.


Arturze
Adresy do tłumaczeń nie otwierają się.

Pozdrawiam
Bogusław

Re: proszę o przetłumaczenie aktów z języka rosyjskiego

: pn 02 lip 2012, 10:00
autor: Komodorek
maziarek pisze:
Komodorek pisze:
Komodorek pisze:Wielkie dzięki.
Poproszę jeszcze te:

1901r. akt 45 małżeństwo: Marcin Wrzodak i Zofia Wisławska Mszczonów
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =44-45.JPG

1821r. akt 2 małżeństwo: Tomasz Wrzodak i Józefa Skowrońska Mszczonów gmina
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... ik=045.jpg
ten tylko do przetłumaczenia z polskiego pisanego na polski drukowany
Przypominam się i ponawiam prośbę.
Arturze
Adresy do tłumaczeń nie otwierają się.

Pozdrawiam
Bogusław
Wcześniej się otwierały musiało się coś zmienić w portalu.

Oto poprawne linki:
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =44-45.JPG akt 45

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... ik=045.jpg akt 2