Strona 4 z 9
: ndz 04 wrz 2011, 20:35
autor: algaa
Witam
Bardzo dziękuję za tłumaczenie.
Pozdr Agnieszka.
Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia - j.rosyjski
: pn 05 wrz 2011, 14:29
autor: apogorzelska
Witam
Czy mogłabym prosić o przetłumaczenie aktu urodzenia mojej prababci?
Petronela Wróblewska ur 09.06.1885 Popów, parafia Czerwonka Liwska
ojciec: Stanisław Wróblewski
matka: Józefa.. ?
Akt jest w dwóch częściach:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 93299.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 46afa.html
Bardzo dziękuje i pozdrawiam
Ania Pogorzelska
: pn 05 wrz 2011, 16:23
autor: Knapp_Małgorzata
Możliwe, że było wiadomo kto był ojcem...ale przypuszczam, że nic o tym nie wiemy bo kiedyś dzieciom o wielu sprawach się nie mówiło i mój dziadek mógł nic nie wiedziec o ojcu swojego najstarszego brata.
Dziękuję pięknie za tłumaczenie bo Ochota jeszcze bardziej uwiarygodnia to, iż chodzi o tego właśnie Szczepana gdyż moja prababcia mieszkała na Ochocie

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia - j.rosyjski
: pn 05 wrz 2011, 17:25
autor: RoRo500
Gdzie i kiedy: Liw, 2/14/ czerwca 1885 w południe
Stawający: Stanisław Wróblewski, służący, mieszkajacy w folwarku Popów, lat 45
Świadkowie: Wawrzyniec Tymiński, lat 48 i Władysław Kuczyński, lat 40, obaj służący z folwarku Popów
Dziecko: Petronela, urodzona w folwarku Popów 28 maja/9 czerwca/ bieżącego roku o 5 rano ze ślubnej małżonki Stanisława, Józefy z Ochmańskich lat 33
Chrzest: w dniu dzisiejszym przez sporządzającego akt księdza
Chrzestni: Ignacy Rode młynarz z Popowa i Ludwika Jendrzejewska panna
Podpis księdza tylko bo stawający i świadkowie niepiśmienni
Pozdrowienia,
Roman
Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia - j.rosyjski
: pn 05 wrz 2011, 20:07
autor: apogorzelska
dziękuje, czy mogłabym prosić o sprawdzenie jeszcze raz nazwiska Józefy? Czy na pewno Ochmańska?
Edit
Teraz sama sprawdziłam jeszcze raz i jak byk na początku jej nazwiska jest O. Czy w aktach często błędy były?
http://genealodzy.pl/index.php?name=PNp ... ic&p=95074
w tym temacie Wróblewski Tomasz prosił o przetłumaczenie aktu urodzenia Mikołaja Wróblewskiego. Na 99.99999% to brat mojej prababci Petroneli, a tu taka niespodzianka z tą Ochmańska

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia - j.rosyjski
: pn 05 wrz 2011, 20:24
autor: RoRo500
Napisane jest: Іозефы урожденной Охманской
Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia - j.rosyjski
: pn 05 wrz 2011, 20:32
autor: apogorzelska
edytowałam mój poprzedni post w tej samej chwili co napisałeś swój

Muszę w takim razie odnaleźć akt ślubu Petroneli.
Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia - j.rosyjski
: pn 05 wrz 2011, 20:49
autor: RoRo500
w tym temacie Wróblewski Tomasz prosił o przetłumaczenie aktu urodzenia Mikołaja Wróblewskiego. Na 99.99999% to brat mojej prababci Petroneli, a tu taka niespodzianka z tą Ochmańska
Przepraszam - może nie zrozumiałem gdzie leży problem. Rodzicami Petroneli byli Stanisław Wróblewski i Józefa z Ochmańskich. Petronela jest bez wątpienia Wróblewska. Ochmański to panieńskie nazwisko jej matki.
Pozdrawiam,
Roman
Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia - j.rosyjski
: pn 05 wrz 2011, 21:03
autor: apogorzelska
Tak w akcie jest Ochmańska. Pytałam czy często się błędy zdarzają bo na 99.999% nazywała się Uchmańska. Nieważne już zresztą, sama sobie na to pytanie odpowiedziałam bo każdy omylny był, ksiądz również. Ale żeby tą omylność wykazać akt ślubu Petroneli Wróblewskiej muszę znaleźć

Zmęczona dziś jestem, może dlatego nieskładnie piszę, przepraszam

Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego
: wt 06 wrz 2011, 12:32
autor: juliett
Witam,
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia z języka rosyjskiego:
http://zapodaj.net/79bd35264cac.jpg.html
Akt urodzenia Natalii Marty Czajkowskiej, ojciec Leon Czajkowski, matka Konstancja z domu Głębska, 1886 rok, parafia w Borszewicach.
Bardzo dziękuję za pomoc.
: wt 06 wrz 2011, 13:44
autor: adelajda2x
Wydarzyło się w osadzie Borszewice dnia 17/29.07.1886r. o godzinie 13.00. Stawił się Leon Czajkowski, młynarz z Bałucz, lat 37 mający, w obecności Walentego Żyrtyńskiego, pisarza gminy Bałucz, lat 55 i Apolinarego Głębskiego, rolnika, lat 73, okazał nam niemowlę płci żeńskiej i oświadczył, że urodziło się we wsi Bałucz 15/27.07. tego roku o godz. 16.00 od jego prawowitej żony Konstancji urodzonej Głębska, lat 28 mającej. Niemowlęciu temu na chrzcie świętym dokonanym w tym czasie dano imiona Natalia Marta , a rodzicami chrzestnymi byli: Walenty Żyrtyński i Konstancja Głębska. Akt ten stawiającemu i świadkom odczytaliśmy, nami, ojcem i pierwszym świadkiem podpisaliśmy. Drugi świadek niepiśmienny. ks. Rajmund Kamieński
Pozdrawiam
: wt 06 wrz 2011, 15:10
autor: juliett
dziękuję bardzo!
Prośba o tłumaczenie na język polski aktu urodzenia
: wt 06 wrz 2011, 21:01
autor: jart
Witam
Chciałbym prosić o przetłumaczenie na język polski aktu nr 27 - urodzenia Marianny Żuromskiej, córki Jana i Marianny z Łopaszynów, urodzonej prawdopodobnie we wsi Podobce, parafii Bujwidzkiej:
http://www.epaveldas.lt/vbspi//content/ ... _166007_11
Dzięki za pomoc!
: wt 06 wrz 2011, 23:05
autor: adelajda2x
Chrzest: dnia 10.10.1848r. w kościele rzymsko-katolickim bujwidzkiej parafii ochrzczono niemowlę imieniem Marianna. Obrzędu chrztu dokonał wikary bujwidzkiej parafii Dominik Jaworowski.
Rodzice: chłop Jan i Marianna urodzona Łopaszyna, prawowici małżonkowie Żuromscy
Dziecko: córka, urodzona 02.10.1848r., około południa, we wsi Podobce tutejszej parafii.
Rodzice chrzestni: chłop Franciszek Sudnikiewicz i chłopka Józefa Żuromska (szwagierka)
pozdrawiam
: śr 07 wrz 2011, 05:41
autor: RoRo500
Rodzice chrzestni: chłop Franciszek Sudnikiewicz i chłopka Józefa Żuromska (szwagierka)
Odnośnie tego ostatniego słowa, to wydaje mi sie, że jest to raczej panna a nie szwagierka. W dokumencie napisane jest: дѣвкою, w tym i większości pozostałych wpisów na tej stronie. Więc chyba chodzi raczej o zaznaczenie, że to była niezamężna kobieta.
Pozdrawiam,
Roman