Strona 4 z 9

: ndz 04 wrz 2011, 20:35
autor: algaa
Witam

Bardzo dziękuję za tłumaczenie.

Pozdr Agnieszka.

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia - j.rosyjski

: pn 05 wrz 2011, 14:29
autor: apogorzelska
Witam
Czy mogłabym prosić o przetłumaczenie aktu urodzenia mojej prababci?
Petronela Wróblewska ur 09.06.1885 Popów, parafia Czerwonka Liwska
ojciec: Stanisław Wróblewski
matka: Józefa.. ?
Akt jest w dwóch częściach:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 93299.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 46afa.html

Bardzo dziękuje i pozdrawiam
Ania Pogorzelska

: pn 05 wrz 2011, 16:23
autor: Knapp_Małgorzata
Możliwe, że było wiadomo kto był ojcem...ale przypuszczam, że nic o tym nie wiemy bo kiedyś dzieciom o wielu sprawach się nie mówiło i mój dziadek mógł nic nie wiedziec o ojcu swojego najstarszego brata.

Dziękuję pięknie za tłumaczenie bo Ochota jeszcze bardziej uwiarygodnia to, iż chodzi o tego właśnie Szczepana gdyż moja prababcia mieszkała na Ochocie :)

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia - j.rosyjski

: pn 05 wrz 2011, 17:25
autor: RoRo500
Gdzie i kiedy: Liw, 2/14/ czerwca 1885 w południe
Stawający: Stanisław Wróblewski, służący, mieszkajacy w folwarku Popów, lat 45
Świadkowie: Wawrzyniec Tymiński, lat 48 i Władysław Kuczyński, lat 40, obaj służący z folwarku Popów
Dziecko: Petronela, urodzona w folwarku Popów 28 maja/9 czerwca/ bieżącego roku o 5 rano ze ślubnej małżonki Stanisława, Józefy z Ochmańskich lat 33
Chrzest: w dniu dzisiejszym przez sporządzającego akt księdza
Chrzestni: Ignacy Rode młynarz z Popowa i Ludwika Jendrzejewska panna

Podpis księdza tylko bo stawający i świadkowie niepiśmienni

Pozdrowienia,
Roman

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia - j.rosyjski

: pn 05 wrz 2011, 20:07
autor: apogorzelska
dziękuje, czy mogłabym prosić o sprawdzenie jeszcze raz nazwiska Józefy? Czy na pewno Ochmańska?
Edit
Teraz sama sprawdziłam jeszcze raz i jak byk na początku jej nazwiska jest O. Czy w aktach często błędy były?
http://genealodzy.pl/index.php?name=PNp ... ic&p=95074
w tym temacie Wróblewski Tomasz prosił o przetłumaczenie aktu urodzenia Mikołaja Wróblewskiego. Na 99.99999% to brat mojej prababci Petroneli, a tu taka niespodzianka z tą Ochmańska :(

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia - j.rosyjski

: pn 05 wrz 2011, 20:24
autor: RoRo500
Napisane jest: Іозефы урожденной Охманской

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia - j.rosyjski

: pn 05 wrz 2011, 20:32
autor: apogorzelska
edytowałam mój poprzedni post w tej samej chwili co napisałeś swój :) Muszę w takim razie odnaleźć akt ślubu Petroneli.

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia - j.rosyjski

: pn 05 wrz 2011, 20:49
autor: RoRo500
w tym temacie Wróblewski Tomasz prosił o przetłumaczenie aktu urodzenia Mikołaja Wróblewskiego. Na 99.99999% to brat mojej prababci Petroneli, a tu taka niespodzianka z tą Ochmańska
Przepraszam - może nie zrozumiałem gdzie leży problem. Rodzicami Petroneli byli Stanisław Wróblewski i Józefa z Ochmańskich. Petronela jest bez wątpienia Wróblewska. Ochmański to panieńskie nazwisko jej matki.

Pozdrawiam,
Roman

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia - j.rosyjski

: pn 05 wrz 2011, 21:03
autor: apogorzelska
Tak w akcie jest Ochmańska. Pytałam czy często się błędy zdarzają bo na 99.999% nazywała się Uchmańska. Nieważne już zresztą, sama sobie na to pytanie odpowiedziałam bo każdy omylny był, ksiądz również. Ale żeby tą omylność wykazać akt ślubu Petroneli Wróblewskiej muszę znaleźć :) Zmęczona dziś jestem, może dlatego nieskładnie piszę, przepraszam ;)

Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego

: wt 06 wrz 2011, 12:32
autor: juliett
Witam,
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia z języka rosyjskiego:
http://zapodaj.net/79bd35264cac.jpg.html
Akt urodzenia Natalii Marty Czajkowskiej, ojciec Leon Czajkowski, matka Konstancja z domu Głębska, 1886 rok, parafia w Borszewicach.
Bardzo dziękuję za pomoc.

: wt 06 wrz 2011, 13:44
autor: adelajda2x
Wydarzyło się w osadzie Borszewice dnia 17/29.07.1886r. o godzinie 13.00. Stawił się Leon Czajkowski, młynarz z Bałucz, lat 37 mający, w obecności Walentego Żyrtyńskiego, pisarza gminy Bałucz, lat 55 i Apolinarego Głębskiego, rolnika, lat 73, okazał nam niemowlę płci żeńskiej i oświadczył, że urodziło się we wsi Bałucz 15/27.07. tego roku o godz. 16.00 od jego prawowitej żony Konstancji urodzonej Głębska, lat 28 mającej. Niemowlęciu temu na chrzcie świętym dokonanym w tym czasie dano imiona Natalia Marta , a rodzicami chrzestnymi byli: Walenty Żyrtyński i Konstancja Głębska. Akt ten stawiającemu i świadkom odczytaliśmy, nami, ojcem i pierwszym świadkiem podpisaliśmy. Drugi świadek niepiśmienny. ks. Rajmund Kamieński

Pozdrawiam

: wt 06 wrz 2011, 15:10
autor: juliett
dziękuję bardzo!

Prośba o tłumaczenie na język polski aktu urodzenia

: wt 06 wrz 2011, 21:01
autor: jart
Witam

Chciałbym prosić o przetłumaczenie na język polski aktu nr 27 - urodzenia Marianny Żuromskiej, córki Jana i Marianny z Łopaszynów, urodzonej prawdopodobnie we wsi Podobce, parafii Bujwidzkiej:

http://www.epaveldas.lt/vbspi//content/ ... _166007_11

Dzięki za pomoc!

: wt 06 wrz 2011, 23:05
autor: adelajda2x
Chrzest: dnia 10.10.1848r. w kościele rzymsko-katolickim bujwidzkiej parafii ochrzczono niemowlę imieniem Marianna. Obrzędu chrztu dokonał wikary bujwidzkiej parafii Dominik Jaworowski.
Rodzice: chłop Jan i Marianna urodzona Łopaszyna, prawowici małżonkowie Żuromscy
Dziecko: córka, urodzona 02.10.1848r., około południa, we wsi Podobce tutejszej parafii.
Rodzice chrzestni: chłop Franciszek Sudnikiewicz i chłopka Józefa Żuromska (szwagierka)

pozdrawiam

: śr 07 wrz 2011, 05:41
autor: RoRo500
Rodzice chrzestni: chłop Franciszek Sudnikiewicz i chłopka Józefa Żuromska (szwagierka)
Odnośnie tego ostatniego słowa, to wydaje mi sie, że jest to raczej panna a nie szwagierka. W dokumencie napisane jest: дѣвкою, w tym i większości pozostałych wpisów na tej stronie. Więc chyba chodzi raczej o zaznaczenie, że to była niezamężna kobieta.

Pozdrawiam,
Roman