OK - Proszę o przetłumaczenie aktów z j. niemieckiego
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
Dzień dobry
Proszę o tłumaczenie aktu zgonu nr 22/1878 USC Brodnica-wieś. Akt dotyczy Marii Lewandowskiej.
https://www.genealogiawarchiwach.pl/#qu ... archer=big
Pozdrawiam
Tomasz
Proszę o tłumaczenie aktu zgonu nr 22/1878 USC Brodnica-wieś. Akt dotyczy Marii Lewandowskiej.
https://www.genealogiawarchiwach.pl/#qu ... archer=big
Pozdrawiam
Tomasz
- beatabistram

- Posty: 5200
- Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
- Lokalizacja: wejherowo, lübeck
- Otrzymał podziękowania: 1 time
Witaj Tomasz!
Stawil sie straznik szpitalny ( Lazarettwärter) Hermann Geyer ( Feyer?)
i zglosil, ze wdowa Maria Lewandowska , 57? lat , bez domostwa
urodzona -nieznane. Podobno Briesen ( Wabrzezno)
corka zmarlych nieznanych malzonkow Lewandowskich
Dnia 17 marca 1878 w lazarecie/ szpitalu powiatowym rano o 5 zmarla
pozdrawiam Beata
P.S Jesli natkniesz sie na nazwisko Janicka/cki (szczegolnie Paulina Janicka dd Kaminska- moze miala 2 meza) daj prosze znac!
Stawil sie straznik szpitalny ( Lazarettwärter) Hermann Geyer ( Feyer?)
i zglosil, ze wdowa Maria Lewandowska , 57? lat , bez domostwa
urodzona -nieznane. Podobno Briesen ( Wabrzezno)
corka zmarlych nieznanych malzonkow Lewandowskich
Dnia 17 marca 1878 w lazarecie/ szpitalu powiatowym rano o 5 zmarla
pozdrawiam Beata
P.S Jesli natkniesz sie na nazwisko Janicka/cki (szczegolnie Paulina Janicka dd Kaminska- moze miala 2 meza) daj prosze znac!
- beatabistram

- Posty: 5200
- Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
- Lokalizacja: wejherowo, lübeck
- Otrzymał podziękowania: 1 time
Witaj Tomek!
Wlasciwie w Zbicznie, ale tam nie znalazlam ( choc nie wszystkie skany sie otwieraly), ale byli tez w Goralach, a pozniej w Jablonowie!
Wlasciwie w Zbicznie, ale tam nie znalazlam ( choc nie wszystkie skany sie otwieraly), ale byli tez w Goralach, a pozniej w Jablonowie!
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Dobry wieczór
Proszę serdecznie o tłumaczenie aktu urodzenia mojej praprababci Julianny z Młodzikowskich. USC Linowiec nr 71/1877 córka Stanisława i Katarzyny.
https://www.genealogiawarchiwach.pl/#qu ... archer=big
Dziękuję
Pozdrawiam
Tomasz
Proszę serdecznie o tłumaczenie aktu urodzenia mojej praprababci Julianny z Młodzikowskich. USC Linowiec nr 71/1877 córka Stanisława i Katarzyny.
https://www.genealogiawarchiwach.pl/#qu ... archer=big
Dziękuję
Pozdrawiam
Tomasz
Nr 71
Linowiec, dnia 26 października 1877 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby robotnik Stanisław Młodzikowski zamieszkały w m. Bartlewo, wyznania katolickiego i zgłosił, że Katarzyna Młodzikowska z domu Krzywdzinska, jego żona, wyznania katolickiego, zamieszkała przy nim w Bartlewie, dnia 11 października 1877 roku o pół do jedenastej wieczorem urodziła dziecko płci żeńskiej któremu nadano imię Julianna.
Odczytano, przyjęto i podpisano
(-) Stanisław Młodzikowski
Urzędnik stanu cywilnego
w zastępstwie (-) Liegmann
Linowiec, dnia 26 października 1877 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby robotnik Stanisław Młodzikowski zamieszkały w m. Bartlewo, wyznania katolickiego i zgłosił, że Katarzyna Młodzikowska z domu Krzywdzinska, jego żona, wyznania katolickiego, zamieszkała przy nim w Bartlewie, dnia 11 października 1877 roku o pół do jedenastej wieczorem urodziła dziecko płci żeńskiej któremu nadano imię Julianna.
Odczytano, przyjęto i podpisano
(-) Stanisław Młodzikowski
Urzędnik stanu cywilnego
w zastępstwie (-) Liegmann
Pozdrawiam,
Wojciech
Wojciech
Poproszę serdecznie o przetłumaczenie aktu zgonu
zgłasza Anton Kulwicki
zmarła Józefina Kulwicki z domu Lipowska (żona???) Mateusza Kulwickiego
http://kulwickifamily.org/files/lipowska.png
zgłasza Anton Kulwicki
zmarła Józefina Kulwicki z domu Lipowska (żona???) Mateusza Kulwickiego
http://kulwickifamily.org/files/lipowska.png
Pozdrawiam
Jarek
Jarek
-
Drzymała_Jerzy

- Posty: 324
- Rejestracja: sob 09 paź 2010, 23:31
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby robotnik Antoni Kulwitzki, zamieszkały w m. Folwark Tarpno i zgłosił, ze jego matka Józefina Kulwitzki z domu Lipowski, która była zamężna z robotnikiem Maciejem (Mateuszem) Kulwitzkim, w wieku 53 lat i 16 dni, wyznania katolickiego, zamieszkała w m. Folwark Tarpno, urodzona w m. Lniska Wielkie dnia 15 maja 1848 roku ... [dalszego ciągu aktu zgonu brak]
Pozdrawiam
Jurek Drzymała
Jurek Drzymała
-
Drzymała_Jerzy

- Posty: 324
- Rejestracja: sob 09 paź 2010, 23:31
Nie wiem, jak było w podobnych wpadkach w tym USC i czy ten urzędnik odnotowywał lub nie informacje o wdowieństwie zmarłych. Często to zależało od takiego urzędnika, jego zrozumienia przepisów i przyjętych miejscowych zwyczajów.
Trudno z tego aktu wnioskować, czy zmarła była nadal mężatką, wdową czy rozwiedzioną.
Trudno z tego aktu wnioskować, czy zmarła była nadal mężatką, wdową czy rozwiedzioną.
Pozdrawiam
Jurek Drzymała
Jurek Drzymała
-
Aleksander_Kunsdorf

- Posty: 90
- Rejestracja: ndz 12 mar 2017, 18:00
Witam serdecznie!
Mam małą zagadkę:
Posiadam 2 dokumenty i trochę wskazówek dotyczących moich przodków, niemniej chciałbym zapytać o to co znaczą poszczególne słowa
Śmierć żony (Johanna Kunsdorf nr 5)
http://www.fotosik.pl/zdjecie/06ca4b625a59f072
Wzmianka o nich w drugim małżeństwie ich syna:
http://www.fotosik.pl/zdjecie/e477c33ef5ba16d3
Co do pierwszego zdjęcia, czy słowo po imieniu i nazwisku to Wittwe (wdowa) czy Mutter (matka) ? Może jeszcze inne?
W drugim natomiast są oni wymienieni obydwoje (Gottfried Kunsdorf i Johanna Janisch) aczkolwiek dopisek pod żoną to "zu Hohenlohehutte verstorben" czyli o śmierci w Hohenlohehutte.
Moje pytanie: Czy dopisek o śmierci odnosi się jedynie do żony czy do obydwojga rodziców? Żona zmarła mając 53 lata w 1846, jej mąż będąc prawdopodobnie starszy, musiałby mieć podczas tego ślubu ponad 85 lat (ślub był w 1875) czy jest to możliwe?
Pytam bo nie potrafię nigdzie znaleźć wzmianki o zgonie Gottfryda, jeśli dopisek przy zgonie żony to wdowa, w takim razie zawęzi mi to krąg poszukiwań
Z góry dziękuję!
Mam małą zagadkę:
Posiadam 2 dokumenty i trochę wskazówek dotyczących moich przodków, niemniej chciałbym zapytać o to co znaczą poszczególne słowa
Śmierć żony (Johanna Kunsdorf nr 5)
http://www.fotosik.pl/zdjecie/06ca4b625a59f072
Wzmianka o nich w drugim małżeństwie ich syna:
http://www.fotosik.pl/zdjecie/e477c33ef5ba16d3
Co do pierwszego zdjęcia, czy słowo po imieniu i nazwisku to Wittwe (wdowa) czy Mutter (matka) ? Może jeszcze inne?
W drugim natomiast są oni wymienieni obydwoje (Gottfried Kunsdorf i Johanna Janisch) aczkolwiek dopisek pod żoną to "zu Hohenlohehutte verstorben" czyli o śmierci w Hohenlohehutte.
Moje pytanie: Czy dopisek o śmierci odnosi się jedynie do żony czy do obydwojga rodziców? Żona zmarła mając 53 lata w 1846, jej mąż będąc prawdopodobnie starszy, musiałby mieć podczas tego ślubu ponad 85 lat (ślub był w 1875) czy jest to możliwe?
Pytam bo nie potrafię nigdzie znaleźć wzmianki o zgonie Gottfryda, jeśli dopisek przy zgonie żony to wdowa, w takim razie zawęzi mi to krąg poszukiwań
Z góry dziękuję!