Jakie to imię/nazwisko? j. niemiecki
Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie
Witam
Mam problem z odczytaniem trzech imion rodziców z księgi chrztów z XIX w i jednego aktu urodzenia
http://www.fotosik.pl/zdjecie/a882a31e62419a79 Akt urodzenia
http://www.fotosik.pl/zdjecie/10d13015354be04b
http://www.fotosik.pl/zdjecie/c077e9e32eda3c38
http://www.fotosik.pl/zdjecie/89ceec139a57d2db
Serdecznie dziękuję za pomoc
Pozdrawiam Patryk
Mam problem z odczytaniem trzech imion rodziców z księgi chrztów z XIX w i jednego aktu urodzenia
http://www.fotosik.pl/zdjecie/a882a31e62419a79 Akt urodzenia
http://www.fotosik.pl/zdjecie/10d13015354be04b
http://www.fotosik.pl/zdjecie/c077e9e32eda3c38
http://www.fotosik.pl/zdjecie/89ceec139a57d2db
Serdecznie dziękuję za pomoc
Pozdrawiam Patryk
- beatabistram

- Posty: 5200
- Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
- Lokalizacja: wejherowo, lübeck
dziękuję za pomoc Beata i za zauważenie błędu.
Chodziło mi o ten skan http://www.fotosik.pl/zdjecie/1765620b44d8596d
A Czy mogłabyś jeszcze napisać jak brzmi po polsku imię dziecka rodziców Poppek ?
Chodziło mi o ten skan http://www.fotosik.pl/zdjecie/1765620b44d8596d
A Czy mogłabyś jeszcze napisać jak brzmi po polsku imię dziecka rodziców Poppek ?
- beatabistram

- Posty: 5200
- Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
- Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Przetłumaczenie imienia i zawodu
Witam, poprosiłabym o pomoc w przetłumaczeniu tego oto imienia:
https://drive.google.com/file/d/0ByPv0F ... sp=sharing
Oraz opisanego tutaj zawodu:
https://drive.google.com/file/d/0ByPv0F ... sp=sharing
EDIT:
Jeśli ktoś będzie miał chwilę czasu, bardzo byłabym wdzięczna za przetłumaczenie tego aktu ogólnie
https://drive.google.com/file/d/0ByPv0F ... sp=sharing
https://drive.google.com/file/d/0ByPv0F ... sp=sharing
Oraz opisanego tutaj zawodu:
https://drive.google.com/file/d/0ByPv0F ... sp=sharing
EDIT:
Jeśli ktoś będzie miał chwilę czasu, bardzo byłabym wdzięczna za przetłumaczenie tego aktu ogólnie
https://drive.google.com/file/d/0ByPv0F ... sp=sharing
Pozdrawiam, Kamila
Przetłumaczenie imienia i zawodu
Nie za bardzo znam niemiecki, ale według mnie to: Antoni; komornik.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Przetłumaczenie imienia i zawodu
Wiem, że mój pradziadek miał siostrę bliźniaczkę, Weronikę (Wiktorię?) dlatego dziwi mnie to imię. Być może historie rodzinne nie były prawdą?
Pozdrawiam, Kamila
- beatabistram

- Posty: 5200
- Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
- Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Re: Przetłumaczenie imienia i zawodu
Andrzej75 pisze:Nie za bardzo znam niemiecki, ale według mnie to: Antoni; komornik.
8 sierp. 1897
stawil sie ( jak wyzej- kom.) M.B
zam Wygoda , katolik , zglosil, ze Marianna Barczak dd Pawlowska , jego malzonka
w jego mieszkaniu dnia 30.7. 1897 po poludniu o 11:15 ( 23:15 ) urodzila dziecko pl. m. Ludwig
podpisano
pozdrawiam Beata
Re: Przetłumaczenie imienia i zawodu
Dziękuję bardzo, bardzo mocno! Proszę jeszcze o pomoc w przetłumaczeniu tego aktu małżeństwa (podzieliłam go na kilka części ze względu na lepszą czytelność):
https://drive.google.com/file/d/0ByPv0F ... sp=sharing
https://drive.google.com/file/d/0ByPv0F ... sp=sharing
https://drive.google.com/file/d/0ByPv0F ... sp=sharing
https://drive.google.com/file/d/0ByPv0F ... sp=sharing
https://drive.google.com/file/d/0ByPv0F ... sp=sharing
https://drive.google.com/file/d/0ByPv0F ... sp=sharing
https://drive.google.com/file/d/0ByPv0F ... sp=sharing
https://drive.google.com/file/d/0ByPv0F ... sp=sharing
Pozdrawiam, Kamila
- beatabistram

- Posty: 5200
- Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
- Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Re: Przetłumaczenie imienia i zawodu
Witaj Kamila !
Jest tak:
Stawili sie parobek Martin Barczak
tozsamosci znanej, katolik ur. 12.10 1859 Suchatowko/ Inowroclaw
zam. Genzewo
syn w Klien Opak? ( nie znalazlam) zmarlego parobka Andreas i jego malzonki Marie dd Konopka zamieszkalej w Genzewo
i sluzaca Marie Pawlowska
tozsamosci znanej, katoliczka ur. 30.7.1861 Szadlowitz zam. Genzewo
corka parobka Simon Pawlowski i jego zmarlej malzonki Marie dd Raczka , pierwszy zamieszkaly Genzewo
swiadkowie Johann Konopka, jako opiekun/ kurator pana mlodego 38 lat
parobek Simon Pawlowski 57 lat
pozdrawiam Beata
Jest tak:
Stawili sie parobek Martin Barczak
tozsamosci znanej, katolik ur. 12.10 1859 Suchatowko/ Inowroclaw
zam. Genzewo
syn w Klien Opak? ( nie znalazlam) zmarlego parobka Andreas i jego malzonki Marie dd Konopka zamieszkalej w Genzewo
i sluzaca Marie Pawlowska
tozsamosci znanej, katoliczka ur. 30.7.1861 Szadlowitz zam. Genzewo
corka parobka Simon Pawlowski i jego zmarlej malzonki Marie dd Raczka , pierwszy zamieszkaly Genzewo
swiadkowie Johann Konopka, jako opiekun/ kurator pana mlodego 38 lat
parobek Simon Pawlowski 57 lat
pozdrawiam Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Re: Przetłumaczenie imienia i zawodu
Dziękuję bardzo i
poprosiłabym o pomoc także i z tym aktem
Murzynno, 1888 rok, ślub Michała Łaszkiewicza i Wiktorii Roszak
https://drive.google.com/file/d/0ByPv0F ... lXQU0/view
https://drive.google.com/file/d/0ByPv0F ... xVZ3M/view
https://drive.google.com/file/d/0ByPv0F ... 82UmM/view
poprosiłabym o pomoc także i z tym aktem
Murzynno, 1888 rok, ślub Michała Łaszkiewicza i Wiktorii Roszak
https://drive.google.com/file/d/0ByPv0F ... lXQU0/view
https://drive.google.com/file/d/0ByPv0F ... xVZ3M/view
https://drive.google.com/file/d/0ByPv0F ... 82UmM/view
Pozdrawiam, Kamila
Gniewkowo [Argenau]*, dnia 17 maja 1888 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj celem zawarcia małżeństwa:
1. parobek Michał Łaszkiewicz znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony dnia 5 sierpnia1863 roku w m. Słabęcin pow. Inowrocław, zamieszkały w m. Parchanie, syn zmarłego w Słabęcinie komornika Wawrzyna Łaszkiewicza i żony Katarzyny z domu Sikorska zamieszkałej w Parchaniach
2. służąca Wiktoria Roszak znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 19 grudnia 1863 roku w m. Godzięba, zamieszkała w Godziębie, córka w Godziębie zmarłego chałupnika Tomasza Roszaka i jego żony Anastazji z domu Majewska, zamieszkałej w Godziębie
Jako obrani świadkowie stawili się:
3. dożywotnik Wojciech Kubiak znany co do osoby, lat 68, zamieszkały w Godziębie
4. chałupnik Wawrzyn Szczepański znany co do osoby, lat 54, zamieszkały w Godziębie
Urzędnik stanu cywilnego w obecności świadków zwrócił się do każdego z narzeczonych z osobna z pytaniem: czy wyrażają wolę zawrzeć związek małżeński, skoro narzeczeni na pytanie odpowiedzieli twierdząco, urzędnik stanu cywilnego orzekł, iż na mocy prawa są odtąd prawnie skojarzonymi małżonkami.
* http://kartenmeister.com/preview/City.asp?CitNum=2982
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj celem zawarcia małżeństwa:
1. parobek Michał Łaszkiewicz znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony dnia 5 sierpnia1863 roku w m. Słabęcin pow. Inowrocław, zamieszkały w m. Parchanie, syn zmarłego w Słabęcinie komornika Wawrzyna Łaszkiewicza i żony Katarzyny z domu Sikorska zamieszkałej w Parchaniach
2. służąca Wiktoria Roszak znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 19 grudnia 1863 roku w m. Godzięba, zamieszkała w Godziębie, córka w Godziębie zmarłego chałupnika Tomasza Roszaka i jego żony Anastazji z domu Majewska, zamieszkałej w Godziębie
Jako obrani świadkowie stawili się:
3. dożywotnik Wojciech Kubiak znany co do osoby, lat 68, zamieszkały w Godziębie
4. chałupnik Wawrzyn Szczepański znany co do osoby, lat 54, zamieszkały w Godziębie
Urzędnik stanu cywilnego w obecności świadków zwrócił się do każdego z narzeczonych z osobna z pytaniem: czy wyrażają wolę zawrzeć związek małżeński, skoro narzeczeni na pytanie odpowiedzieli twierdząco, urzędnik stanu cywilnego orzekł, iż na mocy prawa są odtąd prawnie skojarzonymi małżonkami.
* http://kartenmeister.com/preview/City.asp?CitNum=2982
Pozdrawiam,
Wojciech
Wojciech
-
tom.plociennik
- Posty: 7
- Rejestracja: śr 05 paź 2016, 15:51
OK - Pośba o pr\etłumaczenie imienia - niemiecki
Dzień Dobry,
Mam problem z jednym skanem. Szukam aktu urodzenia Kazimierza a wg bazy Basia mam tylkoakt Marianny. A Marianny nikt w rodzinie nie kojarzy...
Uprzejmie proszę o spojrzenie na imię i płeć urodzonego dziecka:
http://szukajwarchiwach.pl/53/1980/0/1/ ... FF3PNvsoAg
Litera M jakaś krzywa i chyba widzę literę z... Czy to chłopiec - Kazimierz?
Dziękuję bardzo,
Tomek
Mam problem z jednym skanem. Szukam aktu urodzenia Kazimierza a wg bazy Basia mam tylkoakt Marianny. A Marianny nikt w rodzinie nie kojarzy...
Uprzejmie proszę o spojrzenie na imię i płeć urodzonego dziecka:
http://szukajwarchiwach.pl/53/1980/0/1/ ... FF3PNvsoAg
Litera M jakaś krzywa i chyba widzę literę z... Czy to chłopiec - Kazimierz?
Dziękuję bardzo,
Tomek
Pośba o pr\etłumaczenie imienia - niemiecki
Dzień dobry.
Imię dziecka: Marianna.
Poniżej akt (z USC Witkowo, z tego samego roku co akt Marianny) z imieniem dziecka "Kazimierz".
http://szukajwarchiwach.pl/53/1980/0/1/ ... BKTtX1xMkA
Pozdrawiam
Kasia z Kierejewskich
Imię dziecka: Marianna.
Poniżej akt (z USC Witkowo, z tego samego roku co akt Marianny) z imieniem dziecka "Kazimierz".
http://szukajwarchiwach.pl/53/1980/0/1/ ... BKTtX1xMkA
Pozdrawiam
Kasia z Kierejewskich
Justyna Wiśniewska, c. Adama, ur. ok. 1814;
Walenty Kierejewski, s. Jana, ur. ok. 1750
Ślub: Karol Fischer i Joanna/Krystyna Weiglin, przed 1818.
Walenty Kierejewski, s. Jana, ur. ok. 1750
Ślub: Karol Fischer i Joanna/Krystyna Weiglin, przed 1818.
