Strona 4 z 23

: wt 12 lip 2016, 19:11
autor: Nowak_pat
Witam
Mam problem z odczytaniem trzech imion rodziców z księgi chrztów z XIX w i jednego aktu urodzenia

http://www.fotosik.pl/zdjecie/a882a31e62419a79 Akt urodzenia

http://www.fotosik.pl/zdjecie/10d13015354be04b

http://www.fotosik.pl/zdjecie/c077e9e32eda3c38

http://www.fotosik.pl/zdjecie/89ceec139a57d2db

Serdecznie dziękuję za pomoc

Pozdrawiam Patryk

: wt 12 lip 2016, 19:18
autor: beatabistram
Witaj Patryk!
Franz Poppek i Katharina dd Bobrzik
Engelberth Müller Susana Paxowski ( ks) -tak mi sie wydaje ze tu przez x
Leopold Twyrdy Marina Wrana

skan numer 4=2

pozdr. bb

: wt 12 lip 2016, 19:30
autor: Nowak_pat
dziękuję za pomoc Beata i za zauważenie błędu.

Chodziło mi o ten skan http://www.fotosik.pl/zdjecie/1765620b44d8596d

A Czy mogłabyś jeszcze napisać jak brzmi po polsku imię dziecka rodziców Poppek ?

: śr 13 lip 2016, 20:19
autor: beatabistram
Nowak_pat pisze:
A Czy mogłabyś jeszcze napisać jak brzmi po polsku imię dziecka rodziców Poppek ?
- Tekla ( Thecla)
ten nastepny akt rodzice :

Peter Zagan i Marianna (corka) Johann Michalski

pozdrawiam Beata

Przetłumaczenie imienia i zawodu

: sob 03 wrz 2016, 20:20
autor: hagi26
Witam, poprosiłabym o pomoc w przetłumaczeniu tego oto imienia:
https://drive.google.com/file/d/0ByPv0F ... sp=sharing

Oraz opisanego tutaj zawodu:

https://drive.google.com/file/d/0ByPv0F ... sp=sharing

EDIT:
Jeśli ktoś będzie miał chwilę czasu, bardzo byłabym wdzięczna za przetłumaczenie tego aktu ogólnie :)

https://drive.google.com/file/d/0ByPv0F ... sp=sharing

Przetłumaczenie imienia i zawodu

: sob 03 wrz 2016, 20:42
autor: Andrzej75
Nie za bardzo znam niemiecki, ale według mnie to: Antoni; komornik.

Przetłumaczenie imienia i zawodu

: sob 03 wrz 2016, 20:45
autor: hagi26
Wiem, że mój pradziadek miał siostrę bliźniaczkę, Weronikę (Wiktorię?) dlatego dziwi mnie to imię. Być może historie rodzinne nie były prawdą?

Re: Przetłumaczenie imienia i zawodu

: ndz 04 wrz 2016, 12:15
autor: beatabistram
Andrzej75 pisze:Nie za bardzo znam niemiecki, ale według mnie to: Antoni; komornik.
:D wystarczyla taka znajomosc jezyka :D

8 sierp. 1897
stawil sie ( jak wyzej- kom.) M.B
zam Wygoda , katolik , zglosil, ze Marianna Barczak dd Pawlowska , jego malzonka
w jego mieszkaniu dnia 30.7. 1897 po poludniu o 11:15 ( 23:15 ) urodzila dziecko pl. m. Ludwig
podpisano

pozdrawiam Beata

Re: Przetłumaczenie imienia i zawodu

: ndz 04 wrz 2016, 15:21
autor: hagi26
Dziękuję bardzo, bardzo mocno! Proszę jeszcze o pomoc w przetłumaczeniu tego aktu małżeństwa (podzieliłam go na kilka części ze względu na lepszą czytelność):
https://drive.google.com/file/d/0ByPv0F ... sp=sharing
https://drive.google.com/file/d/0ByPv0F ... sp=sharing
https://drive.google.com/file/d/0ByPv0F ... sp=sharing
https://drive.google.com/file/d/0ByPv0F ... sp=sharing

Re: Przetłumaczenie imienia i zawodu

: pn 05 wrz 2016, 18:38
autor: beatabistram
Witaj Kamila !
Jest tak:
Stawili sie parobek Martin Barczak
tozsamosci znanej, katolik ur. 12.10 1859 Suchatowko/ Inowroclaw
zam. Genzewo
syn w Klien Opak? ( nie znalazlam) zmarlego parobka Andreas i jego malzonki Marie dd Konopka zamieszkalej w Genzewo
i sluzaca Marie Pawlowska
tozsamosci znanej, katoliczka ur. 30.7.1861 Szadlowitz zam. Genzewo
corka parobka Simon Pawlowski i jego zmarlej malzonki Marie dd Raczka , pierwszy zamieszkaly Genzewo
swiadkowie Johann Konopka, jako opiekun/ kurator pana mlodego 38 lat
parobek Simon Pawlowski 57 lat

pozdrawiam Beata

Re: Przetłumaczenie imienia i zawodu

: pt 16 wrz 2016, 22:07
autor: hagi26
Dziękuję bardzo i

poprosiłabym o pomoc także i z tym aktem
Murzynno, 1888 rok, ślub Michała Łaszkiewicza i Wiktorii Roszak

https://drive.google.com/file/d/0ByPv0F ... lXQU0/view
https://drive.google.com/file/d/0ByPv0F ... xVZ3M/view
https://drive.google.com/file/d/0ByPv0F ... 82UmM/view

: ndz 18 wrz 2016, 06:39
autor: woj
Gniewkowo [Argenau]*, dnia 17 maja 1888 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj celem zawarcia małżeństwa:
1. parobek Michał Łaszkiewicz znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony dnia 5 sierpnia1863 roku w m. Słabęcin pow. Inowrocław, zamieszkały w m. Parchanie, syn zmarłego w Słabęcinie komornika Wawrzyna Łaszkiewicza i żony Katarzyny z domu Sikorska zamieszkałej w Parchaniach
2. służąca Wiktoria Roszak znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 19 grudnia 1863 roku w m. Godzięba, zamieszkała w Godziębie, córka w Godziębie zmarłego chałupnika Tomasza Roszaka i jego żony Anastazji z domu Majewska, zamieszkałej w Godziębie
Jako obrani świadkowie stawili się:
3. dożywotnik Wojciech Kubiak znany co do osoby, lat 68, zamieszkały w Godziębie
4. chałupnik Wawrzyn Szczepański znany co do osoby, lat 54, zamieszkały w Godziębie
Urzędnik stanu cywilnego w obecności świadków zwrócił się do każdego z narzeczonych z osobna z pytaniem: czy wyrażają wolę zawrzeć związek małżeński, skoro narzeczeni na pytanie odpowiedzieli twierdząco, urzędnik stanu cywilnego orzekł, iż na mocy prawa są odtąd prawnie skojarzonymi małżonkami.


* http://kartenmeister.com/preview/City.asp?CitNum=2982

: pn 10 paź 2016, 17:09
autor: hagi26
Dziękuję bardzo mocno Woj, Twoja dokładność w tłumaczeniu jest nieoceniona :)

OK - Pośba o pr\etłumaczenie imienia - niemiecki

: sob 12 lis 2016, 12:41
autor: tom.plociennik
Dzień Dobry,

Mam problem z jednym skanem. Szukam aktu urodzenia Kazimierza a wg bazy Basia mam tylkoakt Marianny. A Marianny nikt w rodzinie nie kojarzy...

Uprzejmie proszę o spojrzenie na imię i płeć urodzonego dziecka:

http://szukajwarchiwach.pl/53/1980/0/1/ ... FF3PNvsoAg

Litera M jakaś krzywa i chyba widzę literę z... Czy to chłopiec - Kazimierz?

Dziękuję bardzo,

Tomek

Pośba o pr\etłumaczenie imienia - niemiecki

: sob 12 lis 2016, 13:21
autor: kierejka
Dzień dobry.

Imię dziecka: Marianna.

Poniżej akt (z USC Witkowo, z tego samego roku co akt Marianny) z imieniem dziecka "Kazimierz".
http://szukajwarchiwach.pl/53/1980/0/1/ ... BKTtX1xMkA

Pozdrawiam
Kasia z Kierejewskich