Strona 4 z 23
: wt 12 lip 2016, 19:11
autor: Nowak_pat
: wt 12 lip 2016, 19:18
autor: beatabistram
Witaj Patryk!
Franz Poppek i Katharina dd Bobrzik
Engelberth Müller Susana Paxowski ( ks) -tak mi sie wydaje ze tu przez x
Leopold Twyrdy Marina Wrana
skan numer 4=2
pozdr. bb
: wt 12 lip 2016, 19:30
autor: Nowak_pat
dziękuję za pomoc Beata i za zauważenie błędu.
Chodziło mi o ten skan
http://www.fotosik.pl/zdjecie/1765620b44d8596d
A Czy mogłabyś jeszcze napisać jak brzmi po polsku imię dziecka rodziców Poppek ?
: śr 13 lip 2016, 20:19
autor: beatabistram
Nowak_pat pisze:
A Czy mogłabyś jeszcze napisać jak brzmi po polsku imię dziecka rodziców Poppek ?
- Tekla ( Thecla)
ten nastepny akt rodzice :
Peter Zagan i Marianna (corka) Johann Michalski
pozdrawiam Beata
Przetłumaczenie imienia i zawodu
: sob 03 wrz 2016, 20:20
autor: hagi26
Witam, poprosiłabym o pomoc w przetłumaczeniu tego oto imienia:
https://drive.google.com/file/d/0ByPv0F ... sp=sharing
Oraz opisanego tutaj zawodu:
https://drive.google.com/file/d/0ByPv0F ... sp=sharing
EDIT:
Jeśli ktoś będzie miał chwilę czasu, bardzo byłabym wdzięczna za przetłumaczenie tego aktu ogólnie
https://drive.google.com/file/d/0ByPv0F ... sp=sharing
Przetłumaczenie imienia i zawodu
: sob 03 wrz 2016, 20:42
autor: Andrzej75
Nie za bardzo znam niemiecki, ale według mnie to: Antoni; komornik.
Przetłumaczenie imienia i zawodu
: sob 03 wrz 2016, 20:45
autor: hagi26
Wiem, że mój pradziadek miał siostrę bliźniaczkę, Weronikę (Wiktorię?) dlatego dziwi mnie to imię. Być może historie rodzinne nie były prawdą?
Re: Przetłumaczenie imienia i zawodu
: ndz 04 wrz 2016, 12:15
autor: beatabistram
Andrzej75 pisze:Nie za bardzo znam niemiecki, ale według mnie to: Antoni; komornik.

wystarczyla taka znajomosc jezyka
8 sierp. 1897
stawil sie ( jak wyzej- kom.) M.B
zam Wygoda , katolik , zglosil, ze Marianna Barczak dd Pawlowska , jego malzonka
w jego mieszkaniu dnia 30.7. 1897 po poludniu o 11:15 ( 23:15 ) urodzila dziecko pl. m. Ludwig
podpisano
pozdrawiam Beata
Re: Przetłumaczenie imienia i zawodu
: ndz 04 wrz 2016, 15:21
autor: hagi26
Re: Przetłumaczenie imienia i zawodu
: pn 05 wrz 2016, 18:38
autor: beatabistram
Witaj Kamila !
Jest tak:
Stawili sie parobek Martin Barczak
tozsamosci znanej, katolik ur. 12.10 1859 Suchatowko/ Inowroclaw
zam. Genzewo
syn w Klien Opak? ( nie znalazlam) zmarlego parobka Andreas i jego malzonki Marie dd Konopka zamieszkalej w Genzewo
i sluzaca Marie Pawlowska
tozsamosci znanej, katoliczka ur. 30.7.1861 Szadlowitz zam. Genzewo
corka parobka Simon Pawlowski i jego zmarlej malzonki Marie dd Raczka , pierwszy zamieszkaly Genzewo
swiadkowie Johann Konopka, jako opiekun/ kurator pana mlodego 38 lat
parobek Simon Pawlowski 57 lat
pozdrawiam Beata
Re: Przetłumaczenie imienia i zawodu
: pt 16 wrz 2016, 22:07
autor: hagi26
: ndz 18 wrz 2016, 06:39
autor: woj
Gniewkowo [Argenau]*, dnia 17 maja 1888 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj celem zawarcia małżeństwa:
1. parobek Michał Łaszkiewicz znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony dnia 5 sierpnia1863 roku w m. Słabęcin pow. Inowrocław, zamieszkały w m. Parchanie, syn zmarłego w Słabęcinie komornika Wawrzyna Łaszkiewicza i żony Katarzyny z domu Sikorska zamieszkałej w Parchaniach
2. służąca Wiktoria Roszak znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 19 grudnia 1863 roku w m. Godzięba, zamieszkała w Godziębie, córka w Godziębie zmarłego chałupnika Tomasza Roszaka i jego żony Anastazji z domu Majewska, zamieszkałej w Godziębie
Jako obrani świadkowie stawili się:
3. dożywotnik Wojciech Kubiak znany co do osoby, lat 68, zamieszkały w Godziębie
4. chałupnik Wawrzyn Szczepański znany co do osoby, lat 54, zamieszkały w Godziębie
Urzędnik stanu cywilnego w obecności świadków zwrócił się do każdego z narzeczonych z osobna z pytaniem: czy wyrażają wolę zawrzeć związek małżeński, skoro narzeczeni na pytanie odpowiedzieli twierdząco, urzędnik stanu cywilnego orzekł, iż na mocy prawa są odtąd prawnie skojarzonymi małżonkami.
*
http://kartenmeister.com/preview/City.asp?CitNum=2982
: pn 10 paź 2016, 17:09
autor: hagi26
Dziękuję bardzo mocno Woj, Twoja dokładność w tłumaczeniu jest nieoceniona

OK - Pośba o pr\etłumaczenie imienia - niemiecki
: sob 12 lis 2016, 12:41
autor: tom.plociennik
Dzień Dobry,
Mam problem z jednym skanem. Szukam aktu urodzenia Kazimierza a wg bazy Basia mam tylkoakt Marianny. A Marianny nikt w rodzinie nie kojarzy...
Uprzejmie proszę o spojrzenie na imię i płeć urodzonego dziecka:
http://szukajwarchiwach.pl/53/1980/0/1/ ... FF3PNvsoAg
Litera M jakaś krzywa i chyba widzę literę z... Czy to chłopiec - Kazimierz?
Dziękuję bardzo,
Tomek
Pośba o pr\etłumaczenie imienia - niemiecki
: sob 12 lis 2016, 13:21
autor: kierejka
Dzień dobry.
Imię dziecka: Marianna.
Poniżej akt (z USC Witkowo, z tego samego roku co akt Marianny) z imieniem dziecka "Kazimierz".
http://szukajwarchiwach.pl/53/1980/0/1/ ... BKTtX1xMkA
Pozdrawiam
Kasia z Kierejewskich