Strona 4 z 5
zwrot w akcie urodzenia
: wt 15 wrz 2009, 00:37
autor: Aftanas_Jerzy
Bartku! Ale ja już zmieniłem wpis, bo zobaczyłem, że idzie o akt chrztu. A i tak nie jestem pewien, bo piszę z głowy (czyli z nikąd).
zwrot w akcie urodzenia
: wt 15 wrz 2009, 00:51
autor: Czyżewski_Bartłomiej
Panie Jerzy!
Każdemu się może zdarzyć drobna pomyłka
Trzeba by teraz tylko jakoś mój wcześniejszy post usunąć, bo się niepotrzebny galimatias robi

Pozdrawiam
B. Czyżewski
zwrot w akcie urodzenia
: wt 15 wrz 2009, 07:24
autor: Bartek_M
"Nie został bierzmowany" (w aktach grekokatolickich zapis w treści aktu lub jako późniejszy dopisek, w aktach rzymskokatolickich tylko jako późniejszy dopisek).
Pozdrawiam
Re: zwrot w akcie urodzenia
: wt 15 wrz 2009, 08:05
autor: Aftanas_Jerzy
Bartek_M pisze:"Nie został bierzmowany" (w aktach grekokatolickich zapis w treści aktu lub jako późniejszy dopisek, w aktach rzymskokatolickich tylko jako późniejszy dopisek).
Pozdrawiam
No i chyba mamy ostateczną kompetentną odpowiedź. Muszę ten adres zapamiętać.
Re: zwrot w akcie urodzenia
: wt 15 wrz 2009, 09:14
autor: m.rottenberg
Dzięki za odpowiedzi.
proszę o tłumaczenie z łaciny- wpisy rodziców chrzestnych
: ndz 01 lis 2009, 17:49
autor: Dąbkowska_Alina
Proszę o przetłumaczenie tych dwóch wpisów:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/165 ... 01367.html
Z góry dziękuję
Alina Dąbkowska
Proszę o przetłumaczenie zdania z łaciny
: pn 02 lis 2009, 16:36
autor: Ogryzek_Arkadiusz
Proszę Bardzo o tłumaczenie:
„Villa Grembocin. Anno Domini 1760 die 6 Martii Ego Fr. Machajewski, Cur. Ciechocinensis, baptisavi infantem nomine Gregorium, filium Magnificorum Thadaei Burgrabii Kcynensis et Catharinae Szmigielskich. Patrini fuere: Mgs. Thomas Paliszewski Pocillator et Anna Gnaslapp (sic.)”.
Z góry dziękuję.
Arkadiusz Ogryzek.
Re: Proszę o przetłumaczenie zdania z łaciny
: pn 02 lis 2009, 17:08
autor: alus
Ogryzek_Arkadiusz pisze:Proszę Bardzo o tłumaczenie:
„Villa Grembocin. Anno Domini 1760 die 6 Martii Ego Fr. Machajewski, Cur. Ciechocinensis, baptisavi infantem nomine Gregorium, filium Magnificorum Thadaei Burgrabii Kcynensis et Catharinae Szmigielskich. Patrini fuere: Mgs. Thomas Paliszewski Pocillator et Anna Gnaslapp (sic.)”.
Z góry dziękuję.
Arkadiusz Ogryzek.
Wioska Grembocin. Roku Pańskiego 1760, 6 marca Ja Fr[anciszek] Machajewski Przełożony [Kurator, Zarządca] Ciechociński, ochrzciłem dziecko o imieniu Grzegorz, syna wielmożnego Tadeusza burgrabiego Kcyńskiego i Katarzyny Szmagielskich. Rodzice chrzestni: wielmożny Tomasz Paliszewski podczaszy i Anna Gnaslapp ([w taki sposób napisane]).
proszę o tłumaczenie z łaciny
: wt 03 lis 2009, 22:52
autor: MalgorzataKurek
1. Franciszek Bartłomiej, syn Wojciecha Pszczolińskiego i Marianny; rodzice chrzestni Jan Weyner i Joanna (Janina) Pawełkowska, wszyscy z Przysierska.
2. Anna, córka Bartłomieja Pszolińskiego i Magdaleny z Budynia; rodzice chrzestni - jaśnie wielmożny Konstanty Płachecki i pani Anna Bachertowa z Biechówka.
Pozdrawiam
Prośba o tłumacznie-łacina
: wt 10 lis 2009, 06:52
autor: Tulej_Anna
Witam!
Ponieważ nigdy nie miałam styczności z łaciną mam prośbę o dokładne przetłumaczenie dwóch aktów,które być może pozwolą prowadzić dalsze poszukiwania.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/6e8 ... d5e4a.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/9a0 ... 07748.html
Jeden parafia Pawłowice,wieś Maszna -Branecki Jan,drugi Białogórne parafia Osuchów Julianna Ludwika.
Za każdą pomoc z góry dziękuję.
Pozdrawiam Ania
Prośba o tłumacznie-łacina
: wt 10 lis 2009, 18:57
autor: donchichot
Wypis z księgi ochrzczonych kościoła parafialnego Pawłowickiego.
Wieś Maszna
„Roku Pańskiego tysiąc osiemset siedemnastego drugiego stycznia. Ja Wincenty Gadziewski proboszcz Pawłowicki chrzczę dziecię imionami Kajetan, Jan syna urodzonego Seweryna Braneckiego i Zofii Dąbrowska prawowitych małżonków. Chrzestnymi byli urodzony i urodzona Wincenty Kętrzyński i Barbara Gurbska?”
Pawłowice, dnia 20 listopada 1839 r.
Prośba o tłumacznie-łacina
: wt 10 lis 2009, 19:04
autor: donchichot
Wypis z księgi ochrzczonych kościoła parafialnego Osuchowskiego.
Białogórne
„Roku Pańskiego tysiąc osiemset dwudziestego dnia 23 miesiąca lutego. Ja Samuel Bliziński proboszcz kościoła Osuchowskiego chrzczę dziecię urodzone dnia 16 poprzedniego miesiąca w domu urodzonej Walentyny Żółtowskiej imieniem Julianna, Ludwika córkę szlachetnej Marianny Długołęckiej, panny, z nieprawego łoża. Chrzestnymi byli urodzony Walenty Lisicki i szlachetna Ludwika Mączkiewiczówna”
Datowane w Osuchowie dnia 21 listopada 1839 r.
Prośba o tłumacznie-łacina
: wt 10 lis 2009, 20:05
autor: Tulej_Anna
Serdeczne podziękowania za pomoc bo sama nigdy nie dałabym rady.
Panie Henryku odnośnie aktu pierwszego,czy mogę przyjąć za pewnik,że Jan urodził się 02.01.1817?,a w drugim data urodzenia to 16.01.1820(czyli w miesiąc po urodzeniu był chrzest)
Ta Julianna Ludwika w akcie ślubu wymieniona jest jako"Żółtowska a inaczej Długołęcka nazywająca się",natomiast przy każdym chrzcie jej dziecka napisane jest "Julianna Ludwika urodzona Żółtowska"
Pozdrawiam Ania
Łacina. Prośba o tłumaczenie.
: sob 28 lis 2009, 18:37
autor: donchichot
Proszę o przetłumaczenie tego chrztu. Nie bardzo mogę się połapać.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/50a ... 901a8.html
Łacina. Prośba o tłumaczenie.
: sob 28 lis 2009, 22:23
autor: Bartek_M
Z tego co widzę, ochrzczono konwertytkę z "żydów niewiernych" urodzoną, imieniem Anna. I tyle informacji o niej - dalej ksiądz udzielający chrztu i na końcu już w standardowym układzie para chrzestnych.