Strona 4 z 5
Prośba o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia
: wt 13 wrz 2016, 21:15
autor: valdeq
dziękuje CI bardzo,
Kudelscy byli katolikami, to mam sprawdzone do ok 1770 roku, przybyli jako koloniści z ziemi sandomierskiej. Sławińscy natomiast pochodzą z Siedliszcz koło Pawłowa. U nich pojawiały sie już wątki że w latach 40-tych XIX w. że chrzczono ich w cerkwi Siedliszcze pomimo wyznania katolickiego. Nie wiem czy z wygody, że do Pawłowa dalej? Franciszka zostałą ochrzczona w 1970 roku w katolickiej parafii Pawłów. Rozumiem, że potem restrycje carskiej, kasata unitów, przymuszanie do cerkwi. Mam juz takie watki w rodzinie, ale sprawa Kudelskich bardzo mnie męczy

Sprawdziłęm Pawłów, Siedliszcze praw.. Spas, Chełm, Podgórze i nic. Jeśli mieszkali w Tytusinie to opcje przynaleznosci były tylko takie że Spas w prawosławiu, Chełm katolicy, od 1924 Podgórze. Ale nic. Masakra jakaś.
https://1drv.ms/f/s!AoFlIvogEnN-hol14DeKTXxn4vwGlQ
znalazłem akt ślubu w katolickiej parafii Rozesłania Apostołów w Chełmie, 1913, może to tłumaczenie pomoże zrozumieć. Czy dobrze odczytuję, że to potem była AGATA albo AGNIESZKA?
Moniko! Pomóż!

Prośba o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia
: śr 14 wrz 2016, 08:54
autor: MonikaMaru
Już pomagam.
97. Nowosiołki
1. Chełm 14/
27.X.1912 o 6-ej po poł.
2. Jan Baran, stolarz, 35 lat i Jan Kister Kowal, 35 lat mający, obaj z Nowosiołków
3.
LUDWIK KAROL KISTER, 24 lata mający , kawaler, kowal z Jankowic, urodzony w Stężycach parafia Krasnystaw, s. Frydrycha Augusta i Ludwiki Wolfram małż. Kisterów
4.
AGATA SŁAWIŃSKA zwąca się
Agnieszką Kudelską, 18 lat mająca, panna przy matce zamieszkała w Nowosiołkach i tu urodzona, c. Franciszki Sławińskiej rolniczki
5. trzy zapowiedzi
6. umowy przedślubnej nie zawarli
7. ustne pozwolenie matki panny młodej
Agata po rosyjsku to Agafia. Agnieszka to Agnija. Może nazywali ją Agniją i tak zostało. Kudelska to po mężu matki. Pewnie nigdy jej nie uznał za córkę. Może, gdyby położna nie zgłosiła urodzin, wszystko potoczyłoby się, jak z pozostałymi dziećmi. Ochrzczono je po ślubie - tak sądzę, bo wyraźnie zapisano, że Franciszka była już wtedy żoną Stanisława. Oni mieszkali cały czas na tym samym terenie, a rodzice Stanisława też w Nowosiółkach (Teodor i Elzbieta z Paszków). Ślub musiał być w tej okolicy. A czy rodzice Franciszki i jej rodzeństwo mieszkali cały czas w tym samym miejscu? Może oni będą jakąś wskazówką?
Prośba o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia
: śr 14 wrz 2016, 17:39
autor: valdeq
Tak jak wspominałem Sławińscy pochodzili z Siedliszcz w parafii Pawłów. Tam tez urodziło sie rodzeństwo Agafii/Agaty/Agnieszki. Sprawdze jeszcze raz roczniki slubów po 1891 roku. Wcześniej sprawdzałem przede wszystkim do 1891 z uwagi na rok urodzenia Feliksa i wiek Stanisława Kudelskiego i Franciszki Sławińskiej. Dzięki za pomysły, zawsze przydaje się świeże spojrzenie z boku.

Prośba o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia
: czw 15 wrz 2016, 21:00
autor: valdeq
Prośba o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia
: czw 15 wrz 2016, 21:17
autor: MonikaMaru
No, nie da się ukryć ...
7. Nowosiółki
1. Spas 27.II.1890 o 10-ej rano
2. Stanisław Sławiński, 46 lat i Michał Skibiński, 50 lat mający, gospodarze z Nowosiółek
3. 24.II.br o 8-ej wieczorem zmarł w Nowosiółkach ALEKSANDER SŁAWIŃSKI, 2 m-ce mający, s. niezamężnej Franciszki Sławińskiej i nieznanego ojca.
Prosba o tłumaczenie z jez. rosyjskiego - ok
: ndz 10 wrz 2017, 10:44
autor: valdeq
Witajcie,
czy mógłby ktoś dla mnie przetłumaczyć poniższy akt zgonu z parafii Czermno, z 1874? akt nr 24. Zmarła to Anna Pietrzak, czy dobrze mniemam że jest tam opisane że mieszkała u brata Konstantego i jego żony Łucji z Wilskich? Proszę o całościowe tłumaczenie.
https://drive.google.com/file/d/0BxGCS_ ... sp=sharing
serdecznie dziękuję
Waldek Pietrzak
Prosba o tłumaczenie z jez. rosyjskiego
: ndz 10 wrz 2017, 10:56
autor: Jan.k_c
dd
Prosba o tłumaczenie z jez. rosyjskiego
: ndz 10 wrz 2017, 10:58
autor: valdeq
rzeczywiście nr 28, najmocniej przepraszam

Dziękuję za pomoc

: ndz 10 wrz 2017, 11:04
autor: Jan.k_c
dd
prośba o tłumaczenie
: pn 10 gru 2018, 14:43
autor: valdeq
Witam,
czy mogę prosić o tłumaczenie? Głównie mam problem z informacją o ojcu Panny Młodej.
Wola Wiązowa
On: Mateusz Smolarek
Ona: Franciszka Guzicka
rok: 1876
https://drive.google.com/file/d/1MvaUAv ... sp=sharing
z góry dziękuję
Waldemar Pietrzak
prośba o tłumaczenie
: pn 10 gru 2018, 15:30
autor: el_za
ślub - 09/21.II.1876
świadkowie - Wincenty Włodarczyk, l.50, rolnik z Przędzewa i Kacper Banasiak, lat 46, rolnik z Mierzynowa;
młody - Mateusz Smolarek, kawaler, syn Marcina i Wiktorii z d. Kropatwa, rolników z Woli Wiązowej, urodzony i mieszkający w Woli Wiązowej, oracz, lat 23;
młoda - Franciszka Guzicka, panna, córka nieznanego ojca i Heleny Guzickiej z d. Dzik, wdowy, robotnicy, urodzona i mieszkająca u matki w Woli Wiązowej, lat 18;
zapowiedzi - trzy, umowy nie zawarli, pozwolenie dla młodej dała matka.
Ela
akt 33 parafia prawosławna Czułczyce
: pn 29 lip 2019, 16:56
autor: valdeq
Bardzo proszę o pomoc w tłumaczeniu,
rodzice Ignacy Janicki i Marcela Ostrowska, córka Natalia. Parafia Czułczyce.
https://drive.google.com/open?id=1fgOZx ... B0j_a_oK2l
akt 33 parafia prawosławna Czułczyce
: pn 29 lip 2019, 21:14
autor: Kamiński_Janusz
Zdarzyło się we wsi Czułczyce 25 lipca 1876 roku o godzinie 8 wieczorem. Stawił się osobiście Ignacy Janicki stolarz mieszkajacy we wsi Wólce lat 23 mający, w obecności Tomasza Bironta kościelnego (cerkiewnego) ze wsi Ugier? lat 36 i Wincentego Noszeckiego? mieszkańca wsi Czułczyce lat 32, i okazał nam dziecię płci żeńskiej oświadczając, że urodzone zostało we wsi Wólka 24 lipca bieżącego roku, o godzinie 7 rano, przez ślubną jego żonę Marcelę z domu Ostrowska lat 20 mającą. Dziecięciu temu przy chrzcie świetym i bierzmowaniu odprawionymi przez nas dzisiaj dno imię Natalia, a chrzestnymi byli: Tomasz Biront i Barbara Bokun.
Akt ten oświadczającemu i świadkom przeczytany, przez nas i świadków podpisany został. /.../
prośba o przetłumaczenie
: sob 02 lis 2019, 18:09
autor: valdeq
https://drive.google.com/file/d/1weia00 ... sp=sharing
Witam,
bardzo proszę o przetłumaczenie całego aktu ślubu pomiędzy Janem Matuszyńskim a Katarzyną Wojciechowską. Miejsce ślubu Tytusin, parafia Chełm, akt nr 7.
pozdrawiam
Waldek Pietrzak
prośba o przetłumaczenie aktu ślubu
: ndz 03 lis 2019, 14:46
autor: valdeq
https://drive.google.com/file/d/1weia00 ... sp=sharing
Witam,
bardzo proszę o przetłumaczenie całego aktu ślubu pomiędzy Janem Matuszyńskim a Katarzyną Wojciechowską. Miejsce ślubu Tytusin, parafia Chełm, akt nr 7.
pozdrawiam
Waldek Pietrzak