Jakie to słowo? j. niemiecki

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

jeden wyraz z aktu zgonu

Post autor: beatabistram »

witaj,
..wdowa po dozywotniku

pozdrawiam Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Awatar użytkownika
jarymi

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 663
Rejestracja: ndz 11 kwie 2010, 23:10
Lokalizacja: z Łodzi w Ostrowie Wielkopolskim

jedno słowo: Obersthofmeisteramt i jedna linijka z tekstu

Post autor: jarymi »

Obersthofmeisteramt - co to za funkcja??

i jedna linijka z tekstu:
der gal. Finanz - Landes Dzon.,beim Kreiskommando OPATOW

cały dokument tutaj: https://picasaweb.google.com/1060095274 ... 7393047122
Pozdrawiam Ryszard Jankielewicz

W kręgu moich zainteresowań nazwiska: Biedrzycki , Sobolewski, (okolice Brzezin, Piotrkowa, Częstochowy) Mirosław (Lubelskie) , Stożek (Myślenice, Kraków), Jankielewicz, Stabeusz, Garbacz (Warszawa, Wilno, Kowno)
woj

Sympatyk
Posty: 446
Rejestracja: ndz 15 kwie 2012, 17:48

Post autor: woj »

Obersthofmeister
https://translate.google.pl/translate?h ... rev=search

Obersthofmeisteramt - to jego urząd
--------------
der gal. Finanz - Landes Dzon.,beim Kreiskommando OPATOW

oczytuję ten fragment tak:
der gal[izisch] Finanz Landes D[ivisi]on beim Kreiskommando OPATOW

i tłumaczę jako:
galcyjski Krajowy Oddział Finansowy przy Powiatowej Komendanturze w Opatowie
...a była I wojna światowa...
Pozdrawiam,
Wojciech
Awatar użytkownika
jarymi

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 663
Rejestracja: ndz 11 kwie 2010, 23:10
Lokalizacja: z Łodzi w Ostrowie Wielkopolskim

Post autor: jarymi »

Wojciechu
Wielkie dzieki
a da się przybliżyć co to za urząd , na nasze :) w/g Wiki STEWARD ??
I jeszcze prośba - byłbyś uprzejmy sprawdzić prawidłowość przetłumaczenia tekstu ( jest pod fotką ) a zaczynający się od słów ( bo nie jestem pewien) .... w uznaniu znakomitej służby ... itd
Pozdrawiam Ryszard Jankielewicz

W kręgu moich zainteresowań nazwiska: Biedrzycki , Sobolewski, (okolice Brzezin, Piotrkowa, Częstochowy) Mirosław (Lubelskie) , Stożek (Myślenice, Kraków), Jankielewicz, Stabeusz, Garbacz (Warszawa, Wilno, Kowno)
woj

Sympatyk
Posty: 446
Rejestracja: ndz 15 kwie 2012, 17:48

Post autor: woj »

Ryszardzie,
widzę, że sprawa tłumaczenia dokumentu wróciła do mnie rykoszetem :wink:
http://genealodzy.pl/index.php?name=PNp ... ht=#160563
Moją definicję, interesującego Cię urzędu, przedstawiam (w oparciu o wujka Google) następująco :

Oberhofmeister[Wysoki Komisarz] - najwyższy rangą urzędnik, członek dworu władcy i rady stanu, któremu podlegały przekazane przez władcę obowiązki ministerialne. Do pełnienia tej funkcji uprawnieni byli książęta i pelnoletni następcy tronu.
W czasie omawianego tu dokumentu funkcję tę pełnił Konrad Maria Euzebiusz książę zu Hohenlohe-Waldenburg-Schillingsfürst (* 16 grudnia 1863 w Wiedniu; † 21 grudnia 1918 w Kammern w Liesingtal) ; W 1906 roku był krótko premierem.
Pozdrawiam,
Wojciech
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Post autor: beatabistram »

Witajcie Panowie ;)
moje propozycje do tekstu :
Kanzleioffizial- ck urzednikowi kancelaryjnemu / oicjaliscie kancelaryjnemu
w galicyjskim, panstwowym urzedzie finansowym dystryktu/ na rejon / okreg/ Opatow
.. laskawie nadac Zloty …,
co niniejszym potwierdzone zostaje
komisarz naczelny/ glowny komisarz ....

Hofamt= urzad w Hofstaat- Dwor monarszy/ wladcy,
czyli w tym przypadku, moze, mozna powiedziec: komisarz naczelny glownego urzedu cesarsko- krolewskiego?

eee powymyslalam troche , co ;)

pozdr. bb
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Awatar użytkownika
jarymi

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 663
Rejestracja: ndz 11 kwie 2010, 23:10
Lokalizacja: z Łodzi w Ostrowie Wielkopolskim

Post autor: jarymi »

Dzięki wszystkim - mało mam do czynienia z dokumentami niemieckimi z tego okresu i stąd ta ciekawość dokładnego wytłumaczenia zawartych w nim określeń
, koleżanka znalazła, że Jan był urzędnikiem Administracji Podatkowej w Lwowie w 1914 r.
Pozdrawiam Ryszard Jankielewicz

W kręgu moich zainteresowań nazwiska: Biedrzycki , Sobolewski, (okolice Brzezin, Piotrkowa, Częstochowy) Mirosław (Lubelskie) , Stożek (Myślenice, Kraków), Jankielewicz, Stabeusz, Garbacz (Warszawa, Wilno, Kowno)
Awatar użytkownika
kierejka

Sympatyk
Posty: 476
Rejestracja: sob 25 maja 2013, 12:09
Lokalizacja: Gdańsk

1 słowo

Post autor: kierejka »

Witam, czy ktoś może przetłumaczyć mi jedno słowo? Co zapisano przy: Kirejewsky Ignaz, 1918, urodzony Gay Witkowo? Według mnie nie jest to słowo "poległ", ani "lekko ranny" ani "zaginął" :roll:
Może można jeszcze coś ciekawego wyczytać w tej notce?

http://des.genealogy.net/search/show/9233805

Pozdrawiam
Kasia z Kierejewskich
Justyna Wiśniewska, c. Adama, ur. ok. 1814;
Walenty Kierejewski, s. Jana, ur. ok. 1750
Ślub: Karol Fischer i Joanna/Krystyna Weiglin, przed 1818.
Drzymała_Jerzy

Sympatyk
Posty: 324
Rejestracja: sob 09 paź 2010, 23:31

Post autor: Drzymała_Jerzy »

l. verw. -> leicht verwundet -> lekko ranny

Kierejewsky Ignaz - 23.1. Gaj* Witkowo - lekko ranny

* http://www.kartenmeister.com/preview/Ci ... itNum=3296
Pozdrawiam
Jurek Drzymała
Awatar użytkownika
kierejka

Sympatyk
Posty: 476
Rejestracja: sob 25 maja 2013, 12:09
Lokalizacja: Gdańsk

Post autor: kierejka »

Jurku, czy tam nie jest zapisane coś jakby "l. perm." ?

K.
Justyna Wiśniewska, c. Adama, ur. ok. 1814;
Walenty Kierejewski, s. Jana, ur. ok. 1750
Ślub: Karol Fischer i Joanna/Krystyna Weiglin, przed 1818.
Drzymała_Jerzy

Sympatyk
Posty: 324
Rejestracja: sob 09 paź 2010, 23:31

Post autor: Drzymała_Jerzy »

Nie. Z pewnością tam jest "l. verw".
Porównaj powyżej "Danzig - leicht verwundet".
Pozdrawiam
Jurek Drzymała
Awatar użytkownika
kierejka

Sympatyk
Posty: 476
Rejestracja: sob 25 maja 2013, 12:09
Lokalizacja: Gdańsk

Post autor: kierejka »

Teraz to widzę! Uparłam się jak jakiś osioł na to "p" :oops:

Ślicznie dziękuję za pomoc!
Justyna Wiśniewska, c. Adama, ur. ok. 1814;
Walenty Kierejewski, s. Jana, ur. ok. 1750
Ślub: Karol Fischer i Joanna/Krystyna Weiglin, przed 1818.
Awatar użytkownika
gosiagosia2

Sympatyk
Ekspert
Posty: 354
Rejestracja: sob 06 kwie 2013, 15:14
Lokalizacja: Gdańsk

jedno słowo j. niemiecki

Post autor: gosiagosia2 »

Witam serdecznie,
Czy mogę prosić o pomoc w przetłumaczeniu, czy jest tutaj informacja czy żona zmarłego Stanisława Góreckiego Anna dd. Szarafinska żyła w momencie spisywania aktu:
Tur 1891 skan 33 akt 32
https://www.genealogiawarchiwach.pl/arc ... archer=big
Pozdrawiam,
Gosia
Sarbiewscy (Szemplino Czarne, Zembrzus)
Rudowscy (Wichrowiec, Labiau)
Ćwikła vel Ćwiklińscy (Paterek)
Kaźmierczak vel Kaźmierscy (Rgielsko)
Drzymała_Jerzy

Sympatyk
Posty: 324
Rejestracja: sob 09 paź 2010, 23:31

Post autor: Drzymała_Jerzy »

"żonaty z Anną z domu Szarafinska"
Brak informacji, aby Anna wcześniej zmarła. Również Stanisław nie został określony jako wdowiec.
Pozdrawiam
Jurek Drzymała
Awatar użytkownika
gosiagosia2

Sympatyk
Ekspert
Posty: 354
Rejestracja: sob 06 kwie 2013, 15:14
Lokalizacja: Gdańsk

Post autor: gosiagosia2 »

Bardzo dziękuję!
Sarbiewscy (Szemplino Czarne, Zembrzus)
Rudowscy (Wichrowiec, Labiau)
Ćwikła vel Ćwiklińscy (Paterek)
Kaźmierczak vel Kaźmierscy (Rgielsko)
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”