Strona 4 z 4

Prośba o tłumaczenie

: ndz 25 sty 2015, 21:50
autor: el_za
25
Mierzyn, 13/ 25 października 1886
Świadkowie – Mateusz Pełka, lat 52 i Jan Pełka, lat 30, z Żerechowej;
Pan młody – Franciszek Cieślik, wdowiec po Mariannie z Zygierów, zmarłej w Żerechowej, 11/ 23 października 1884, urodzony i zamieszkały przy rodzicach, rolnikach w Żerechowej, lat 37, syn Tomasza i Agnieszki z Krauzów;
Panna młoda – Jadwiga Mazurczyk, panna, lat 24, urodzona w Kolonii Żerechowskiej, zamieszkała w Żerechowej przy rodzicach, rolnikach, córka Wojciecha i Kunegundy z Pełków;
Zapowiedzi – trzy;
Umowy nie było.

pozdrawiam Ela

Prośba o tłumaczenie

: ndz 25 sty 2015, 23:16
autor: ZYBURA_MARIA
Witam!!
Bardzo p roszę o tłumaczenie metryk znajdujących się poniżej.Z góry bardzo,bardzo dziękuję.nazwisko Wieder a numery są pod skanami.

Pozdrawiam-Maria

https://picasaweb.google.com/1094054961 ... 4Iym84T5Gw

Prośba o tłumaczenie

: pn 26 sty 2015, 15:51
autor: el_za
Dokończenie dla Kacpra:

13
Mierzyn, 31 stycznia/ 12 lutego 1888
Świadkowie – Paweł Mazurczyk, lat 52 i Szymon Duszyński, lat 59, z Mierzyna;
Pan młody – Franciszek Koryciński, kawaler, starszy podoficer rezerwy, urodzony w Bykach (Byki), parafii piotrkowskiej, zamieszkały w Mierzynie przy ojcu, sprzedawcy/ sklepikarzu, lat 26, syn Jana i nieżyjącej Marianny ze Słodkiewiczów;
Panna młoda – Julianna Duszyńska, panna, lat 18, urodzona i zamieszkała w Mierzynie przy matce, gospodyni, córka nieżyjącego Ludwika i Salomei z Kwaśniaków;
Zapowiedzi – trzy;
Umowy nie było;
Pozwolenie dla młodej dała matka.

pozdrawiam Ela

Prośba o tłumaczenie

: śr 11 lut 2015, 23:18
autor: ZYBURA_MARIA
Witam!
Prośba już nieaktualna.

.Dziękuję- pozdrawiam- Maria

Prośba o tłumaczenie

: pt 13 lut 2015, 19:21
autor: asia_swiatecka
Cześć!
W trakcie sprzątania starych papierów po babci natknęłam się na ten dokument. Trochę czytam cyrylicę, ale ten dokument z '44 całkowicie mnie przerósł.... czy mógłby mi ktoś pomóc w tłumaczeniu tego dokumentu? http://imagizer.imageshack.us/a/img537/7013/L4dO4k.jpg
dziękuję bardzo za pomoc ;)
Asia.

Prośba o tłumaczenie

: pt 13 lut 2015, 20:12
autor: el_za
Sztab Polskiej Brygady
Partyzanckiej "Grunwald"

M(?) P 9 maja 1944 r

Zaświadczenie

Wydano ob. Teodorowicz Bronisławie Władysławownej, o tym, że jej mąż partyzant Teodorowicz Lucjan Michałowicz rzeczywiście znajduje się* w Polskiej Brygadzie Partyzanckiej "Grunwald".
Teodorowicz Bronisława Wład(ysławowna) zamieszkuje w m(ieście) Równe ul. Lenina 41

Naczelnik Sztabu
(-) Lesiński por(ucznik)

Kom(endant?) Brygady
(-) Sobiesiak major

* tłumaczenie dosłowne

pozdrawiam Ela

Prośba o tłumaczenie

: pt 13 lut 2015, 20:49
autor: Tekla
W miarę możliwości i umiejętności pomagałam innym, tym razem nie potrafię przetłumaczyć części aktu ślubu z łaciny, oto ten akt:
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,31835,98
to pierwszy na stronie, mam tyle:
Luty 1751 X Laurenty Górski udziela ślubu Błżejowi Traczyk [może Frączyk] i Reginie Zygmuntownej ……………. Świadkowie Józef Plutecki i Wojciech Nawrocki prokonsul –burmistrz lub rajca miejski ze Słomnik
Proszę pomóżcie Tekla

Prośba o tłumaczenie

: pt 13 lut 2015, 22:08
autor: el_za
Teklo, przenieś swoją prośbę do działu tłumaczeń z łaciny. Tu tłumaczymy z języka rosyjskiego. :)

Ela

Re: Prośba o tłumaczenie

: pt 13 lut 2015, 22:34
autor: asia_swiatecka
Dziękuję ślicznie za pomoc ;)



el_za pisze:Sztab Polskiej Brygady
Partyzanckiej "Grunwald"

M(?) P 9 maja 1944 r

Zaświadczenie

Wydano ob. Teodorowicz Bronisławie Władysławownej, o tym, że jej mąż partyzant Teodorowicz Lucjan Michałowicz rzeczywiście znajduje się* w Polskiej Brygadzie Partyzanckiej "Grunwald".
Teodorowicz Bronisława Wład(ysławowna) zamieszkuje w m(ieście) Równe ul. Lenina 41

Naczelnik Sztabu
(-) Lesiński por(ucznik)

Kom(endant?) Brygady
(-) Sobiesiak major

* tłumaczenie dosłowne

pozdrawiam Ela