* Tłumaczenie, prosby o tłumaczenie

Wątki tematyczne przesunięte z innego podforum

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Kacper_Januszewski

Sympatyk
Posty: 40
Rejestracja: ndz 19 gru 2021, 19:06

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia (j. Rosyjski)

Post autor: Kacper_Januszewski »

oczywiście dziękuję i przepraszam :)
Zalkac2505
Posty: 3
Rejestracja: śr 31 maja 2023, 18:43

Proszę o pomoc w tłumaczeniu. Cyrlica Rosyjska

Post autor: Zalkac2505 »

Witam. Próbowałem przetłumaczyć kilka stron aktów wieczystych które dotyczą mich przodków o nazwisku Bezubik jednak nie jestem w tym dobry i nic mi się tam nie klei. Czy ktoś mógłby mi w tym pomóc? Są to skany nr.595, 596, 597, 598.

https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/en/ ... i=17476243
elgra

Członek Honorowy
Mistrz
Posty: 5212
Rejestracja: czw 01 maja 2008, 21:23

Post autor: elgra »

Tłumaczenia z j. rosyjskiego znajdziesz

-> [Wejdź na Forum] -> [Tlumaczenia]

Poczytaj Ogłoszenie: Jak napisać prośbę o tłumaczenie
Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
Tymoteusz5855
Posty: 1
Rejestracja: ndz 20 sie 2023, 17:52

Prośba o przetłumaczenie z rosyjskiego

Post autor: Tymoteusz5855 »

Dzień dobry, mam problem z czytaniem cyrylicy, a muszę przetłumaczyć akt urodzenia jednego z moich pradziadków. Link na familysearch: https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410.
Akt nr 69.
Z góry dziękuję.
Małgorzata2005

Sympatyk
Adept
Posty: 316
Rejestracja: pn 21 kwie 2014, 23:52
Lokalizacja: Kielce

Re: Prośba o przetłumaczenie z rosyjskiego

Post autor: Małgorzata2005 »

Tymoteusz5855 pisze:Dzień dobry, mam problem z czytaniem cyrylicy, a muszę przetłumaczyć akt urodzenia jednego z moich pradziadków. Link na familysearch: https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410.
Akt nr 69.
Z góry dziękuję.
Witaj,

Na naszym forum jest dział tłumaczeń z kilku języków: "Tłumaczenia" https://genealodzy.pl/forum.phtml

Proponuję ci przeniesienie prośby do odpowiedniego działu. Dobrze jest też przeczytać 5 zasad/wskazówek dotyczących próśb o tłumaczenie: https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewforum-f-44.phtml
Pozdrawiam - Małgorzata
oktis
Posty: 9
Rejestracja: pt 01 wrz 2023, 10:22

tłumaczenie aktu urodzenia

Post autor: oktis »

Dzień dobry, po raz pierwszy korzystam z forum, ale znalazłam akt urodzenia w języku polskim/rosyjskim? brata mojego prapradziadk, ale oprócz imion i nazwiska nie mogę niż przeczytać, proszę o pomoc.

https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 178&zoom=1

Tekst zaczyna się od N13, dziękuję za pomoc.[/img]
Sroczyński_Włodzimierz

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 35480
Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
Lokalizacja: Warszawa

tłumaczenie aktu urodzenia

Post autor: Sroczyński_Włodzimierz »

Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
majkuss

Sympatyk
Adept
Posty: 300
Rejestracja: ndz 26 sie 2012, 16:06

tłumaczenie aktu urodzenia

Post autor: majkuss »

Cześć,
Rembertów 29 stycznia/10 lutego 1887 o godzinie 8 rano.
Świadkowie: Karol Przyborowski 44 lata i Szymon Przyborowski 70 lat - obu rolników z Rembertowa.
Zmarły: Jan Brzumiński - syn Konstantyna/Konstantego i Władysławy małżonków Brzumińskich - rolników. Zmarł w Rembertowie 26 stycznia/7 lutego. 1 rok i 2 miesiące.

P.S.
1. Prośby o tłumaczenia proszę zamieszczać w dziale forum "Tłumaczenia".
2. Zgodnie z regulaminem forum, proszę o podpisywanie się pod postem.
Pozdrawiam,
Maciej Majewski
Evee_dd
Posty: 3
Rejestracja: pt 03 lis 2023, 13:09

prośba o tłumaczenie aktu urodzenia

Post autor: Evee_dd »

Dzień dobry, czy mogłabym prosić o tłumaczenie aktu urodzenia mojej prababci Marianny Kowalewskiej?

Akta stanu cywilnego parafii rzymskokatolickiej w Czyżewie powiat Ostrów Mazowiecka, Miejscowość Czyżew, jednostka 1902 UMZ-1902
Katalog urodzenia, nr aktu 121

https://skanoteka.genealodzy.pl/index.p ... 224&zoom=1
elgra

Członek Honorowy
Mistrz
Posty: 5212
Rejestracja: czw 01 maja 2008, 21:23

Post autor: elgra »

Podforum Tłumaczenia znajdziesz tu

->[Wejdź na Forum] -> Tłumaczenia

Zanim napiszesz post poczytaj Ogłoszenia (na górze)
Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
pionier

Sympatyk
Posty: 23
Rejestracja: pt 13 sie 2010, 11:33

Przetłumaczenie aktu małżeństwa z Brazylii

Post autor: pionier »

Witam!
Może znajdzie się ktoś kto da radę przetłumaczyć akt małżeństwa z Brazylii?
Akt - Bolesław Barwiński i Leonarda Trela

Pozdrawiam
Jarek

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2016197

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2016197
Lakiluk

Sympatyk
Posty: 1198
Rejestracja: ndz 11 lip 2021, 21:31

Post autor: Lakiluk »

Łukasz
elgra

Członek Honorowy
Mistrz
Posty: 5212
Rejestracja: czw 01 maja 2008, 21:23

Post autor: elgra »

@ Jarek

Ten post napisałeś w podforum Emigracja

Przypominam, ze Regulamin mówi:

IV.
2. b. Nie dubluj, nie twórz nowego wątku/tematu

2.c. Niedopuszczalne jest zakładanie tego samego tematu kilka razy na tym samym dziale, bądź w różnych działach. W przypadku stwierdzenia, iż założyło się temat nie tam gdzie trzeba, należy poprosić o przeniesienie tematu na właściwe podforum wysyłając wiadomość do Moderatora, Administratora.
- Niedopuszczalne jest również pytanie o to samo w różnych działach, podforum tematach/ wątkach założonych przez innych Użytkowników. (Off-Topic, offtopic- nie na temat).

Zamykam temat i przenoszę do Tematy przesunięte

Elżbieta - moderator

PS Wspomnę tylko, ze linki prowadzą donikąd.
Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
ewwwa

Sympatyk
Posty: 76
Rejestracja: śr 07 gru 2016, 20:47

Prośba o pomoc w tłumaczeniu łaciny

Post autor: ewwwa »

Witam

Proszę o pomoc w tłumaczeniu poniższej metryki

https://drive.google.com/file/d/1EdxOG- ... view?pli=1

Pozdrawiam
Ewa
elgra

Członek Honorowy
Mistrz
Posty: 5212
Rejestracja: czw 01 maja 2008, 21:23

Prośba o pomoc w tłumaczeniu łaciny

Post autor: elgra »

Ewo, nie jestes nowicjuszem i wiesz, ze podforum tłumaczeń znajdziesz

-> [Wejdź na Forum] -> [Tlumaczenia]

bo już tam zamieszczałaś swoje prośby o tłumaczenie.

Wiesz tez, ze prosząc o tłumaczenie należy podawać znane ci informacje.

Poczytaj i stosuj Ogloszenia (na górze)
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewforum-f-43.phtml

Szanujmy czas i prace naszych tłumaczy - wolontariuszy!

Napisz prośbę zgodnie z powyższymi zasadami.

Ten post zamykam!

Pozdrawiam genealogicznie
Elżbieta - moderator
Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tematy przesunięte”