* Tłumaczenie, prosby o tłumaczenie
Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie
-
Kacper_Januszewski

- Posty: 40
- Rejestracja: ndz 19 gru 2021, 19:06
Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia (j. Rosyjski)
oczywiście dziękuję i przepraszam 
-
Zalkac2505
- Posty: 3
- Rejestracja: śr 31 maja 2023, 18:43
Proszę o pomoc w tłumaczeniu. Cyrlica Rosyjska
Witam. Próbowałem przetłumaczyć kilka stron aktów wieczystych które dotyczą mich przodków o nazwisku Bezubik jednak nie jestem w tym dobry i nic mi się tam nie klei. Czy ktoś mógłby mi w tym pomóc? Są to skany nr.595, 596, 597, 598.
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/en/ ... i=17476243
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/en/ ... i=17476243
-
Tymoteusz5855
- Posty: 1
- Rejestracja: ndz 20 sie 2023, 17:52
Prośba o przetłumaczenie z rosyjskiego
Dzień dobry, mam problem z czytaniem cyrylicy, a muszę przetłumaczyć akt urodzenia jednego z moich pradziadków. Link na familysearch: https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410.
Akt nr 69.
Z góry dziękuję.
Akt nr 69.
Z góry dziękuję.
-
Małgorzata2005

- Posty: 316
- Rejestracja: pn 21 kwie 2014, 23:52
- Lokalizacja: Kielce
Re: Prośba o przetłumaczenie z rosyjskiego
Witaj,Tymoteusz5855 pisze:Dzień dobry, mam problem z czytaniem cyrylicy, a muszę przetłumaczyć akt urodzenia jednego z moich pradziadków. Link na familysearch: https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410.
Akt nr 69.
Z góry dziękuję.
Na naszym forum jest dział tłumaczeń z kilku języków: "Tłumaczenia" https://genealodzy.pl/forum.phtml
Proponuję ci przeniesienie prośby do odpowiedniego działu. Dobrze jest też przeczytać 5 zasad/wskazówek dotyczących próśb o tłumaczenie: https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewforum-f-44.phtml
Pozdrawiam - Małgorzata
tłumaczenie aktu urodzenia
Dzień dobry, po raz pierwszy korzystam z forum, ale znalazłam akt urodzenia w języku polskim/rosyjskim? brata mojego prapradziadk, ale oprócz imion i nazwiska nie mogę niż przeczytać, proszę o pomoc.
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 178&zoom=1
Tekst zaczyna się od N13, dziękuję za pomoc.[/img]
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 178&zoom=1
Tekst zaczyna się od N13, dziękuję za pomoc.[/img]
-
Sroczyński_Włodzimierz

- Posty: 35480
- Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
- Lokalizacja: Warszawa
tłumaczenie aktu urodzenia
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewforum-f-44.phtml
Przeczytaj ogłoszenia, w tym:
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-112849.phtml
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-112848.phtml
podisuj posty choćby imieniem gdy nick nic nie mówi
Przeczytaj ogłoszenia, w tym:
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-112849.phtml
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-112848.phtml
podisuj posty choćby imieniem gdy nick nic nie mówi
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
tłumaczenie aktu urodzenia
Cześć,
Rembertów 29 stycznia/10 lutego 1887 o godzinie 8 rano.
Świadkowie: Karol Przyborowski 44 lata i Szymon Przyborowski 70 lat - obu rolników z Rembertowa.
Zmarły: Jan Brzumiński - syn Konstantyna/Konstantego i Władysławy małżonków Brzumińskich - rolników. Zmarł w Rembertowie 26 stycznia/7 lutego. 1 rok i 2 miesiące.
P.S.
1. Prośby o tłumaczenia proszę zamieszczać w dziale forum "Tłumaczenia".
2. Zgodnie z regulaminem forum, proszę o podpisywanie się pod postem.
Rembertów 29 stycznia/10 lutego 1887 o godzinie 8 rano.
Świadkowie: Karol Przyborowski 44 lata i Szymon Przyborowski 70 lat - obu rolników z Rembertowa.
Zmarły: Jan Brzumiński - syn Konstantyna/Konstantego i Władysławy małżonków Brzumińskich - rolników. Zmarł w Rembertowie 26 stycznia/7 lutego. 1 rok i 2 miesiące.
P.S.
1. Prośby o tłumaczenia proszę zamieszczać w dziale forum "Tłumaczenia".
2. Zgodnie z regulaminem forum, proszę o podpisywanie się pod postem.
Pozdrawiam,
Maciej Majewski
Maciej Majewski
prośba o tłumaczenie aktu urodzenia
Dzień dobry, czy mogłabym prosić o tłumaczenie aktu urodzenia mojej prababci Marianny Kowalewskiej?
Akta stanu cywilnego parafii rzymskokatolickiej w Czyżewie powiat Ostrów Mazowiecka, Miejscowość Czyżew, jednostka 1902 UMZ-1902
Katalog urodzenia, nr aktu 121
https://skanoteka.genealodzy.pl/index.p ... 224&zoom=1
Akta stanu cywilnego parafii rzymskokatolickiej w Czyżewie powiat Ostrów Mazowiecka, Miejscowość Czyżew, jednostka 1902 UMZ-1902
Katalog urodzenia, nr aktu 121
https://skanoteka.genealodzy.pl/index.p ... 224&zoom=1
Podforum Tłumaczenia znajdziesz tu
->[Wejdź na Forum] -> Tłumaczenia
Zanim napiszesz post poczytaj Ogłoszenia (na górze)
->[Wejdź na Forum] -> Tłumaczenia
Zanim napiszesz post poczytaj Ogłoszenia (na górze)
Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
Przetłumaczenie aktu małżeństwa z Brazylii
Witam!
Może znajdzie się ktoś kto da radę przetłumaczyć akt małżeństwa z Brazylii?
Akt - Bolesław Barwiński i Leonarda Trela
Pozdrawiam
Jarek
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2016197
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2016197
Może znajdzie się ktoś kto da radę przetłumaczyć akt małżeństwa z Brazylii?
Akt - Bolesław Barwiński i Leonarda Trela
Pozdrawiam
Jarek
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2016197
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2016197
@ Jarek
Ten post napisałeś w podforum Emigracja
Przypominam, ze Regulamin mówi:
IV.
2. b. Nie dubluj, nie twórz nowego wątku/tematu
2.c. Niedopuszczalne jest zakładanie tego samego tematu kilka razy na tym samym dziale, bądź w różnych działach. W przypadku stwierdzenia, iż założyło się temat nie tam gdzie trzeba, należy poprosić o przeniesienie tematu na właściwe podforum wysyłając wiadomość do Moderatora, Administratora.
- Niedopuszczalne jest również pytanie o to samo w różnych działach, podforum tematach/ wątkach założonych przez innych Użytkowników. (Off-Topic, offtopic- nie na temat).
Zamykam temat i przenoszę do Tematy przesunięte
Elżbieta - moderator
PS Wspomnę tylko, ze linki prowadzą donikąd.
Ten post napisałeś w podforum Emigracja
Przypominam, ze Regulamin mówi:
IV.
2. b. Nie dubluj, nie twórz nowego wątku/tematu
2.c. Niedopuszczalne jest zakładanie tego samego tematu kilka razy na tym samym dziale, bądź w różnych działach. W przypadku stwierdzenia, iż założyło się temat nie tam gdzie trzeba, należy poprosić o przeniesienie tematu na właściwe podforum wysyłając wiadomość do Moderatora, Administratora.
- Niedopuszczalne jest również pytanie o to samo w różnych działach, podforum tematach/ wątkach założonych przez innych Użytkowników. (Off-Topic, offtopic- nie na temat).
Zamykam temat i przenoszę do Tematy przesunięte
Elżbieta - moderator
PS Wspomnę tylko, ze linki prowadzą donikąd.
Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
Prośba o pomoc w tłumaczeniu łaciny
Witam
Proszę o pomoc w tłumaczeniu poniższej metryki
https://drive.google.com/file/d/1EdxOG- ... view?pli=1
Pozdrawiam
Ewa
Proszę o pomoc w tłumaczeniu poniższej metryki
https://drive.google.com/file/d/1EdxOG- ... view?pli=1
Pozdrawiam
Ewa
Prośba o pomoc w tłumaczeniu łaciny
Ewo, nie jestes nowicjuszem i wiesz, ze podforum tłumaczeń znajdziesz
-> [Wejdź na Forum] -> [Tlumaczenia]
bo już tam zamieszczałaś swoje prośby o tłumaczenie.
Wiesz tez, ze prosząc o tłumaczenie należy podawać znane ci informacje.
Poczytaj i stosuj Ogloszenia (na górze)
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewforum-f-43.phtml
Szanujmy czas i prace naszych tłumaczy - wolontariuszy!
Napisz prośbę zgodnie z powyższymi zasadami.
Ten post zamykam!
Pozdrawiam genealogicznie
Elżbieta - moderator
-> [Wejdź na Forum] -> [Tlumaczenia]
bo już tam zamieszczałaś swoje prośby o tłumaczenie.
Wiesz tez, ze prosząc o tłumaczenie należy podawać znane ci informacje.
Poczytaj i stosuj Ogloszenia (na górze)
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewforum-f-43.phtml
Szanujmy czas i prace naszych tłumaczy - wolontariuszy!
Napisz prośbę zgodnie z powyższymi zasadami.
Ten post zamykam!
Pozdrawiam genealogicznie
Elżbieta - moderator
Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
