Strona 4 z 5
Re: Akt ślubu Jazgarzew 1886 kilka fraz niejasnych do odczyt
: pn 14 sie 2017, 18:49
autor: potek
dziękuję, dowiem się w parafii Nie wiedziałem, że są też równolegle łacińskie księgi kościelne. Jak taka łacińska wygląda, oczywiście z lat po 1868 ? Może jakiś link ?
Re: Akt ślubu Jazgarzew 1886 kilka fraz niejasnych do odczyt
: pn 14 sie 2017, 19:19
autor: Andrzej75
potek pisze:dziękuję, dowiem się w parafii Nie wiedziałem, że są też równolegle łacińskie księgi kościelne. Jak taka łacińska wygląda, oczywiście z lat po 1868 ? Może jakiś link ?
Tutaj jest przykład, jak mogła wyglądać taka księga:
http://genealodzy.pl/index.php?name=PNp ... 586#353586
prośba o przetłumaczenie Akt ślubu 1884 Worów -- OK
: wt 15 sie 2017, 13:22
autor: potek
Witam Państwa
Prosiłbym o przetłumacznie dość rozwlekle pisanego aktu ślubu
Nr 13 Lesznowola, parafia Worów
Akt ślubu Andrzej Kandzior rodzice Jan i Marianna Świerczyńska
i Antonina Firlik rodzice Grzegorz i Marianna Wróblewska
Nr 13 Lesznowola
Działo się w Worowie 7 / 19 października 1884 roku o godzinie 2 po południu Oświadcza się, że w obecności Jakuba Rozwadowskiego lat 23 i Pawła Soroczyńskiego lat ........... z Głuchowa ? ......... między Andrzejem Kandzior urodzonym w Grójcu synem Jana i Marianny Świerczyńskiej zamieszkałym w Tarczynie a Antoniną Firlik urodzoną w Głuchowie , córką Grzegorza i Marianny Wróblewskiej ........ ,,,,,,,,,,,w Tarczynie ,,,,,,,,,,, itd.
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,155567,7
prośba o przetłumaczenie Akt ślubu 1884 Worów
: wt 15 sie 2017, 20:24
autor: Sroczyński_Włodzimierz
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... x=1671&y=0
50
obaj robotnicy z Głuchowa
...Kandzior, robtnikiem, kawalerem, lat 23...
...panną lat 20
prośba o przetłumaczenie Akt ślubu 1884 Worów
: czw 17 sie 2017, 13:10
autor: potek
a można prosić o całość tłumaczenia ?
prośba o przetłumaczenie Akt ślubu 1884 Worów
: czw 17 sie 2017, 13:27
autor: Sroczyński_Włodzimierz
Mnie nie, osobiście uważam że to przesada. Ale pewnie ktoś się skusi:)
prośba o przetłumaczenie Akt ślubu 1884 Worów
: czw 17 sie 2017, 15:52
autor: potek
to nie pedanteria, której też nie lubię. Szukam w słowach wskazówek, odnośnie losów osób wymienionych, oraz czasami zwyczajów jeśli się trafiły w opisie. Tutaj to szukam też aktu zgonu jego rodziców, Jana Kandziora i Marianny z Świerczyńskich, rozpłynęli sie w wieku lat 57 i 50 lat. Z opisu można wyczuć, czy żyją czy nie. W treści tego aktu, chyba nie napisano że nieżyjący rodzice, ale może z kontekstu by coś wysnuć. Ksiądz mógł tego nie napisać z pośpiechu czy jak ?
Nazwisko bywało często przekręcane, zależnie od tego co ksiądz usłyszał. Dzwięczni chłopi to nie byli, zwykle bezzębni i z tą polszczyzną z trudem sobie radzili jak mniemam. Elita to już była kwiecista aż do bólu, znamy z przekazów. Używała sobie retoryki, co zostało nam do dzisiaj w polityce.
Dzięki serdeczne. Piotr
prośba o przetłumaczenie Akt ślubu 1884 Worów
: czw 17 sie 2017, 16:14
autor: MonikaMaru
Działo się w Worowie 7 / 19 października 1884 roku o godzinie 2 po południu Oświadcza się, że w obecności Jakuba Rozwadowskiego lat 23 i Pawła Soroczyńskiego lat 50 obaj robotnicy z Głuchowa zawarte (...) między Andrzejem Kandzior , robotnikiem, kawalerem, lat 23, urodzonym w Grójcu synem Jana i Marianny Świerczyńskiej zamieszkałym w Tarczynie a Antoniną Firlik urodzoną w Głuchowie , córką Grzegorza i Marianny Wróblewskiej panną lat 20 mającą.
-zapowiedzi w parafii tutejszej i w Tarczynie ,,,,,,,,,,, itd.
-umowy przedślubnej nie zawarli.
- pozwolenie ustne rodziców młodych.
Wstawiłam tylko to, co przetłumaczył Włodek i ... tekst jest pełny.
prośba o przetłumaczenie Akt ślubu 1884 Worów
: czw 17 sie 2017, 16:15
autor: Sroczyński_Włodzimierz
Przesadą nie jest poznanie treści:)
A zapewnienie pomocy w formie wytworzenia, obróbki, przechowania, publikacji, opracowania, indeksacji i tłumaczenia
I tylko moim zdaniem, nieobiektywnie:)
Poznanie treści, struktury, znaczenia asc, rozumienia zapisu w danych okolicznościach, miejscu, czasie to oczywiście nie przesada a fundament
..ale nie jestem skłonny spisywać formułek setkami czy tysiącami:) nie za bardzo oponuję, jeśli ktoś chce. Przeciwny jestem, bo skutki złe. Ale nie na tyle przeciwny bym aktywnie się produkował w tej materii
Ot, należy Ci się więcej niż "nie" bo próbujesz, nie zrzucasz całej roboty na innych.
Pozdrawiam!
Ja
Ps jeśli się nikt przez parę dni nie znajdzie - odezwij się na maile, ale licz się wtedy z możliwością, że będę wiercił dziurę w brzuchu o aktywność niwymagającą znajomości bukw...nie dla mnie, dla społeczności:)
I się podpisz imieniem potku....
prośba o przetłumaczenie Akt ślubu 1884 Worów
: czw 17 sie 2017, 16:25
autor: potek
Dzięki Wam, tobie Włodku i s/s Monice Maru serdecznie i za komentarze, też ważne,gdyż pomagają w drążeniu "niechcianego" tekstu i inspirują dalej
Piotr
ps, nie bardzo mam czas śledzić życie na Forum. Wydaje mi się, że jest tyle historiofilów tutaj że ja jako zupełny amator samouk niewiele mogę dorzucić. Może dziegciu co najwyżej

Ale jakby coś, to chętnie służę.
Akt zgonu 1900 Raciążek, prośba o uzupełnienie braków
: pn 21 sie 2017, 10:27
autor: Kamiński_Janusz
Działo się w osadzie Raciążek 22 marca / 4 kwietnia 1900 o godzinie 4 po południu. Stawił się Antoni Cywiński 56 lat i Antoni Królikowski 40 lat, kucharze z Uzdrowiska Ciechocinek i oświadczyli, że 21 marca / 3 kwietnia tego roku, o godzinie 10 wieczorem umarła Zofia Cichowicz 58 lat, żona rządcy państwowego składu wina, urodzona w Warszawie, zamieszkała w Ciechocińskim Zakładzie, córka Antoniego i Izabelli z Rogowskich małżonków Czaplińskich, zostawiając po sobie owdowiałego męża Feliksa Cichowicza. Po naocznym przekonaniu się o zgonie Akt ten świadkom nie umiejącym czytać i pisać przeczytany, przez nas został podpisany - [przekreślone czytać: trzeciego ]
Ks. Karol .... proboszcz
Akt zgonu 1900 Raciążek, prośba o uzupełnienie braków
: śr 30 sie 2017, 20:38
autor: potek
Dziękuję za tłumaczenie dokładne. Rzeczywiście w akcie mowa o rodzinie Rogowskich, chociaż chyba powinno być Nowińskich. Albo ksiądz zrobił błąd, albo krewni przy zgonie podali błędne dane (z racji dalszego pokrewieństwa nie mieli informacji dokładnych). Tak przypuszczam. Jeśli to ta osoba co szukam, to powinna być I voto Będziszewska z Warszawy. O tym w zapisie zgonu nie ma, może z racji wejścia w nową rodzinę męża. Wszystko się zgadza poza tymi Rogowskimi, co nie jest przypadkową inną osobą (chyba pochodzi to nazwisko ze strony męża Cichowicza i wstawiono w akt zgonu)
Piotr
prośba o korektę aktu urodzenia Płock 1880/81 - OK
: śr 20 wrz 2017, 03:35
autor: potek
Witam Państwa
Mam prośbę o uzupełnienie, korektę aktu urodzenia z Płocka 1880, chrzest w 1881 ?. Dziwnie podano daty, nieprecyzyjnie.
akt nr 310
http://www.szukajwarchiwach.pl/50/155/0 ... /#tabSkany
Działo się w mieście Płocku 19/31 grudnia ?? 1881 roku o godzinie 5 popołudniu. Stawił się Franciszek Linke Kuśnierz ?? z Płocka lat 37, w obecności Konstantyna .......... lat 39 i Piotra Lewandowskiego lat 38 obaj urzędnicy Zarządu Gubernialnego ? w Płocku i okazali Nam dziecię płci męskiej, oświadczając że ono 13 /25 listopada zeszłego ?? roku o godzinie 2 w nocy urodziło się we wsi powiatu Płońskiego ? Skrzynkom ?? z jego prawowitej małżonki Józefy z Żarlińskich lat 35. Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym odbytym 15/27 stycznia tego roku przez Księdza ....... ....... ....... płockim wikariuszem, dano imię Hieronim, a rodzicami jego
chrzestnymi byli Piotr Lewandowski i .......... ............
........ całe zdanie niejasne....... ??
AKt ten obecnym przeczytany, przez nas i przez nich podpisany.
Utrzymujący akta stanu cywilnego
Ks. Jan Świderski, Wikary parafii Płockiej
Re: prośba o korektę aktu urodzenia Płock 1880/81
: śr 20 wrz 2017, 11:45
autor: Radosław.Konca
potek pisze:Witam Państwa
Mam prośbę o uzupełnienie, korektę aktu urodzenia z Płocka 1880, chrzest w 1881 ?. Dziwnie podano daty, nieprecyzyjnie.
akt nr 310
http://www.szukajwarchiwach.pl/50/155/0 ... /#tabSkany
Działo się w mieście Płocku 19/31 grudnia ?? 1881 roku o godzinie 5 popołudniu. Stawił się Franciszek Linke Kuśnierz ?? z Płocka lat 37, w obecności Konstantyna .......... lat 39 i Piotra Lewandowskiego lat 38 obaj urzędnicy Zarządu Gubernialnego ? w Płocku i okazali Nam dziecię płci męskiej, oświadczając że ono 13 /25 listopada zeszłego ?? roku o godzinie 2 w nocy urodziło się we wsi powiatu Płońskiego ? Skrzynkom ?? z jego prawowitej małżonki Józefy z Żarlińskich lat 35. Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym odbytym 15/27 stycznia tego roku przez Księdza ....... ....... ....... płockim wikariuszem, dano imię Hieronim, a rodzicami jego
chrzestnymi byli Piotr Lewandowski i .......... ............
........ całe zdanie niejasne....... ??
AKt ten obecnym przeczytany, przez nas i przez nich podpisany.
Utrzymujący akta stanu cywilnego
Ks. Jan Świderski, Wikary parafii Płockiej
Zwróć uwagę na sposób pisania "a" - laseczka oddalona od kółka, a będzie znacznie łatwiej.
F. Linke to mechanik (механик), a nie kuśnierz (меховщик).
Hieronim urodzony w Skrzynkach
ochrzczony przez księdza Józefa Żaboklickiego, tutejszego płockiego wikariusza
matka chrzestna to Anastazja Racięcka (Raciencka), nazwiska całkiem pewien nie jestem.
Dalej masz o przyczynie opóźnienia aktu - nieobecność ojca w mieście spowodowana zajęciami domowymi (отлучка).
W tym kontekście to chyba nie delegacja służbowa czy inne polecenie wyjazdu.
Pzdr,
RK
Re: prośba o korektę aktu urodzenia Płock 1880/81
: pn 25 wrz 2017, 15:24
autor: potek
Dzięki za podpowiedź. Tym sposobem to nazwisko świadka wychodzi na Konstantyna Aljanowicza, całkiem pasuje do tego gryzmoła. Dobre carskie nazwisko chyba jako patron. Ciekawe te zajęcia domowe, może pracował "na czarno". W 1894 roku przy narodzinach drugiego dziecka podaje wyjazdy z miasta za pracą.
Pozdrawiam Piotr