Strona 4 z 6
: sob 14 lut 2015, 23:31
autor: Pastuszko_Patryk
Z jedną osobą nie trafiłem ale dziękuję bardzo, będę szukać dalej, może po Józefie miała jeszcze trzeciego męża.
: sob 14 lut 2015, 23:36
autor: el_za
Daty:
79/ ur. 17/29.04.1886; chrz. 18/30.04
24/ śl. 28.05.1878
27/ śl. 01/13.06.1888
57/ zg. 25.04/07.05.1887; zgł. 28.04/10.05
57/ zg. 29.05/10.06.1883; zgł. 31.05/12.06
14/ zg. 13.02.1873; zgł. 14.02
58/ zg. 16.05.1871; zgł. 19.05
Ela
Ślub Marka Kowalczyka i Franciszki Dyk z 1906 roku
: ndz 15 lut 2015, 16:24
autor: MonikaMaru
Witam,
57. Dąbrowa
1. Bodzentyn 19/25.IX.1906 o 10-ej rano
2. Stanisław Wrona 34 lata i Józef Michta 54 lata, włościanie z Dąbrowy
3. MAREK KOWALCZYK, kawaler, 31 lat mający, s. zmarłych Tomasza i Marianny z Majtyków, urodzony i zamieszkały w Dąbrowie przy matce
4. FRANCISZKA DYK, panna, 20 lat mająca, c. Antoniego i Marianny z Rachtanów, urodzona i zamieszkała w Dąbrowie przy matce
5. trzy zapowiedzi
Ślubu udzielił ks. Aleksander Grabdziński
Ksiądz co nieco roztrzepany. O ojcu panny nie ma wzmianki, że nie żyje. Natomiast rodzice pana młodego oboje nie żyją, ale syn mieszka przy matce i panna młoda też przy matce. Coś tu nie gra.
Matka Marka owdowiała w wieku 49 lat. Miała małe dzieci. Może wyszła ponownie za mąż.
Pozdrawiam,
Monika
Ślub Marka Kowalczyka i Franciszki Dyk z 1906 roku
: ndz 15 lut 2015, 22:15
autor: Pastuszko_Patryk
Bardzo możliwe, inny syn Marianny i Tomasza żeni się w 1893 roku i jest podane że Tomasz nie żyje (zmarł w 1887), a Marianna żyje, brakuje jeszcze metryk z 1894 roku z Bodzentyna. Przeżyła też swoją córkę Katarzynę Kudlińską z Kowalczyków w 1888 roku. Poszukam jeszcze ślubu reszty ich dzieci, może coś będzie jaśniej objaśnione.
Ślub Marka Kowalczyka i Franciszki Dyk z 1906 roku
: pn 16 lut 2015, 09:02
autor: MonikaMaru
Prosba o przetłumaczenie aktu zgonu Kajetana Nobisa
: sob 21 mar 2015, 21:17
autor: Pastuszko_Patryk
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,159365,121
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Kajetana Nobisa z 1874 roku akt 178, chcę wiedzieć czy był już wdowcem czy pozostawił żonę i datę zgonu.
Prosba o przetłumaczenie aktu zgonu Kajetana Nobisa
: ndz 22 mar 2015, 08:55
autor: RoPson
Kajetan Nobis zmarł 7 września 1874 syn Antoniego i Elżbiety, wdowiec. Danych żony brak.
Prosba o przetłumaczenie aktu zgonu Kajetana Nobisa
: ndz 22 mar 2015, 11:19
autor: Pastuszko_Patryk
Bardzo dziękuję. Wiem, że jego zoną była Franciszka Nobis zd. Gut córka Jana Guta i Zofii zd Celuch. Teraz mniej więcej wiem do jakich lat mam szukac jej aktu zgonu.
Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Wiktorii Gut z 1914 roku
: ndz 03 maja 2015, 16:19
autor: Pastuszko_Patryk
Odnalazłem akt zgonu Antoniego Guta z 1922 roku. Zmarł w Pakosławiu pozostawiając żonę Józefę z Dąbrowskich.
Poszukałem aktu ich ślubu w metrykach z Krzyżanowic i znalazłem ich ślub z 1918 roku. On wdowiec po Wiktorii jego rodzice to Wojciech i Agnieszka Tusińska (co się zgadza na podstawie wcześniejszych metryk Antoniego), urodzony w Pakosławiu. Józefa wdowa po Franciszku Kaimie, córka Jana Dąbrowskiego i Katarzyny Woźniak, wiek nie jest podany. Tylko teraz nie wiem czy ta Wiktoria zmarła w 1914 roku mająca 55 lat to ta sama osoba. Dotarłem do jej ślubu z Antonim i jej urodzenia z 1844 roku, w 1914 roku powinna mieć 70 lat, czy mogliby się pomylić aż o 15 lat. Znalazłem jeszcze jeden akt zgonu innej Wiktori z 1904 roku z Iłży i moze to ta moja tym razem. Wskazówka taka że jej rodzicami nie byli Kacper i Ewa sowa tylko Antoni Jabłonski i Tekla Piasek.
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 257&y=1710
Może ktoś przetłumaczy ten akt. ?
Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Wiktorii Gut z 1914 roku
: ndz 03 maja 2015, 16:37
autor: MonikaMaru
Witam,
12. Pakosław
1. Iłża 30.XII.1903/12.I.1904 o 10-ej rano
2. Paweł Brudka, 60 lat i Józef Drabik, 45 lat mający, włościanie z Pakosławia
3. wczoraj (11.I.br) o 6-ej wieczorem zmarła w Pakosławiu WIKTORIA GUT, wdowa, włościanka, 58 lat mająca, c. niepamiętnych z imion rodziców małż. Jabłońskich.
Teraz chyba wszystko zgadza się. Ta Wiktoria urodziła się w 1844/33
Pozdrawiam,
Monika
Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Wiktorii Gut z 1914 roku
: ndz 03 maja 2015, 17:48
autor: Pastuszko_Patryk
nazwisko rodzicó się zgadza tylko, że jej mąż Antoni dalej żył jeszcze do 1922 roku, chyba że sie pomylili. Ale ten akt jest bardziej wiarygodny bo nazwiska rodziców, i wiek zbliżony bardziej do jej urodzenia, to prawdopodobnie ona.
Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Wiktorii Gut z 1914 roku
: ndz 03 maja 2015, 17:59
autor: MonikaMaru
To może ten żyjący Antoni jest nie ten, co trzeba. Aż tak by się pomylili? Ponieważ były dwie Wiktorie, sprawdź śluby jednej i drugiej. Wtedy upewnisz się, czy to pomyłka.
Monika
Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Wiktorii Gut z 1914 roku
: ndz 03 maja 2015, 18:26
autor: Pastuszko_Patryk
Dane rodziców Antoniego na jednym i drugim ślubie się zgadzają oraz miejsce urodzenia. Na akcie ślubu podane jest że był wdowcem po Wiktorii. W akcie zgonu z 1914 wiktoria miała ponad 50 lat i wg niego urodziłąby się w 1859, a z Antonim miała pierwszą córkę Mariannę w 1864. Chyba że ja odmłodzili o 15 lat.
Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Wiktorii Gut z 1914 roku
: pn 18 maja 2015, 17:18
autor: Pastuszko_Patryk
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... 1,28145301
Sprawa z aktem zgonu Wiktorii Gutowej juz zdaje sie byc wyjasniona, ej akt zostal spsany w 1914 prawdopodobnie, wiek wiktori i jej meza Antoniego Guta sie zgadza. Cz mpglby mi ktos odczytac przyczyne smierci Wiktorii.?
Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Wiktorii Gut z 1914 roku
: pn 18 maja 2015, 17:42
autor: MonikaMaru
Tylko, że to po łacinie.

Refrigeratio znaczy ochłodzenie, a był wówczas grudzień.
Pozdrawiam,
Monika