Strona 4 z 21
prosba o tłumaczenie z j. rosyjskiego
: sob 01 cze 2013, 20:22
autor: Natalia_N
№ 92 Chlebów
Działo się we wsi Lipce dnia 20 października (1 listopada) 1888 roku o pierwszej godzinie po południu. Stawił się Jędrzej Krysicki, wyrobnik, zamieszkały w Chlebowie 23 lata mający, w obecności świadków Franciszka Olaka i Feliksa Kolisa, obydwóch pełnoletnich, gospodarzy, zamieszkałych w Chlebowie i okazał Nam dziecię płci męskiej, oświadczając, że urodziło się ono w Chlebowie dnia wczorajszego o ósmej godzinie po południu z prawowitej jego małżonki Józefy z Politów 24 lata. Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym odbytym w dniu dzisiejszym przez Nas dano imię Jan, a jego rodzicami chrzestnymi byli Ignacy Polit i Maryanna Kolis. Akt ten stawającemu i świadkom niepiśmiennym został przeczytany, a przez Nas podpisany.
Ksiądz Ferdynand Zieliński, Administrator Lipieckiej Parafii Utrzymujący Akta Stanu Cywilnego
Dopisek na marginesie: Jan Krysicki, kawaler wziął ślub z niezamężną Antoniną Miszczyk w Rzymsko-Katolickiej Parafii Głowno 15/28 maja 1911 roku.
Zob. akta V №163
Prośba o przetłumaczenie z jezyka rosyjskiego
: ndz 02 cze 2013, 20:19
autor: el_za
9
Ślub – Lipce, 10/22 lutego 1881r, o godz. 12.00 w południe;
Świadkowie – Teodor Pabjanek, lat 46 i Walenty Olak, lat 48, gospodarze z Bobrowy;
Młody – Marek Maszkowski, kawaler, lat 28, rolnik, urodzony w Woli Drzewieckiej i tam przy rodzinie zamieszkały, syn nieżyjącego Franciszka i żyjącej Urszuli z domu Barańczyk;
Młoda – Józefa Pabjanek, panna, lat 18, urodzona w Bobrowej i tam przy ojcu zamieszkała, córka żyjącego Franciszka i nieżyjącej Salomei z domu Kuchta;
Zapowiedzi – trzykrotne w tutejszej parafii;
Pozwolenie dla młodej dał słownie jej ojciec, obecny osobiście przy akcie zaślubin;
Umowę ślubną zawarto u Rejenta Konopackiego, zamieszkałego w Łowiczu, w dniu 30.01/ 11.02, tego roku, za numerem 1;
Ślubu udzielił ks. Ferdynand Zieliński.
pozdrawiam
Ela
prosba o tłumaczenie z j. rosyjskiego
: śr 19 cze 2013, 13:10
autor: krzysztoflelewski
Proszę o przetłumaczenie akt nr 9 z 1881 roku małżeństwa Marka Maszkowskiego z Józefa Pabianek.
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =08-09.jpg
Pozdrawiam Krzysztof
Prośba o przetłumaczenie z jezyka rosyjskiego
: śr 19 cze 2013, 13:21
autor: krzysztoflelewski
Proszę o przetłumaczenie atu nr 10 z 1893 r parafii Lipce urodzenia Julianny Maszkowskiej
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 07-010.jpg
Serdecznie dziekuję Krzysztof
Prosba o przetłumaczenie z języka rosyjskiego
: czw 20 cze 2013, 18:07
autor: krzysztoflelewski
Proszę o przetłumaczenie z języka rosyjskiego aktu małżeństwa nr 10 z 1901 roku parafi Lipce Mateusza Janczaka z Agata Pryk.
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =09-10.jpg
Z góry serdecznie dziekuje
Pozdrawiam Krzysztof
Prosba o przetłumaczenie z języka rosyjskiego
: czw 20 cze 2013, 21:47
autor: Stanisław_Szwarc
Proszę uprzejmie.
24.01/6.02. 1901
Świadkowie - Jakub Krawczyk l. 50 , Ignacy Polepa(?) l. 33, obaj pełnoletni włościanie zamieszkali w Borowie
Pan młody - Mateusz Jancak, kawaler, l. 25, ur. w Borowie i tam zamieszkały przy rodzicach włościanach, syn żyjących Pawła i Zofii z domu Pabianek(?) małżonków
Panna młoda - Agata Pryk, panna l. 21, ur. w Borowie i tam przy matce zamieszkała, córka nieżyjącego Tomasza i Ludwiki z domu Pa...ak(?)
Umowy przedślubnej nie było
Ślub w dniu dzisiejszym udzielony (2 słowa nieczytelne - chyba "przez proboszcza")
Podpis księdza
Pozdrawiam
Staszek
: czw 27 cze 2013, 11:56
autor: kpalubinska
Witam,
miejsce - Lipce, 10/22 lutego 1881r. ,godz.12ta w południe
świadkowie - Teodor Pabianek l.46 i Walenty Oljak(?) l.48, gospodarze zam. w Bobrowie
pan młody - MAREK MASZKOWSKI, kawaler, l.28, rolnik, ur. i zam. w Woli Drzewieckiej, syn zmarłego Franciszka i żyjącej Urszuli Barańczyk
panna młoda - JÓZEFA PABIANEK, panna, l.18, ur. i zam. w Bobrowie, córka żyjącego Franciszka i nieżyjącej Salomei Kuchta
3 zapowiedzi; zezwolenie ustne ze strony ojca panny młodej; zawarta umowa przedślubna u rejenta Konopackiego w Łowiczu dn. 13stycznia / 11lutego 1881r. pod numerem pierwszym; świadkowie i nowozaślubieni niepiśmienni.
ps."jeśli umowa była, odnalezienie jej pozwoliłoby na bliższe poznanie małżonków, a przede wszystkim ich stanu majątkowego" (
http://yakipl.republika.pl/metrsl.html)
Pozdrawiam i życzę owocnych poszukiwań

KamilaP.
: czw 27 cze 2013, 14:16
autor: kpalubinska
Witam,
miejsce - Lipce, 10/22 stycznia 1893r., godz.1sza po południu
zgłaszający - Marek Maszkowski(Maszkoski w akcie) l.41,rolnik zam. w Bobrowie
świadkowie - Józef i Teodor Pabianek, obaj dorośli rolnicy z Bobrowa
matka - Józefa Pabianek l.30
dziecko - płci żeńskiej - JULIANNA, ur. 10/22 stycznia 1893r. w Bobrowie, godz.5ta po północy
chrzestni - Józef Zarębski/Zarembski(?) i Rozalia Pryk
Pozdrawiam,
KamilaP.

Tłumaczenie z języka rosyjskiego, Parafia Lipce
: sob 06 lip 2013, 13:56
autor: krzysztoflelewski
Z góry serdecznie diękuje
Pozdrawiam Krzysztof
: sob 06 lip 2013, 14:00
autor: krzysztoflelewski
Z góry serdecznie dziekuję
Krzysztof
tłumaczenie z j. rosyjskiego
: sob 06 lip 2013, 14:27
autor: krzysztoflelewski
Proszę o przetłumaczenie z j. rosyjskiego aktu urodzenia nr 109 z 1881r. Parafii Lipce Mikołaja Maszkowskiego
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 07-110.jpg
Z góry serdecznie dziekuję.
Pozdrawiam Krzysztof
tłumaczenie z j. rosyjskiego
: sob 06 lip 2013, 14:30
autor: krzysztoflelewski
Proszę o przetłumaczenie z j. rosyjskiego aktu nr 85 z 1890r. Parafi Lipce urodzenia Pawła Maszkowskiego
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 83-086.jpg
Pozdrawiam Krzysztof
tłumaczenie z j. rosyjskiego
: sob 06 lip 2013, 14:33
autor: krzysztoflelewski
Proszę o przetłumaczenie z j. rosyjskiego aktu urodzenia nr 75 z 1903r. Parafi Lipce Piotra Maszkowskiego.
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 75-078.jpg
Serdecznie dziękuję
Krzysztof
tłumaczenie z j. rosyjskiego
: sob 06 lip 2013, 14:58
autor: krzysztoflelewski
Proszę o przetłumaczenie z j. rosyjskiego aktu urodzenia nr 116 z 1903r. Parafi Lipce Marianny Janczak
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 15-118.jpg
Serdecznie dziekuję
Krzysztof
: pt 12 lip 2013, 18:13
autor: żeglińskimariusz
Witam Serdecznie
jeśli ktoś z Państwa będzie miał chwilkę
potrzebuję przetłumaczyć zaznaczony cz czerwono fragment AM Niegów 1887
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/e71 ... f731f.html
życzliwej osobie z góry dziękuję
Mariusz