Strona 4 z 15

prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa, p. Wielgomłyny

: wt 16 cze 2015, 21:54
autor: Backside
Dzień dobry,

Zwracam się z uprzejmą prośba o przetłumaczenie poniższego aktu małżeństwa Józefa Koniecznego z parafii Wielgomłyny:

http://zapodaj.net/eb9a35835d28e.jpg.html

Z góry dziękuję za pomoc.

Pozdrawiam,
Bartosz

prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa, p. Wielgomłyny

: śr 17 cze 2015, 12:24
autor: MonikaMaru
Witam,

9. Wielgomłyny
1. Wielgomłyny 27.I./8.II.1886 o 2-ej po poł.
2. Hieronim Kowalczyk, 42 lata i Mikołaj Kremblowski, 28 lat mający, rolnicy z Rogów
3. JÓZEF KONIECZNY, kawaler, zaliczony/powołany do kompanii (wojsk.), rolnik, urodzony i zamieszkały w Kruszynie, s. zmarłego Błażeja i Teofili zamieszkałej w Trebcach, 21 lat mający
4. MARIANNA KULIGOWSKA, panna, urodzona i zamieszkała w Rogach, c. Antoniego rolnika i Katarzyny z Banasiaków małż. Kuligowskich z Rogów, 19 lat mająca
5. trzy zapowiedzi
6. umowy nie zawarli
7. pozwolenie ustne ojca panny młodej
Ślubu udzielił niżej podpisany ks. Ksawery Klass

Pozdrawiam,
Monika

prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa, p. Wielgomłyny

: sob 10 paź 2015, 14:30
autor: Backside
Witam,

Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie poniższego aktu małżeństwa:

http://zapodaj.net/2206801de5bd1.jpg.html

Z góry dziękuję za pomoc.

Serdecznie pozdrawiam,
Bartek

prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa, p. Wielgomłyny

: sob 10 paź 2015, 19:52
autor: MonikaMaru
Pismo trudne do odczytania. Podaj chociaż wiadome Ci informacje. Co to za parafia, bo nie Wielgomłyny?

Pozdrawiam,
Monika

prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa, p. Wielgomłyny

: ndz 11 paź 2015, 11:07
autor: Backside
Przepraszam, masz rację, z przyzwyczajenia napisałem, że to Wielgomłyny. Poprawna parafia to Stanowiska. Małżeństwo pomiędzy Janem Liczberskim, a Józefą Widomską.

Pozdrawiam,
Bartek

prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa, p. Wielgomłyny

: ndz 11 paź 2015, 15:52
autor: MonikaMaru
Uf, prawie chińskie znaczki.

15. Mrowina
1. Stanowiska 26.X./8.XI.1901 o 10-ej rano
2. Tomasz Książek? i Józef Gołuchowski, pełnoletni mieszkańcy Mrowiny
3. JAN LICZBERSKI, kawaler, 23 lata mający, s. Filipa i Kunegundy z Ponarskich? małż. Liczberskich, urodzony w Krzętowie parafia Wielgomłyny i tamże zamieszkały
4. JÓZEFA WIDOMSKA, panna, 17 lat mająca, c. zmarłego Marcina i Antoniny z Pawlików małż. Widomskich, urodzona i zamieszkała w Mrowinie
5. trzy w tutejszym i wielgomłyńskim kościele parafialnym
6. umowy nie zawarli
7. pozwolenie ustne matki panny młodej

Pozdrawiam,
Monika

Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu, p. Stanowiska

: ndz 11 paź 2015, 19:11
autor: Backside
Witam,

Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie poniższego aktu zgonu:

http://zapodaj.net/bb78782e9a20a.jpg.html

Z góry dziękuję za pomoc.

Serdecznie pozdrawiam,
Bartek

Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu, p. Stanowiska

: ndz 11 paź 2015, 21:13
autor: Bialas_Malgorzata
Działo się we wsi Stapowiskach dnia 17/29 września 1888 roku. O 10 rano pojawili się Kazimierz Książek 65 lat i Franciszek Szymczyk 60 lat, chłopi mieszkający we wsi Mrowina i okazało się, że 15/27 września bieżącego roku o 4 po południu zmarł we wsi Mrowina Marcin Widomski 73 lata (nieczytelene - pewnie zawód), osierociwszy żonę Mariannę i troje dzieci. Po naocznym przekonaniu się o zgonie Marcina akt ten świadkom przeczytany został jako, że czytać nie umieją.

pozdrawiam
Małgorzata:)

Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu, p. Stanowiska

: pn 16 lis 2015, 21:32
autor: Backside
Witam,

Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie poniższego aktu zgonu:

http://zapodaj.net/5762cae13b26a.jpg.html

Z góry dziękuję za pomoc.

Serdecznie pozdrawiam,
Bartek

Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu, p. Stanowiska

: wt 17 lis 2015, 11:31
autor: ozarek_anna
9. Mrowina
1. 07.02./19.02.1891 o godz. 10 rano
2. Wawrzyniec Szymczyk, l. 38 i Marcin Widomski, l. 35- rolnicy zamieszkali w Mrowinie
3. zm. 05.02./17.02.br o godz. 9 rano w Mrowinie, Sebastian Pawlik, l. 60, zostawił po sobie owdowiałą żonę- Katarzynę

Pozdrawiam,
Ania

Aktu zgonu, Paweł Piekarski, p. Wielgomłyny

: wt 17 lis 2015, 20:48
autor: Backside
Dobry wieczór,

Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie poniższego aktu zgonu:

http://zapodaj.net/81ddd4b310768.jpg.html

Z góry dziękuję za pomoc.

Serdecznie pozdrawiam,
Bartek

: czw 19 lis 2015, 17:54
autor: Backside
Uprzejmie ponawiam prośbę.

Pozdrawiam,
Bartek

Aktu zgonu, Paweł Piekarski, p. Wielgomłyny

: czw 19 lis 2015, 18:05
autor: MonikaMaru
Dobry wieczór,

102. Krzętów
1. Wielgomłyny 22.XI./4.XII.1894 o 10-ej rano
2. Józef Okręglicki, 39 lat i Wojciech Mofina, 32 lata mający, rolnicy z Krzętowa
3. 20.XI./2.XII.br o 6-ej rano zmarł w Krzętowie PAWEŁ PIEKARSKI, 61 lat i 10 m-cy mający, urodzony i zamieszkały w Krzętowie, rolnik, s. zmarłych Jana i Heleny z Darosów małż. Piekarskich rolników, pozostawił owdowiałą żonę Mariannę z Rawęckich?/Gawęckich?

Pozdrawiam,
Monika

Aktu zgonu, Paweł Piekarski, p. Wielgomłyny

: czw 19 lis 2015, 21:18
autor: Backside
Monika, bardzo dziękuję za pomoc.

Pozdrawiam,
Bartek

Aktu zgonu, Maryanna Piekarska, p. Wielgomłyny

: pn 23 lis 2015, 19:59
autor: Backside
Dobry wieczór,

Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie poniższego aktu zgonu:

http://zapodaj.net/8792717835c71.jpg.html

Z góry dziękuję za pomoc.

Serdecznie pozdrawiam,
Bartek