Strona 4 z 8
Wójtowicz Józefa akta 45 rok 1892 prosze o przetłumaczenia
: ndz 17 sty 2016, 11:56
autor: el_za
Nazwisko panieńskie matki, Suryś pasuje. W akcie jest wyraźnie mowa o dziecku płci męskiej, więc Józef.
pozdrawiam Ela
Wójtowicz Józefa akta 45 rok 1892 prosze o przetłumaczenia
: ndz 17 sty 2016, 17:02
autor: mirkokos
dziekuje
, mogła by pani jeszcze przetłumaczyc mi na innym poscie co mam tłumaczenia.Brakuje mi tam dat urodzenia albo imion.
pozdrawiam
miroslaw
Prośba o tłumaczenie z rosyjskiego
: ndz 17 sty 2016, 17:45
autor: el_za
10/
29.XII.1886/ 10.I.1887
Józef i Ewa z domu Szudkowska
8/
20.V/ 01.VI.1873
111/
02/ 14.VII.1892
146/
06/ 18.VIII.1894
26/
23.VI/ 05.VII.1881
Marek Szumiło syn nieżyjącego Andrzeja i żyjącej Kunegundy z domu Adamiak
Katarzyna Klusek córka nieżyjących Pawła i Zofii z domu Suszek
81/
26.X/ 07.XI.1873
ojciec lat 47, matka lat 44
pozdrawiam Ela
Prośba o tłumaczenie akt Kowalska Marianna rok 1896
: czw 21 sty 2016, 16:19
autor: mirkokos
prosze o przetłumaczenia tych akt za ktore z gory dziekuje
akt zgonu
Kowalska Marianna
akta 226
rok 1896
https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=1867931
Pozdrawiam
Mirosław
Prośba o tłumaczenie z rosyjskiego
: pt 05 lut 2016, 10:23
autor: mirkokos
prosze o przetłumaczenia tych akt za ktore z gory dziekuje
Prośba jedynie o odczytanie daty zgonu i imion rodziców i meza oraz nazwiska panieńskiego matki
akt zgonu
Kowalska Marianna
akta 226
rok 1896
https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=1867931
Pozdrawiam
Mirosław
Prośba o tłumaczenie z rosyjskiego
: pt 05 lut 2016, 11:34
autor: MonikaNJ
Witam,
to jest metryka chrztu- tłumaczyć ?
pozdrawiam monika
Prośba o tłumaczenie z rosyjskiego
: pt 05 lut 2016, 15:46
autor: mirkokos
tak prosiłbym zey pani mi to przetłumaczyła.
To była moja pomylka ze napisałem akt zgonu. sprawdzałem i jest tam
Kowalska Marianna Biskupice 226 1896 Dorohucza akt urodzenia
Pozdrawiam
Mirosław
Prośba o tłumaczenie z rosyjskiego
: pt 05 lut 2016, 17:45
autor: MonikaNJ
chrzest - 8/20.12 1896 roku o 12 h
dziecko- Marianna urodzona 3/15.12 1896 roku o 23 h
ojciec- Ludwik Kowalski lat 29
matka- Katarzyna z Krysów lat 26
pozdrawiam monika
Prośba o tłumaczenie z rosyjskiego
: pt 05 lut 2016, 20:42
autor: mirkokos
dziekuje i prosze znowu o pomoc
mam znowu cos do przetłumaczenia
Prośba jedynie o odczytanie dat i imion rodziców i meza oraz nazwiska panieńskie
akt małzenstwa
Kowalski Kazimierz i Swatek Józefa
par Milejow
akta 9
rok 1888
http://szukajwarchiwach.pl/35/1880/0/2. ... uDr3H3leDg
akt urodzenia
Swatek Katarzyna
rok 1869
akta 22
http://szukajwarchiwach.pl/35/1880/0/2. ... H0rQrJHRig
czy tutaj pisze ze ojcem był Ludwig Swatek bo nie moge znalesc ze jest tam podany
za pomoc dziekuje
Pozdrawiam
Mirosław
Prośba o tłumaczenie z rosyjskiego
: sob 06 lut 2016, 14:57
autor: MonikaNJ
9) 17/29.01 1888 roku o 5 popołudniu
młody- Kazimierz Kowalski 28 lat kawaler ur. Jaszczów syn Ludwika i Marianny zd. Pybczyk
młoda- Józefa Swatek 18 lat panna ur. Jaszczów córka Ludwika i Katarzyny zd. Mamczarz
22) chrzest 25.02 1869 roku o 9 w nocy (podejrzewam ,że chodzi 21 godz.)
dziecko- Józefa ur. 23.02 1869 roku o 8 rano
matka- Katarzyna Swatek z Mamczarzów 22 lata
ojciec- nieobecny z powodu służby wojskowej
pozdrawiam monika
Prośba o tłumaczenie akt Kozyra Antoni
: śr 17 lut 2016, 15:38
autor: mirkokos
dzien dobry,
zdobyłem skan od
Antoni Kozyra
nr 14
rok 1899 r.
z Archiwum Państwowe w Lublinie i chialbym te akta udostepnic i zeby tez mi ktos te akta przetlumaczył.
Mam tez dostac od nich inne skany
prosze mi napisac gdzie bym musiał ten zdjecie wyslac.
Za pomoc z gory dziekuje i pozdrawiam
Miroslaw
Prośba o tłumaczenie akt Kozyra Antoni
: śr 17 lut 2016, 17:18
autor: Barbara_Lendzion
W tym dziale gdzie jesteś są tłumaczenia. Jak się wysyła do tłumaczenia trzeba właśnie tutaj poszukać. Jest tutaj także wiele wiadomości i wzorów aktów jakie stosowano w XIX wieku.Warto się z tym wszystkim zapoznać będzie później coraz Łatwiej.
Prośba o tłumaczenie akt Kozyra Antoni
: śr 17 lut 2016, 19:07
autor: mirkokos
mi rozchodzi sie ze akt mam na swoim komputerze ,bo dostałem go z z Archiwum Państwowe w Lublinie przez e mail mi został wysłany.
Tego aktu do ogladania przez internet nie ma i chce go udostepnic dla innych. i kto sie tym zajmuje zeby dodac ten akt na baze danych.
Co do przetłumaczenia to bym potrzebował tylko
date kiedy sie Antoni urodził.
wrzuciłem ten akt na wrucaj.net
http://wrzucaj.net/image/13AnJ
Prośba o tłumaczenie akt Kozyra Antoni
: śr 02 mar 2016, 15:44
autor: mirkokos
do przetłumaczenia to bym potrzebował tylko
date kiedy sie Antoni urodził
za pomoc dziekuje i pozdrawiam
Mirosław
http://wrzucaj.net/image/13AnJ
Prośba o tłumaczenie akt Kozyra Antoni
: śr 02 mar 2016, 16:11
autor: MonikaMaru
Antoni urodził się 5/17.I.1899 w folwarku Jaszczów.
Pozdrawiam,
Monika