Strona 4 z 22

tłumaczenie aktu ślubu Dratów 19

: sob 24 wrz 2016, 18:51
autor: aka83
Bardzo proszę o tłumaczenie aktu nr 25 http://szukajwarchiwach.pl/35/2206/0/1. ... MSYUeWmy1Q
http://szukajwarchiwach.pl/35/2206/0/1. ... NHzsz4jmOw
Chodzi o miejscowość Dratów i nazwisko Łuczeńczyk

tłumaczenie aktu ślubu Dratów 19

: sob 24 wrz 2016, 19:21
autor: MonikaMaru
25.
1. Dratów 11.XI.1912 o 3-ej po poł.
2. Jan Klimuś, 62 lata i Jan Sawicz, 45 lat mający, włościanie z Dratowa
3. MIKOŁAJ POLETKO, wdowiec po pierwszej żonie Irenie z Kunachów, s. Andrzeja i Julianny z Maksymiuków małż. Poletków włościan z Dratowa, 39 lat mający, wyznania prawosławnego
4. ANNA ŁUCZEŃCZYK, wdowa po pierwszym mężu Antonim zmarłym 29.VIII.1911, c. Andrzeja i Kseni małżonków Kunachów włościan z Kaniwoli, 45 lat mająca, wyznania prawosławnego
5. trzy zapowiedz
6. umowy przedślubnej nie zawarli
7. oświadczenie, że pobierają się z dobrej woli

Prośba o tłumaczenie aktu urodzenia Dratów

: ndz 25 wrz 2016, 11:45
autor: aka83
Proszę o tłumaczenie aktu urodzenia nr 17 http://szukajwarchiwach.pl/35/2206/0/1. ... uDr3H3leDg Chodzi o miejscowość Dratów i nazwisko Łuczeńczyk

Prośba o tłumaczenie aktu zgonu Plebania Wola 1898

: ndz 25 wrz 2016, 11:58
autor: aka83
Proszę o tłumaczenie aktu zgonu Julianny Kunaszyk. Akt nr 184 http://szukajwarchiwach.pl/35/1892/0/2. ... e-k3SKKvkQ

Prośba o tłumaczenie aktu urodzenia Dratów

: ndz 25 wrz 2016, 11:59
autor: MonikaMaru
To jest akt ślubu Józefa Żylińskiego i Michaliny Łuczeńczyk.

Prośba o tłumaczenie aktu zgonu Plebania Wola 1898

: ndz 25 wrz 2016, 12:14
autor: MonikaMaru
184. Plebania-Wola
1. Parczew 9/21.X.1898 o 4-ej po po.
2. Jan Kunaszyk, 32 lata i Franciszek Kunaszyk, 25 lat mający rolnicy z Plebanii -Woli
3. 7/19.X.br o 11-ej wieczorem zmarła w Plebanii-Woli JULIANNA KUNASZYKOWA, żona rolnika, 61 lat mająca, urodzona i zamieszkała w Plebanii-Woli, c. zmarłych Piotra i Katarzyny z Galickich/Halickich małż. Jagiełłów, pozostawiła owdowiałego męża Jana Kunaszyka.

W rosyjskim polskie H przechodzi w G, więc nie wiem, jak prawidłowo brzmi nazwisko panieńskie zmarłej.

Prośba o tłumaczenie aktu urodzenia Dratów

: ndz 25 wrz 2016, 12:42
autor: aka83
No tak to jest, jak się nie zna rosyjskiego... Czy mogłabym w takim razie poprosić o tłumaczenie tego aktu ślubu?

Prośba o tłumaczenie aktu urodzenia Dratów

: ndz 25 wrz 2016, 13:14
autor: MonikaMaru
17.
1. Dratów 19.VIII.1912 o 7-ej po poł.
2. Jan Nikołajewicz Maksymiuk, 35 lat i Grzegorz Józefowicz Poletko, 49 lat mający, włościanie z Dratowa
3. JÓZEF ŻYLIŃSKI, s. zmarłego Ignacego i Józefy z Żociów małż. Żylińskich włościan z Kolechowic, 28 lat mający, kawaler
4. MICHALINA ŁUCZEŃCZYK, panna, 27 lat mająca, c. Jana i Anny z Kołbukowskich małż. Łuczeńczyków włościan z Dratowa
5. trzy zapowiedzi
6. umowy nie zawarli

Prośba o tłumaczenie aktu urodzenia Dratów 1909

: ndz 25 wrz 2016, 14:42
autor: aka83
Bardzo proszę o tłumaczenie aktu urodzenia (najprawdopodobniej) nr 12 http://szukajwarchiwach.pl/35/2206/0/1. ... FF3PNvsoAg
http://szukajwarchiwach.pl/35/2206/0/1. ... NqQlYqjaFQ

: ndz 25 wrz 2016, 15:24
autor: Andrzej75
Dratów: nr 12
23 III 1909 r. o godz. 10 rano.
Dziecko: Katarzyna, urodzona w folwarku Wesołówka 21 III 1909 r. o godz. 8 po południu.
Rodzice: Michał Łuczeńczyk, włościanin, czasowo zamieszkały jako zarobnik w folwarku Wesołówka, 39 l., i jego ślubna małżonka Maria z Sowów, 28 l.
Świadkowie: Grzegorz Politko [podpisany: Poletko/Połetko], 51 l.; Piotr Bekiesza, 53 l.; włościanie ze wsi Dratów.
Chrzestni: Filip Śliwka; Maria Watrasz.
[Daty juliańskie].

Prośba o tłumaczenie aktu zgonu Dratów 1905

: ndz 25 wrz 2016, 20:17
autor: aka83
Bardzo proszę o tłumaczenie aktu zgonu nr 35 http://szukajwarchiwach.pl/35/2206/0/1. ... VJQP1TFdSw Chodzi o nazwisko Łuczeńczyk, miejscowość Dratów

: ndz 25 wrz 2016, 20:34
autor: Andrzej75
Dratów: nr 35
23 VII 1905 r. o godz. 7 po południu.
Zgon: we wsi Ludwin 22 VII 1905 r. o godz. 9 po południu zmarło dziecko, Katarzyna Łuczeńczyk, 10 miesięcy, córka Włodzimierza i Tekli z Pietroszaków (?), ślubnych małżonków, włościan ze wsi Ludwin.
Świadkowie (zgłaszający zgon): Andrzej Łuczeńczyk, 68 l.; Jan Jartych, 40 l.; obaj włościanie ze wsi Ludwin.
[Daty juliańskie].

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia Dobra 1900

: śr 28 wrz 2016, 14:31
autor: aka83
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia nr 54 http://szukajwarchiwach.pl/54/743/0/6.1 ... -ecs4zal7A Chodzi o Józefa Łukasika z miejscowości Dobra k. Turku

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia Dobra 1900

: śr 28 wrz 2016, 14:57
autor: historyk1920
Nr 54
Chrapczew
Działo się w miejscowości Dobra 6 /19 Marca 1905 roku o godzinie 6 po południu, stawił się Maciej Łukasik
rolnik mieszkający w wsi Chrapczew, 39 lat mający, w obecności Stanisława Bałka 37 lat i Ignaca Jacka 42 lata mający
obydwaj rolnicy mieszkający w Chrapczewie, okazali nam dziecię płci męskiej urodzone w Chrapczewie 2 / 15 Marca
tego roku o godzinie 10 wieczorem z jego żony Marianny z Antczaków 35 lat mającej.
Dziecięciu temu przy Św. Chrzcie w dniu dzisiejszym odprawionym nadano imię JÓZEF a chrzestnymi byli;
Marcin Łukasik i Wiktoria Magra???.
Akt ten stawającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany został, Przez Nas tylko podpisany został.
Utrzymujący Akta Stanu Cywilnego
/podpis ks. L Sperczak ?

-----------------------------------
Marek

Prośba o tłumaczenie aktu zgonu Dobra 1908

: czw 29 wrz 2016, 10:17
autor: aka83
Bardzo proszę o tłumaczenie aktu zgonu nr 13/1908 http://szukajwarchiwach.pl/54/743/0/6.1 ... nLz6_pOYFQ Interesujące mnie nazwisko to Dzieran, gm. Dobra