Strona 4 z 5
Prośba o przetłumaczenie z łaciny: "Wizytacje dóbr...&a
: pt 04 mar 2016, 20:02
autor: Bartek_M
Tu jest data:
http://pther.eu/MK/190/PL_1_4_1-190_0009.html
Wtorek przed św. Wawrzyńcem 1643 r.
tłumaczenie łacińskich zapisów w akcie zgonu
: pt 04 mar 2016, 21:20
autor: 55monika5
Hej, właśnie zaczęłam tworzyć swoje drzewo genealogiczne. W księdze zgonu bodajże 1933r. znalazłam swojego prapradziadka, ale nie potrafię przetłumaczyć tego zapisu. Bardzo proszę o pomoc. Na drugim zdjęciu dodałam również przyczyny zgonu, której również nie umiem rozszyfrować.
[/img]
http://zapodaj.net/9572c4848d388.jpg.html
[/img]
http://zapodaj.net/887874f34fa2f.jpg.html[/img]
tłumaczenie łacińskich zapisów w akcie zgonu
: pt 04 mar 2016, 21:44
autor: Bartek_M
Pierwsze zdjęcie jest fatalnej jakości, więc proszę o powtórkę. A po drugie: proszę założyć osobny wątek ze swoją prośbą, bo ten należy do pana Krzysztofa.
: pt 04 mar 2016, 22:39
autor: 55monika5
Przepraszam, ale jestem tu nowa i nie miałam pojęcia że trzeba zakładać nowy temat. Niestety mam tylko takie zdjęcia, może komuś uda się coś odczytać, będę wdzięczna
: sob 05 mar 2016, 07:19
autor: Bartek_M
Józef Kowanica, mąż pozostałej [...] Anny Foja, wdowiec po zmarłej 12 [?] Katarzynie Juranek, syn Michała i Reginy Tołek [?], rolnik/rolników.
Na zdjęciach brak kolumny z przyczyną zgonu. Zwracam też uwagę, że ZAWSZE należy fotografować CAŁĄ STRONĘ księgi, a najlepiej też sąsiednie - to materiał porównawczy ułatwiający rozczytanie i zrozumienie zapisu.
: sob 05 mar 2016, 11:36
autor: Drzymała_Jerzy
: sob 05 mar 2016, 11:41
autor: Bartek_M
Ach, racja! Nie zauważyłem tej doklejki.
: sob 05 mar 2016, 17:49
autor: 55monika5
Bardzo dziękuję za pomoc

: pn 07 mar 2016, 16:44
autor: kwysota
http://pther.eu/MK/136/PL_1_4_1-136_0448.html
sumariusz: "Król pozwala Janowi Niechmierowskiemu na cesję prawa do trzeciej miary we młynie na przedmieściu miasta królewskiego Bolemów na rzecz syna Jana, który otrzymuje dożywocie".
Czy z wpisu można jeszcze coś ciekawego dowiedzieć się ?
: pn 07 mar 2016, 18:32
autor: Bartek_M
Nic, same oczywistości. Cesję tę mógł Niechmirowski zeznać przed dowolnymi aktami urzędowymi.
Prośba o przetłumaczenie z łaciny: "Wizytacje dóbr...&a
: czw 24 mar 2016, 16:23
autor: kwysota
Szanowny Panie
W jednym z wcześniejszych postów sugeruje Pan aby w sprawach obrotu ziemią w moim rejonie przejrzeć księgi grodzkie inskrypcji: sieradzkie i wieluńskie. Czy może mi pan polecić osobę, która by zrobiła kwerendę w AGAD i odnalazła zapisy kupna sprzedaży dotyczące Niechmirowa i Jarocic z interesującego mnie okresu.
Krzysztof Wysota
Prośba o przetłumaczenie z łaciny: "Wizytacje dóbr...&a
: czw 24 mar 2016, 21:08
autor: Bartek_M
Po świętach dam znać w prywatnej wiadomości.
Prośba o przetłumaczenie z łaciny: "Wizytacje dóbr...&a
: wt 05 kwie 2016, 16:50
autor: kwysota
http://pther.eu/MK/087/PL_1_4_1-087_0197.html
Proszę o przetłumaczenie, to chyba o to mi chodziło
Krzysztof Wysota
Prośba o przetłumaczenie z łaciny: "Wizytacje dóbr...&a
: wt 05 kwie 2016, 18:44
autor: Bartek_M
Z pominięciem formułek brzmi to tak:
--
Zgoda na darowanie klucza wieluńskiego kapitule gnieźnieńskiej.
Mikołaj Dzierzgowski abp gnieźnieński, chcąc zapewnić dla kościoła gnieźn., by bez trudu płacono to, co dotąd arcybiskupi płacili na światło, wino i inne ozdoby kościoła i dla ekonoma, i żeby w tym, co należy do kultu Bożego, żadne opóźnienie się nie zdarzyło, a stół swój arcybiskupi od tych opłat uwalniając, klucz wieluński z wsiami i dziesięcinami, pod pewnymi warunkami, czcigodnej kapitule gnieźn. wieczyście darował, zaś owa czcigodna kapituła wszelkie ciężary i czynsze, do których dotąd wobec kościoła gnieźnieńskiego czy tejże czcigodnej kapituły zobowiązani byli arcybiskupi i stół arcybiskupi, przejęła na siebie i na stół swojej kapituły.
Król tę darowiznę zatwierdza.
Wolkinniki, czwartek przed św. Mateuszem [1555].
Prośba o przetłumaczenie z łaciny: "Wizytacje dóbr...&a
: śr 06 kwie 2016, 11:15
autor: kwysota
Witam !
Dzięki za tłumaczenia, jesteś wielki.
Pozdrawiam
Krzysztof Wysota