Strona 4 z 97

Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu z języka rosyjskiego.

: czw 03 mar 2011, 00:33
autor: maluszycka
Działo się we wsi Zduny, 22 lipca/ 10 sierpnia 1912 roku o godz. 5 po południu. Stawili się: Franciszek Jarosz i Wacław Bogusz, obaj rolnicy mieszkający we wsi Łaźniki i oświadczyli nam, że wczorajszego dnia tego miesiąca i roku, o godz. 3 i 30 minut[ po południu ] zmarła we wsi Łaźniki Maryanna Fijałkowska, lat 67, wdowa, córka zmarłych Jana Gasika i Maryanna zd. Mika?, urodzona i mieszkająca przy dzieciach we wsi Łaźniki. Po naocznym przekonaniu się o śmierci Maryanny Fijałkowskiej, akt ten obecnym niepiśmiennym przeczytany.
Nieczytelny podpis księdza

Bogda

Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu z języka rosyjskiego

: pt 15 lip 2011, 22:12
autor: Severin
Zwracam się z prośbą o przetłumaczenie aktu zgonu z języka rosyjskiego.

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/18e ... 74a18.html

Dziękuje
Severin

Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu z języka rosyjskiego

: ndz 17 lip 2011, 19:50
autor: RoRo500
Nr. 73 Łęka
Działo się w Piątku dnia 7/19 Listopada 1876 roku o godzinie pierwszej po południu. Stawili się Józef Garus lat 35 i Andrzej Florczak lat 42, gospodarze z Łęki, i zeznali, że dnia 17 obecnego miesiąca i roku o godzinie siódmej rano zmarł w Łece Szczepan Jędrzejski, gospodarz z Łęki, tamże zamieszkały, mający lat 52, syn Joachima i Gertrudy, już nieżyjących. Pozostawił po sobie owdowiałą żonę Mariannę Jędrzejską. Po naocznym przekonaniu się o zgonie Szczepana Jędrzejskiego, dokument ten obecnym niepiśmiennym świadkom był odczytany, a przez Nas tylko podpisany. Ks. M. Turowski

Pozdrawiam,
Roman

Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu z języka rosyjskiego

: pn 18 lip 2011, 07:50
autor: Severin
Bardzo dziękuje za pomoc.
Mam tylko pytanie czy rok zgonu to faktycznie 1870 - nie przypadkiem 1876? Chciałbym mieć pewność.

Z poważaniem
Seweryn

Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu z języka rosyjskiego

: pn 18 lip 2011, 08:25
autor: RoRo500
Ma Pan rację - rok 1876, popełniłem pomyłke gdy to pisałem. Poprawiłem tłumaczenie.

Roman

Prośba o przetłumaczenie aktów zgonu z języka rosyjskiego

: czw 31 maja 2012, 13:15
autor: Severin
Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie z języka rosyjskiego dwóch aktów zgonu:

Józefy Muchy
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/395 ... 24d66.html

Agnieszki Michalak z Traczyków
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/1f1 ... 6d3a7.html

Obie zmarły prawdopodobnie we wsi Gosławice lub Wola Gosławska - Parafia Waliszew.

Za okazaną pomoc dziękuje.
Seweryn Dębski

Prośba o przetłumaczenie aktów zgonu z języka rosyjskiego

: czw 31 maja 2012, 19:28
autor: el_za
21 Gosławice
Działo się w Waliszewie, 20 marca/ 01 kwietnia 1893r. o godz. 4.00 po południu. Stawili się Paweł Rubin, lat 43 i Kazimierz Mateja, lat 50, obaj rolnicy z Gosławic i oświadczyli, że 18/ 30 marca, tego roku, o godz. 9.00 wieczorem, zmarła w Gosławicach, w Brzozowie urodzona, Józefa Mucha, wdowa, robotnica, lat 70, córka nieznanych z imion rodziców. Po naocznym przekonaniu o śmierci Józefy Mucha, akt ten oświadczającym, niepiśmiennym przeczytany, przez Nas tylko podpisany.
(-) podpis

15 Gosławice
Działo się we wsi Waliszewie, 11/ 23 lutego 1880r. o godz. 8.00 po północy. Stawili się Paweł Rubin, lat 30 i Maciej Ulatowski, lat 32, obaj gospodarze, w Gosławicach zamieszkali i oświadczyli, że 09/ 22 lutego, tego roku, *, zmarła w Gosławicach Agnieszka Michalak, z domu Traczyk, wdowa, gospodyni, lat 70, córka nieżyjących Benedykta i Franciszki z domu Krakowiak, małżonków Traczyk. Po naocznym przekonaniu o śmierci Agnieszki Michalak, akt ten oświadczającym i niepiśmiennym, przeczytany, przez Nas tylko podpisany.
(-) podpis

* dopisek na marginesie: o godz. 3.00 po południu

pozdrawiam Ela

Prośba o przetłumaczenie aktów zgonu z języka rosyjskiego

: pt 01 cze 2012, 08:45
autor: Severin
Dziekuję za pomoc.
Chciałbym jeszcze sprecyzować datę zgonu Agnieszki Michalak.
Jeśli 11/23 lutego 1880 r. to chyba analogicznie powinno być 10/22 lutego 1880 r. Tymczasem w tlumaczeniu jest 09/22 lutego 1880 r. Jak jest zapisane faktycznie w tym akcie?
Będę wdzieczny za pomoc i rozwianie wątpliwości.

Seweryn

Prośba o przetłumaczenie aktów zgonu z języka rosyjskiego

: pt 01 cze 2012, 11:32
autor: Aftanas_Jerzy
Sprawdziłem. Data śmierci w oryginale to 9/21 lutego 1880r.

: pt 01 cze 2012, 12:47
autor: el_za
Jest dokładnie tak jak napisał Jerzy, to moja pomyłka w przepisywaniu "na czysto".

pozdrawiam Ela

Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu z języka rosyjskiego

: pn 09 lip 2012, 08:14
autor: Severin
Dzień dobry
Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie aktu zgonu Jadwigi Kopańskiej córki Bartłomieja i Konstancji Lewandowskich. Zmarła na terenie Parafii Łąkoszyn - wieś Wały.

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/935 ... 9e0ac.html

Seweryn

Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu z języka rosyjskiego

: pn 09 lip 2012, 10:53
autor: Nizioł_Krzysztof
Akt zgonu, Łąkoszyn
Zdarzyło się w Łąkoszynie siedemnastego (trzydziestego) stycznia tysiąc dziewięćset pierwszego roku o godzinie dziesiątej rano. Stawili się Andrzej Kopański i Walenty Kopański, synowie zmarłej, gospodarze pełnoletni z Łąkoszyna, i oświadczyli nam, że w Łąkoszynie, w dniu wczorajszym o godzinie jedenastej wieczorem umarła Jadwiga Kopańska, wdowa, lat osiemdziesiąt sześć, urodzona w Wałach, z nieżyjącego Bartłomieja i Konstancji z domu niewiadomej małżonków Lawendowskich. Po naocznym stwierdzeniu zgonu akt ten świadkom niepiśmiennym przeczytany, i przez nas tylko podpisany.
Ks. Piotr Ambroziewicz
Administrator Łąkoszyńskiej Parafii

____________
Pozdrawiam
Krzysztof

Prośba o tłumaczenie aktu zaślubin z jęz. rosyjskiego

: pn 29 lip 2013, 12:00
autor: Severin
Dzień dobry
Zwracam się z uprzejmą prośbą o pomoc w tłumaczeniu aktu zaślubin Kazimierza Dąbskiego (syna Antoniego i Anastazji) z Katarzyną Kessel (córka Wilhelma i Marianny) które miały miejsce w 1882 roku w Kościele w Oszkowicach. Najbardziej interesuje mnie uzyskanie informacji o Kazimierzu Dębskim i jego rodzicach Antonim i Anastazji.

Link do skanu aktu:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/c0c ... 602d5.html

Będę wdzięczny za pomoc.

Seweryn Dębski

Prośba o tłumaczenie aktu zaślubin z jęz. rosyjskiego

: pn 29 lip 2013, 22:08
autor: Severin
Istotnie coś nie tak z tym odnośnikiem.
Wrzuciłem ponownie:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/3c4 ... 68101.html

Prośba o tłumaczenie aktu zaślubin z jęz. rosyjskiego

: pn 29 lip 2013, 22:59
autor: MonikaMaru
Witam,

Borów
1. Oszkowice 24.X./5.XI.1882 o 5-ej po pol.
2. Mateusz Strzelecki 35 lat i Józef Lubelski 30 lat mający, służący zamieszkali w Borowie
3. KAZIMIERZ DĘBSKI kawaler 27 lat mający, s. Antoniego i Anastazji z Frontcaków/Frątcaków małżonków Dębskich robotników, urodzony w Osinach i tam zamieszkały przy rodzicach
4. KATARZYNA KASSEL panna, 30 lat mająca, c. Wilhelma i Marianny z Ferlewiczów małżonków Kasselów, urodzona w Świędzówku?, zamieszkała w Borowie przy rodzicach
5. trzy ogłoszone w tutejszym kościele parafialnym i w Gmosinie? 3/15; 10/22 i 17/29.X.br
6. nie zawarto
Ślubu udzielił ks Jan Wasilewski i tylko on akt podpisał, obecni niepiśmienni.

Tych dwóch miejscowości nie umiem odczytać.

Pozdrawiam,
Monika