Strona 4 z 15

Re: Akt zgonu (niemiecki, 2 słowa)

: wt 18 mar 2014, 14:56
autor: beatabistram
Maniak_Andrzej pisze:Dla mnie jednoznacznie 9 1/2 roku
tak !

ten wyraz przed Jakub.. to Schänker= Schenker= barman, karczmarz

calkiem u dolu jest chyba napisane w Powidzu (?) zmarla
pozdrawiam Beata

Akt zgonu Jakuba Basińskiego (jęz. niem.)

: śr 19 mar 2014, 09:39
autor: kierejka
Dzień dobry,
bardzo proszę o przetłumaczenie:

http://www.szukajwarchiwach.pl/53/2027/ ... rvisxIldFA

Notka z boku dotyczy dopisania nazwiska panieńskiego żony?

Kasia z Kierejewskich

Re: Akt zgonu Jakuba Basińskiego (jęz. niem.)

: śr 19 mar 2014, 13:41
autor: beatabistram
Witaj Kasia!
kierejka pisze:
Notka z boku dotyczy dopisania nazwiska panieńskiego żony?

Kasia z Kierejewskich
Tak,
dalej jest : 28.8.1894
stawila sie zona dekarza Theophila Basinska i podala, ze jej maz Jakub
wieku ok. 58 lat
ur. Oblaczkowo
syn w nieznanym miejscu zmarlego robotnika Norbreta i jego w Ameryce zmarlej zony Franziska z domu nieznane , malzonkow Basinskich
dnia 27 sierpnia 1894 po poludniu o 15:30 zmarl na boku jest zapalenie pluc (i chyba, ze po przeziebieniu)
z powodu niepismiennictwa podkrzyzowano

pozdrawiam Beata

Re: Akt zgonu Jakuba Basińskiego (jęz. niem.)

: pt 21 mar 2014, 11:44
autor: Grellmann_Robert
Hallo
ojciec - Adalbert
pozdrawiam Robert

Re: Akt zgonu Jakuba Basińskiego (jęz. niem.)

: pt 21 mar 2014, 12:53
autor: beatabistram
dzieki Robercie :D
Grellmann_Robert pisze:Hallo
ojciec - Adalbert
pozdrawiam Robert
jasne ;)

Proszę o przetłum. z niemieckiego (testament)

: sob 05 kwie 2014, 10:39
autor: kierejka
Witam,
czy udałoby się przetłumaczyć poniższy tekst (testament, ostatnia wola?)

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/c20 ... 5b676.html

Spiał go Franciszek Kierejewski z miejscowości Gaj koło Skorzęcina, przed wyruszeniem na front.

Pozdrawiam
Kasia z Kierejewskich

Proszę o przetłum. z niemieckiego (testament)

: sob 05 kwie 2014, 11:48
autor: beatabistram
Witaj Kasia,
juz chyba to kiedys wstawialas???
Jest tak :
Osnabrück 20.10.1915
Moja ostatnia wola
przed wyruszeniem na pole walki , ustalam co nastepuje:
moimi spadkobiercami maja zostac :
moj brat Wladislaus Kierejewski w Exina? Oraz moja siostra Stanislawa K z Gaj
Moj majatek sklada sie zasadniczo z :
1,Förderund/ zadluzenie??? subwencja??? na sume 1000 marek +oprocentowanie /odsetki na rzecz moich rodzicow, ktorych procz placen przejela moja siostra Konstancja. Na powyzsze Förderung istnieje swiadectwo/ certyfikat zadluzenia z dnia 24.11 .1911, oraz powiadomienie radcy prawnego Biernackiego dnia 13 lutego 1914 wyslane, jak rowniez dalsze dokumenty.
2 dalej posiadam obligacje/skarbowe, oszczednosciowe/bony skarbowe? (Schuldverschreibung) Provinzialverband na prownicje poznanska , na cele Provinzial´nej kasy zapomogowej (Hilfskasse-Found) edycja/emisja IV … na sume 1000 marek + oprocentowanie
Wszystkie te dokumenty (papiery) rowniez dotyczace moich rodzicow i siostry Konstancji znajduja sie na przechowaniu u panny et? Weiss Osnabrück , Großstrasse 27-28
https://www.google.de/maps/place/Gro%C3 ... 1de391d2f0
Panienka Weiss juz zapewne tam nie mieszka, ale adres nadal istnieje ;)

Moj brat Wladyslaw jako spadkobierca otrzymac ma obligacje Prowincji poznanskiej + odsetki
moja siostra Stanislawa natomiast, jako spadkobierczyni, Förderung na rzecz mioch rodzicow i mojej siostry Konstancji.
Franz Kierejewski

nie wiem jak dokladnie przetlumaczyc te fachowe okreslenia, moze znajdzie sie jakis lepszy znawca

pozdrawiam Beata

Proszę o przetłum. z niemieckiego (testament)

: sob 05 kwie 2014, 12:31
autor: kierejka
Beatko,
jak zwykle wielkie słowa podziękowania. Nawet adres odnalazłaś! Dla mnie bomba!
Tak, kiedyś prosiłam o tłumaczenie tego testamentu - ktoś chciał się tym zająć, ale widocznie zabrakło mu czasu, bo już się nie odezwał... a nie śmiełam się upominać :oops:

Słonecznego weekendu życzy
Kasia z Kierejewskich

Proszę o tłumaczenie (2 słowa)

: pn 21 kwie 2014, 11:29
autor: kierejka
Dzień dobry,
bardzo proszę o przetłumaczenie kim był Michał Kierejewski:

http://szukajwarchiwach.pl/53/1981/0/1/ ... eljGrlRrOQ
(robotnik?)

http://szukajwarchiwach.pl/53/1981/0/1/ ... avOxjf7Evw


Pozdrawiam
Kasia z Kierejewskich

Re: Proszę o tłumaczenie (2 słowa)

: pn 21 kwie 2014, 15:02
autor: beatabistram
kierejka pisze: Michał Kierejewski:

http://szukajwarchiwach.pl/53/1981/0/1/ ... eljGrlRrOQ
(robotnik?)
nie , tu jest rolnik/gospodarz- Ackerwirth
wlasciciel domu- Hausbesitzer

pozdrawiam Beata

Bardzo proszę o tłumaczenie aktu zgonu

: sob 04 paź 2014, 18:29
autor: kierejka
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Agnieszki Kierejewskiej, Witkowo, 1882 r.

http://szukajwarchiwach.pl/53/1981/0/4/ ... 5u02AZGd3Q

Pozdrawiam
Kasia z Kierejewskich

Bardzo proszę o tłumaczenie aktu zgonu

: pn 06 paź 2014, 09:01
autor: beatabistram
Witaj Kasia
z jednym fragmentem mam problem ;)
reszta jest tak:
Witkowo 14 marzec 1882
stawil sie parobek Franz Tomaszewski
zam. Karsewo I
i zglosil, ze wdowa Agnes Kierejewski ( tu jest chyba, ze jeszcze pod „nazwiskiem“ Strammann ??? znana, jego zglaszajacego tesciowa,
zam. Krasewo I
ur. Mielzyn powiat Gniezno
Zglaszajacy oswiadczyl, ze imiona rodzicow zmarlej jak rowniez stan i miejsce ich zgonu nie jest znane
W Karsewo I w mieszkaniu zglaszajacego dnia 14 marca 1882 nad ranem o 6-ej zmarla
z powodu niepismiennictwa przez zglaszajacego podkrzyzowano

pozdrawiam Beata

Bardzo proszę o tłumaczenie aktu zgonu

: pn 06 paź 2014, 09:06
autor: kierejka
Cześć Beatka,
słowo "teściowa" już mi wszystko wyjaśnia, bardzo dziękuję!

Słonecznego dnia życzy
Kasia z Kierejewskich

Prośba o odczytanie jednego słowa

: ndz 04 sty 2015, 10:43
autor: kierejka
Bardzo proszę o odczytanie słowa "vinb... " Michał Blaszyński

http://szukajwarchiwach.pl/53/1981/0/3/ ... dz0jjsWv1w


Pozdrawia
Kasia z Kierejewskich

Prośba o odczytanie jednego słowa

: ndz 04 sty 2015, 15:06
autor: beatabistram
;) Witaj Kasiu!
Pierwsza litera to S , a zawod Siebmacher, robiacy sita (sitka)
pzdr. bb