Strona 4 z 6
Jeden wyraz z języka rosyjskiego w metryce
: czw 07 sty 2010, 12:28
autor: APW
Witam, bardzo proszę o wyjaśnienie znaczenia jednego słowa z języka rosyjskiego, będącego określeniem czasowym.
Zdjęcie fragmentu metryki
Z góry dziękuję uprzejmie za pomoc.
Danieli
: czw 07 sty 2010, 13:39
autor: Cieśla_Jerzy
"Przełożyłbym" to na polski jako "niniejszego dnia" albo jeszcze lepiej, "dzisiejszego dnia".

Jedno słowo z j rosyjskiego (? sołdat 1880)
: pn 11 sty 2010, 13:45
autor: Bagins
Prośba o przetłumaczenie (pierwszego) słowa opisującego żołnierza z 1880 roku.
Co to za sołdat? Czy to opis obecnego statusu czy funkcji? Czy ta kreska nad pierwszą literą to jest tylko rysa na mikrofilmie: czy to N czy P ? Nie mogę znaleźć w słowniku.
Z góry dziękuję za podpowiedź
Artur
Jedno słowo z j rosyjskiego (? sołdat 1880)
: pn 11 sty 2010, 16:21
autor: Waldemar_Stankiewicz
"pobiletnyj sołdat"
Pozdrawiam
Waldemar
: pn 11 sty 2010, 17:06
autor: Alema
Rozumiem, że żołnierz ten legitymował się dokumentem stwierdzającym jego przynależność do wojska.
Pozdrawiam
Alema
: pn 11 sty 2010, 17:46
autor: Cieśla_Jerzy
Pobiletnyj sołdat (Побилетный солдат) – żołnierz rezerwy, który zestarzał się i nie zawsze był powoływany na ćwiczenia, zgrupowania, szkolenie, zbiórki.
: pn 11 sty 2010, 20:55
autor: Bagins
Dziękuję za odpowiedzi. To jest kawałek aktu małżeństwa i niestety nie mam nic więcej o jego służbie. Choć to trochę dziwne, żeby 29-letni mężczyzna zestarzał się. Z innego wątku:
http://www.genealodzy.pl/index.php?name ... pic&t=7071
wynika, że służba była wręcz dozgonna.
Czy to może być żołnierz na przepustce na czas ślubu?
Artur
: pn 11 sty 2010, 21:07
autor: Waldemar_Stankiewicz
Dozgonna służba dotyczyła wczesnego okresu po III rozbiorze Polski.
Побилетный солдат - to tyle co rezerwista.
Waldemar
: pn 11 sty 2010, 21:17
autor: Bagins
Właśnie w innym wątku znalazłem info, że służba w tym okresie (ok 1880) trwała 6 lat, więc w wieku 29 lat mógł faktycznie być już w rezerwie. Choć sami Rosjanie na swoim forum również rozważają kwestię znaczenia tego terminu.
Artur
: wt 12 sty 2010, 15:42
autor: pibi
W armii carskiej wiek rekrutów w momencie poboru wahał się od 17 do 32 lat.
Termin służby wojskowej w armii carskiej do 1793 był terminem dożywotnim, w latach 1793-1834 - do armii rosyjskiej brano na 25 lat, w latach 1834-1855 - 20 lat (+ 5 lat - Побилетный солдат - "w urlopie" - w zapasie, w rezerwie), w latach 1855-1872 czas służby zmniejszał się do 12, 10 i 7 roku (odpowiednio w rezerwie jeszcze 3, 5 i 8 lat). W 1874 przeprowadzono reformę w wyniku której zostały zmienione zasady poboru, wprowadzono powszechny wojskowy obowiązek. W wojskach lądowych było 6 lat służby + 9 lat rezerwy, w flocie morskiej 7 lat służby + 3 lata rezerwy.
"Побилетный солдат" - żołnierz "w urlopie" , w zapasie, w rezerwie.
Po upływie lat w rezerwie żołnierz był zapisywany jako "отставной солдат" czyli w wolnym tłumaczeniu jako emerytowany wojskowy.
Pozdrawiam
Przemek
Prośba o przetlumaczenie kilku wyrazów
: ndz 17 sty 2010, 13:44
autor: konopna_jerzy
Witam serdecznie,
Zwracam się z prośbą do niezawodnych i jak zawsze bardzo pomocnych członków Forum z prośbą o przetłumaczenie kilku wyrazów i odszyfrowanie dwóch nazwisk z aktów urodzenia, z którymi nie mogę sobie poradzić.
Z góry bardzo dziękuję i serdecznie pozdrawiam.
Jerzy
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/f21 ... 9f868.html
: ndz 17 sty 2010, 14:44
autor: PiotrGerasch
Witam,
1. Kruk
2. Kozikowska
3. [...] robotników dniówkowych
4. szewca
5. obu służących kościelnych
6. mularz
7. [...] robotnik dniówkowy zamieszkały w
8. Józef
9. mieszkaniec
w przypadku 3 i 7 nie wiem jakie są pierwsze słowa
pozdrawiam
Piotr
: ndz 17 sty 2010, 20:44
autor: konopna_jerzy
Piotrze ,
Bardzo, bardzo dziekuje za tłumaczenie i pomoc.
Pozdrawiam serdecznie.
Jurek
Proszę o przetłumaczenie.
: ndz 17 sty 2010, 21:01
autor: konopna_jerzy
Bardzo prosze o przetłumaczenie jeszcze dwóch wyrazów i odczytanie jednego nazwiska. Niestety skany są słabej rozdzielczości za co przepraszam.
Z góry dziekuję.
Pozdrawiam
Jurek
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/00f ... dac8c.html
Proszę o przetłumaczenie.
: ndz 17 sty 2010, 21:22
autor: Tomek1973
1. Katarzyna Sienkowska
2. cieśla
tomek