par. Gostynin, Gniewkowo ...

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15149
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia.

Post autor: Andrzej75 »

Z miasta Gniewkowa
chrz. 14 I; ur. 12 I
dzieci: J[ó]zef i Bogusław (bliźnięta)
ślubni rodzice: Bogusław Pantowicz i Franciszka z Orłoskich
chrzestni Józefa: Wojciech Nowicki i Katarzyna Faligos[k]a
chrzestni Bogusława: sławetni Tomasz Smoter, kawaler, i Felicjanna Nowicka
<= wszyscy zamieszkali w Gniewkowie
chrzcił: Kajetan Bratkowski, proboszcz gniewkowski
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
adrian.kaszubski

Sympatyk
Mistrz
Posty: 433
Rejestracja: czw 28 gru 2017, 18:18

AU Walenty Andrzej Marszewski 1793 r. Ok.

Post autor: adrian.kaszubski »

Dzień dobry.

Poproszę o przetłumaczenie poniższego aktu urodzenia.

Ojciec Sylwester, matka Konstancja.

www.fotosik.pl/zdjecie/24c34154f1695376

Dziękuję za pomoc.
Ostatnio zmieniony ndz 23 cze 2019, 22:22 przez adrian.kaszubski, łącznie zmieniany 1 raz.
Adrian
Awatar użytkownika
historyk1920

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 973
Rejestracja: pn 06 sty 2014, 20:01

AU Walenty Andrzej Marszewski 1793 r.

Post autor: historyk1920 »

Witam ,
Gniewkowo 11 Lutego [1793]
Ja jak wyżej Ochrzciłem imieniami; WALENTY ANDRZEJ dziecko Sylwestra i Konstancji
Prawnie Poślubionych Małzonków Marszewski(ch) - organisty z Gniewkowa, urodzone 7 Lutego br.
Chrzestnymi byli ; dostojny Andrzej Kszylski?? wice [prezydent]miasta
sławetna Marianna Marcinkoska z Gniewkowa


Pozdrawiam
Marek
adrian.kaszubski

Sympatyk
Mistrz
Posty: 433
Rejestracja: czw 28 gru 2017, 18:18

Prośba o prztłumaczenie Aktu Urodzenia. Ok.

Post autor: adrian.kaszubski »

Poproszę o przetłumaczenie poniższego aktu.

www.fotosik.pl/zdjecie/478e7ad9117b816c

Z góry dziękuję.
Ostatnio zmieniony pt 28 cze 2019, 14:19 przez adrian.kaszubski, łącznie zmieniany 1 raz.
Adrian
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15149
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

Ze wsi Buczkowo, 9 VII 1794
Ja, Kajetan Bratkowski, proboszcz gniewkowski, ochrzciłem dziecię 2 imion, Małgorzatę Esterę, urodzonych państwa Juliana Klączyńskiego, niegdyś urodzonych Macieja i Zofia z Czarneckich Klączyńskich w małżeństwie zrodzonym syna, oraz urodzonej Weroniki z Wolskich, matki, niegdyś urodzonych Walentego i Domiceli z Dąbrowskich, również w małżeństwie zrodzonej córki, ślubnych małżonków córkę, urodzoną 3 VII; chrzestnymi byli wielmożnie urodzony pan Józef Czarnecki, chorąży wendeński, oraz wielmożnie urodzona pani Domicela Wolska, chorążyna smoleńska.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
adrian.kaszubski

Sympatyk
Mistrz
Posty: 433
Rejestracja: czw 28 gru 2017, 18:18

AU Teresy Małgorzaty - prośba o przetłumaczenie. Ok.

Post autor: adrian.kaszubski »

Dzień dobry.

Poproszę o przetłumaczenie poniższego AU.

www.fotosik.pl/zdjecie/08b562a4dbfc037f

Za pomoc serdecznie dziękuję.
Ostatnio zmieniony śr 10 lip 2019, 00:05 przez adrian.kaszubski, łącznie zmieniany 1 raz.
Adrian
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15149
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

AU Teresy Małgorzaty - prośba o przetłumaczenie.

Post autor: Andrzej75 »

Lipie
dopełnienie ceremonii chrzcielnych: 27 XI 1796
chrzest z wody: 10 VI (chrzcił w stanie konieczności prześwietny przewielebny ks. Krygier, proboszcz)
dziecko: Teresa Małgorzata
rodzice: wielmożnie urodzony pan Prokop i Brygida z Goździckich [?] Raczkowscy, „przełożony narodowy Królestwa” [!], ślubni małżonkowie
chrzestni: wielmożnie urodzony pan Józef Śmichowski; wielmożna pani Anna Rożniecka; Teodor Rożniecki; wielmożna Tekla Śmichowska
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
adrian.kaszubski

Sympatyk
Mistrz
Posty: 433
Rejestracja: czw 28 gru 2017, 18:18

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia Adama i Ewy. Ok.

Post autor: adrian.kaszubski »

Dzień dobry,

poproszę o przetłumaczenie poniższego aktu.

www.fotosik.pl/zdjecie/c0684d24e9022934

Z góry dziękuję.
Ostatnio zmieniony wt 23 lip 2019, 23:07 przez adrian.kaszubski, łącznie zmieniany 1 raz.
Adrian
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15149
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

chrz. 3 XII
dzieci (bliźnięta): Adam (ur. 2 XII) i Ewa (ur. 3 XII)
rodzice: jw.
chrzestni Adama: Andrzej Suleński; Marianna Suleńska
chrzestni Ewy: Wojciech Kowalski; Marianna Jagielska

tych 3 dzieci, w oddzielne dni po kolei urodzonych [?], w krótkim czasie po kolei zmarło, a następnie ich matka, jak w księdze zmarłych
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
adrian.kaszubski

Sympatyk
Mistrz
Posty: 433
Rejestracja: czw 28 gru 2017, 18:18

Post autor: adrian.kaszubski »

O kurcze. Poprosiłbym jeszcze o przetłumaczenie tekstu zaznaczonego powyżej tego, który już został przez Pana przetłumaczony. Myślałem, że to są dwa osobne akty tylko, że nie podano miejscowości. Pierwszy raz spotykam się z takim przypadkiem, w którym dzieci (trójka) rodzą się w trzech odstępach czasowych (różnych dniach). W sumie to drugi przypadek trojaczków na jaki trafiłem w tej parafii :)

www.fotosik.pl/zdjecie/122ae1fba14b3057

Z góry serdecznie dziękuję za pomoc.
Adrian
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15149
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

Lipie
chrz. 30 XI
dziecko: Łucja (ur. 30 XI)
rodzice: pracowity Stanisław Zieleński i Marianna, ślubni małżonkowie
chrzestni: Józef Jaskólski; Katarzyna Molendzina
adrian.kaszubski pisze:Pierwszy raz spotykam się z takim przypadkiem, w którym dzieci (trójka) rodzą się w trzech odstępach czasowych (różnych dniach).
Prawdę mówiąc, ja też się jeszcze z czymś takim nie spotkałem.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
adrian.kaszubski

Sympatyk
Mistrz
Posty: 433
Rejestracja: czw 28 gru 2017, 18:18

AU Weroniki, Gniewkowo 1807 rok. Ok.

Post autor: adrian.kaszubski »

Dzień dobry,

poproszę o przetłumaczeniie poniższego aktu.

www.fotosik.pl/zdjecie/451cd3f994b7fc5d

Z góry dziękuję za pomoc.
Ostatnio zmieniony pt 26 lip 2019, 20:28 przez adrian.kaszubski, łącznie zmieniany 1 raz.
Adrian
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15149
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

Gniewkowo
chrz. 27 VI; ur. 24 VI
dziecko (nieślubne): Weronika
matka: Józefa Lignowska, zamieszkująca z Nowickim, opuściwszy męża
chrzestni: Sylwester Marszewski; Agnieszka Lewandowska
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
adrian.kaszubski

Sympatyk
Mistrz
Posty: 433
Rejestracja: czw 28 gru 2017, 18:18

Prośba o przetłumaczenie AU - Gniewkowo 1676 rok. Ok.

Post autor: adrian.kaszubski »

Dzień dobry,

poproszę o przetłumaczenie poniższego aktu.

www.fotosik.pl/zdjecie/7cab4b984161f2f4

Serdecznie dziękuję za pomoc.
Ostatnio zmieniony pt 09 sie 2019, 21:12 przez adrian.kaszubski, łącznie zmieniany 1 raz.
Adrian
adrian.kaszubski

Sympatyk
Mistrz
Posty: 433
Rejestracja: czw 28 gru 2017, 18:18

AU Jadwigi - Gniewkowo 1712. Ok.

Post autor: adrian.kaszubski »

Poproszę o tłumaczenie jeszcze jednego aktu :)

www.fotosik.pl/zdjecie/7e6a83bd206d7545

Dziękuję z góry i pozdrawiam.
Ostatnio zmieniony pt 09 sie 2019, 21:14 przez adrian.kaszubski, łącznie zmieniany 1 raz.
Adrian
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”