Tłumaczenie z łaciny.
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
-
Łuniewska_Ewa

- Posty: 426
- Rejestracja: wt 17 mar 2015, 19:15
Prośba o przetłumaczenie metryki łacińskiej. ok
Proszę o pomoc w tłumaczeniu tej oto metryki. Akt urodzenia Wojciecha Pilarza, syna Grzegorza i Małgorzaty. Pozdrawiam. Łuniewska Ewa.
https://www.fotosik.pl/zdjecie/1d72b2a481b65d2f
https://www.fotosik.pl/zdjecie/1d72b2a481b65d2f
Ostatnio zmieniony sob 18 sie 2018, 19:45 przez Łuniewska_Ewa, łącznie zmieniany 1 raz.
-
Andrzej75

- Posty: 15149
- Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
- Lokalizacja: Wrocław
- Otrzymał podziękowania: 3 times
Prośba o przetłumaczenie metryki łacińskiej.
20 IV
Ja, Piotr Lutomirski, mansjonarz Najśw. Trójcy, ochrzciłem Wojciecha, syna Grzegorza Pilarza i Małgorzaty, ślubnych małżonków; chrzestni: Łukasz, rzeźnik, i Anna Plucina.
Ja, Piotr Lutomirski, mansjonarz Najśw. Trójcy, ochrzciłem Wojciecha, syna Grzegorza Pilarza i Małgorzaty, ślubnych małżonków; chrzestni: Łukasz, rzeźnik, i Anna Plucina.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
-
Łuniewska_Ewa

- Posty: 426
- Rejestracja: wt 17 mar 2015, 19:15
Proszę o pomoc w tłumaczeniu dwóch metryk. ok
Bardzo proszę o pomoc w tłumaczeniu dwóch metryk, tj. Akt ślubu Jacentego Mroza i akt jego zgony. W akcie zgonu podana jest chyba przyczyna jego śmierci. Pozdrawiam. Miłego dnia. Łuniewska Ewa.
https://www.fotosik.pl/zdjecie/5b32d8187c63cb41
https://www.fotosik.pl/zdjecie/b73326c889ecefed
https://www.fotosik.pl/zdjecie/5b32d8187c63cb41
https://www.fotosik.pl/zdjecie/b73326c889ecefed
Ostatnio zmieniony wt 21 sie 2018, 19:03 przez Łuniewska_Ewa, łącznie zmieniany 1 raz.
-
Andrzej75

- Posty: 15149
- Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
- Lokalizacja: Wrocław
- Otrzymał podziękowania: 3 times
Nr 5 — Leszczydół
24 II 1762 — ja, jw., Franciszek Ksawery Taborowicz [?], promotor Różańca Św., pobłogosławiłem małżeństwo między pracowitymi Jackiem Mrozem i Marianną Ja...onką [?]*, zawarte za wspólną zgodą, po ogłoszeniu zgodnie z prawem 3 zapowiedzi w poszczególne niedziele i święta wobec ludu zgromadzonego dla wysłuchania Mszy, a także przy braku jakiejkolwiek przeszkody kanonicznej; w obecności: Jakuba Czysa i Wojciecha Gryca.
* zamieszczone zdjęcie jest bardzo małe, a pismo jakby lekko wyblakłe, ale Geneteka podaje nazwisko: Jadacczonka.
http://geneteka.genealodzy.pl/index.php ... _date=1762
Nr 17 — Leszczydół
24 II został pochowany na cmentarzu pracowity Jacek Mróz, 66 lat; opatrzony sakramentami; zmarły na puchlinę wodną; gratis.
24 II 1762 — ja, jw., Franciszek Ksawery Taborowicz [?], promotor Różańca Św., pobłogosławiłem małżeństwo między pracowitymi Jackiem Mrozem i Marianną Ja...onką [?]*, zawarte za wspólną zgodą, po ogłoszeniu zgodnie z prawem 3 zapowiedzi w poszczególne niedziele i święta wobec ludu zgromadzonego dla wysłuchania Mszy, a także przy braku jakiejkolwiek przeszkody kanonicznej; w obecności: Jakuba Czysa i Wojciecha Gryca.
* zamieszczone zdjęcie jest bardzo małe, a pismo jakby lekko wyblakłe, ale Geneteka podaje nazwisko: Jadacczonka.
http://geneteka.genealodzy.pl/index.php ... _date=1762
Nr 17 — Leszczydół
24 II został pochowany na cmentarzu pracowity Jacek Mróz, 66 lat; opatrzony sakramentami; zmarły na puchlinę wodną; gratis.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
-
Łuniewska_Ewa

- Posty: 426
- Rejestracja: wt 17 mar 2015, 19:15
Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu. ok
Proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu ślubu Antoniego i Rozalii. Pozdrawiam. Łuniewska Ewa.
https://www.fotosik.pl/zdjecie/39704b91370532f6
https://www.fotosik.pl/zdjecie/39704b91370532f6
Ostatnio zmieniony czw 23 sie 2018, 21:00 przez Łuniewska_Ewa, łącznie zmieniany 1 raz.
-
Andrzej75

- Posty: 15149
- Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
- Lokalizacja: Wrocław
- Otrzymał podziękowania: 3 times
Nr 3 — Połajewo
11 II
Zaślubieni: pracowity Antoni, młodzian / Rozalia, panna.
Świadkowie: pracowity Wojciech; pracowity Błażej.
Wszyscy z Połajewa.
11 II
Zaślubieni: pracowity Antoni, młodzian / Rozalia, panna.
Świadkowie: pracowity Wojciech; pracowity Błażej.
Wszyscy z Połajewa.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
-
Łuniewska_Ewa

- Posty: 426
- Rejestracja: wt 17 mar 2015, 19:15
Akt urodzenia z 1814 roku ok
Proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu urodzenia Józefa Olkiewicza z miasta Ślesina urodzonego w 1814 roku.
Dziękuję i pozdrawiam. Łuniewska Ewa
https://www.fotosik.pl/zdjecie/ce71122898966467
Dziękuję i pozdrawiam. Łuniewska Ewa
https://www.fotosik.pl/zdjecie/ce71122898966467
Ostatnio zmieniony śr 29 sie 2018, 21:31 przez Łuniewska_Ewa, łącznie zmieniany 1 raz.
-
Andrzej75

- Posty: 15149
- Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
- Lokalizacja: Wrocław
- Otrzymał podziękowania: 3 times
Akt urodzenia z 1814 roku
Ślesin
Dnia 19 III, ja, Antoni Płomkowski, proboszcz ślesiński, ochrzciłem dziecię imieniem Józef, urodzone dnia 17 tegoż miesiąca o godz. 10 w nocy ze sławetnych Franciszka i Marianny z Chawłowskich Olkiewiczów, młynarzy, ślubnych małżonków; chrzestnymi byli: godny Filip Olkiewicz, burmistrz ślesiński, ze sławetną Różą z Olkiewiczów Ścińską, wszyscy z miasta Ślesina.
Dnia 19 III, ja, Antoni Płomkowski, proboszcz ślesiński, ochrzciłem dziecię imieniem Józef, urodzone dnia 17 tegoż miesiąca o godz. 10 w nocy ze sławetnych Franciszka i Marianny z Chawłowskich Olkiewiczów, młynarzy, ślubnych małżonków; chrzestnymi byli: godny Filip Olkiewicz, burmistrz ślesiński, ze sławetną Różą z Olkiewiczów Ścińską, wszyscy z miasta Ślesina.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
-
Łuniewska_Ewa

- Posty: 426
- Rejestracja: wt 17 mar 2015, 19:15
Akt urodzenia z parafii Bogate. 0k
Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia Wojciecha Jakuba Sochackiego. Dziękuję i pozdrawiam. Łuniewska Ewa.
https://www.fotosik.pl/zdjecie/84e489f3b807437d
https://www.fotosik.pl/zdjecie/84e489f3b807437d
Ostatnio zmieniony pt 31 sie 2018, 21:30 przez Łuniewska_Ewa, łącznie zmieniany 1 raz.
-
Andrzej75

- Posty: 15149
- Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
- Lokalizacja: Wrocław
- Otrzymał podziękowania: 3 times
Nr 7 — wieś Bogate
Roku jw., dnia 26 IV, ja, jw. ochrzciłem dziecię imieniem Wojciech Jakub, syna Franciszka Sochackiego i Katarzyny, ślubnych małżonków; chrzestnymi byli: szlachetni Konrad Desler i Rozalia Wolska z dworu bogackiego.
Roku jw., dnia 26 IV, ja, jw. ochrzciłem dziecię imieniem Wojciech Jakub, syna Franciszka Sochackiego i Katarzyny, ślubnych małżonków; chrzestnymi byli: szlachetni Konrad Desler i Rozalia Wolska z dworu bogackiego.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
-
Łuniewska_Ewa

- Posty: 426
- Rejestracja: wt 17 mar 2015, 19:15
Prośba o przetłumaczenie metryki łacińskiej. ok
Proszę o pomoc w tłumaczeniu metryki chrztu Walentego syna Antoniego i Rozalii. Metryka z parafii Połajewo. Pozdrawiam. Łuniewska Ewa.
https://www.fotosik.pl/zdjecie/ce9dfd486321254f
https://www.fotosik.pl/zdjecie/ce9dfd486321254f
Ostatnio zmieniony wt 04 wrz 2018, 20:21 przez Łuniewska_Ewa, łącznie zmieniany 1 raz.
Prośba o przetłumaczenie metryki łacińskiej.
Ja Andreas Jaroszewski, Curatus /kuratus/ połajewski /duszpasterz na kuracji, mniej więcej pleban/,
roku 1778, dnia 8 lutego, ochrzciłem dziecko płci męskiej imieniem Walenty /Valentinus/,
syn prawnych małżonków Antoniego i Rozalii.
Chrzestnymi byli:
Uczciwy Benedykt Gzeleyzieński i pracowita Anastazja karczmarka, wszyscy z Połajewki.
Pozdrawiam
Roman M.
roku 1778, dnia 8 lutego, ochrzciłem dziecko płci męskiej imieniem Walenty /Valentinus/,
syn prawnych małżonków Antoniego i Rozalii.
Chrzestnymi byli:
Uczciwy Benedykt Gzeleyzieński i pracowita Anastazja karczmarka, wszyscy z Połajewki.
Pozdrawiam
Roman M.
-
Łuniewska_Ewa

- Posty: 426
- Rejestracja: wt 17 mar 2015, 19:15
Prośba o przetłumaczenie metryki łacińskiej. ok
Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu chrztu. Stefan i Jan Olkiewicz ze Ślesina. Czy dotyczy on bliźniąt, czy jest to dziecko o dwóch imionach. Pozdrawiam. Łuniewska Ewa.
https://www.fotosik.pl/zdjecie/06b6c317c2300478
https://www.fotosik.pl/zdjecie/06b6c317c2300478
Ostatnio zmieniony śr 05 wrz 2018, 00:31 przez Łuniewska_Ewa, łącznie zmieniany 1 raz.
-
Andrzej75

- Posty: 15149
- Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
- Lokalizacja: Wrocław
- Otrzymał podziękowania: 3 times
Prośba o przetłumaczenie metryki łacińskiej.
Chrzest: 27 XII 1767
Dziecko: Szczepan Jan, ur. 25 XII 1767.
Rodzice: sławetni Walenty i Marianna Olkiewiczowie, małżonkowie.
Chrzestni: prześwietny wielebny ksiądz Jan Słuszewski, kanonik kruszwicki, proboszcz ślesiński; wielmożna Elżbieta Osińska, posiadaczka na wójtostwie.
Dziecko: Szczepan Jan, ur. 25 XII 1767.
Rodzice: sławetni Walenty i Marianna Olkiewiczowie, małżonkowie.
Chrzestni: prześwietny wielebny ksiądz Jan Słuszewski, kanonik kruszwicki, proboszcz ślesiński; wielmożna Elżbieta Osińska, posiadaczka na wójtostwie.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
-
Łuniewska_Ewa

- Posty: 426
- Rejestracja: wt 17 mar 2015, 19:15
Prośba o przetłumaczenie metryki łacińskiej. ok
Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu zgonu Ewy Olkiewicz ze Ślesina. Metryka z 1778 roku. Dziękuję i pozdrawiam.
https://www.fotosik.pl/zdjecie/9b123c68da1346c1
https://www.fotosik.pl/zdjecie/9b123c68da1346c1
Ostatnio zmieniony śr 05 wrz 2018, 22:12 przez Łuniewska_Ewa, łącznie zmieniany 1 raz.