Strona 4 z 6
Akt 1894
: wt 27 lip 2010, 20:38
autor: Wioletta
: wt 27 lip 2010, 22:00
autor: Topolinski_Jozef
Witam,
to będzie tak:
Nr. 203
Mieszków, dnia 6-go listopada 1894
Przed niżej podpisanym urzędnikiem USC stawił/a się dziś
(tożsamość na podstawie oświadczenia znanego osobiście robotnika ...............................
Andrzeja (Andreas) Helik ................................................................................ stwierdzono),
robotnik Andrzej (Andreas) Włodarek
................................................................................................................................................
zamieszkały w Czilcz..............................................................................................................
...................................................................................katolickiego wyznania i oświadczył, że
Marianna Włodarek zd. Sniatecka, jego żona
............................................................................................................katolickiego wyznania,
zamieszkała z nim..................................................................................................................
................................................................................................................................................
w Czilcz, w jego mieszkaniu ..................................................................................................
dnia piątego listopada.................................................................................................... roku
tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego czwartego przed południem .......................................
o godzinie dziewiątej dziecko płci żeńskiej urodziła, które imię ...........................................
....................................... Katarzyna (Catharina) ..................................................................
otrzymało. ..............................................................................................................................
................................................................................................................................................
................................................................................................................................................
Przeczytano, zatwierdzono i podpisano .....................................................................
........(-) Andrzej Włodarek.....................................................................................................
...............................................................................................................................................
Urzędnik Stanu Cywilnego.
......................................... podpis nieczytelny .......................................................................
................................................................................................................................................
: śr 28 lip 2010, 10:24
autor: Wioletta
Bardzo panu dziękuję.
prośba o przetłumaczenie akt ur. [niemiecki]
: śr 11 sie 2010, 09:06
autor: wojtekcell
Witam
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia
Helena Chojnacka
Ur 01.05.1905 Zapluskowęsy
http://www.wcellmer.evbox.pl/Zapluskowesy.jpg
prośba o przetłumaczenie akt ur. [niemiecki]
: śr 11 sie 2010, 12:03
autor: Sylwia_Hanf
Witam,
Nr. 16
Pluskowenz/ Pluskowęsy , 06 maj 1905
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dziś znany co do osoby właściciel/Besitzer Antoni/Anton Chojnacki,
zamieszkały w Zapluskowęsach/Zapluskowenz, wyznania katolickiego i zgłosił, że z Marianny/Marianne Chojnacki z domu Chojecki , jego żony, wyznania katolickiego, zamieszkałej przy nim, w Zapluskowęsach/Zapluskowenz w jego mieszkaniu dnia 01 maja roku tysiąc dziewięćset pięć (1905)
po południu o godzinie czwartej urodziło się dziecko płci żeńskiej, które otrzymało imię Helena/Helene
Przeczytano, zatwierdzono i podpisano:
(-) Anton Chojnacki
Urzędnik stanu cywilnego
(-)
Pozdrawiam Sylwia
Proszę o przetłumaczenie z j.niemieckiego
: pn 27 wrz 2010, 16:19
autor: GrzGol
Proszę o przetłumaczenie z j.niemieckiego
: pn 27 wrz 2010, 23:03
autor: Sylwia_Hanf
Witam,
Die Hebame Hedvig -- położna Jadwiga
Die Anzeigengende erklärte noch, daß sie bei dem vorbezeichneten Geburtsfalle zugegen gewesen sei. Zglaszajaca oznajmila jeszcze,ze byla obecna przy opisanym porodzie.
Ein druckwort gestrichen - -jedno slowo ( w tekscie) skreslono.
Vorgelesen, genehmigt und unterschrieben -- przeczytono, potwierdzono i podpisano
Hedvig Oculus geboreneKittel -- Jadwiga Oculus z domu Kittel
Pozdrawiam Sylwia
Proszę o przetłumaczenie z j.niemieckiego
: wt 28 wrz 2010, 19:44
autor: GrzGol
Dziękuje Pani Sylwio - jest Pani WIELKA
Gorąca prośba-język niemiecki
: wt 19 paź 2010, 20:04
autor: bina5
Bardzo zależy mi na tłumaczeniu załączonego odpisu z metryki urodzenia. Za każde tłumaczenie nawet pojedynczego słowa będę niezmiernie wdzięczna. Załącznik nie jest idealnie czytelny, ale tylko takowy został zachowany przez rodziców.
Za pomoc dziękuję
Sabina
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/2f4 ... 32ff4.html
: wt 19 paź 2010, 20:33
autor: PiotrGerasch
Witaj, tłumaczenie na tyle ile widzę:
Augustyn [Augustinus], syn tutejszego /?/ (miejscowość być może wymieniona na marginesie?, albo parafialna) wolnego chałupnika [Freihäusler] Wojciecha [Adalbert] Starośczyka i jego żony Joanny [Johanna] urodzonej (ze) Stanisława [Stanislaus] Hontzeka [Hontzek], urodził się 25 bieżącego miesiąca [d(ieses).M(onats).] o godzinie 3 po południu i dzień po tym (?) przez miejscowego proboszcza (został) ochrzczony. Rodzicami chrzestnymi byli: Jan [Johann] Golawsky owczarz (?) [Schäefer?] z Miedar, Józefa żona Franza Richtera i Franciszka żona Franza Sta.... obie ze Zbrosławic.
pozdrawiam serdecznie
Piotr
ps
poproś administratorów o usunięcie tego wątku:
http://www.genealodzy.pl/index.php?name ... highlight=
(dubel)
: wt 19 paź 2010, 21:02
autor: bina5
Panie Piotrze, serdecznie dziękuję za pomoc. Dzięki temu tłumaczeniu historia mojej rodziny jest bogatsza.
Sabina
: śr 10 lis 2010, 23:09
autor: Młynarka
Nr 123
Pietrzwałd [Peterswalde], 25 października 1884
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby drobny gospodarz [Häcker]* Jan [Johann] Kamiński, zamieszkały w Bukowie [Buchwalde], wyznania katolickiego, i zgłosił, że z Bogumiły [Gottliebe] Kamińskiej z domu Cholerzyńskiej? jego małżonki, wyznania katolickiego, zamieszkałej przy nim, w Bukowie w jego mieszkaniu, dwudziestego drugiego października roku tysiąc osiemset osiemdziesiątego czwartego, o godzinie drugiej po południu urodziło się dziecię płci męskiej, które otrzymało imię Adam.
Przeczytano, zatwierdzono i podpisano:
(-) Johann Kaminski
Urzędnik stanu cywilnego:
(-) Oberbeckmann
Zgodność z głównym rejestrem potwierdza się
Pietrzwałd, 25 października 1884
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Oberbeckmann
Z góry uprzedzam, że nie jestem pewna polskich nazw miejscowości.
___________________________________________________
* jest więcej definicji tego zawodu, m. in. rębacz, drwal:
http://wiki-de.genealogy.net/H%C3%A4cker
Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia
: czw 03 mar 2011, 16:30
autor: nika71
Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/d64 ... 9eb63.html
Z góry dziękuję.
Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia
: czw 03 mar 2011, 19:01
autor: Malgonia
Witam, oto tlumaczenie:
prawdopodobnie Graetz czyli Grodzisk, dnia 12.09.1904;
Przed uzednikiem stanu cywilnego stawil sie dzis murarz Martin (Marcin) Drzymala, mieszkajacy w Kobylniku, wyznania katolickiego i zglosik, ze zona jego, Michalina Drzymala urodzona Galesik (?), wyznania katolickiego, zamieszkala przy mezu w Kobylniku w jego mieszkaniu, dnia 12.09.1904 roku o godzinie 3.00 nad ranem urodzila dziewczynke, ktora nazwano Rozalia.
Pozdrawiam
Gosia
Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia
: czw 03 mar 2011, 19:37
autor: nika71
Dziękuję serdecznie Gosiu:)