par. Czortków, Kletnia ...

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15149
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

Dziepułć
chrz. 12 VII 1825; ur. 11 VII 1825
dziecko: Jakub
rodzice: pracowici Szymon Stefańczyk, półkmieć, zmarły przed tygodniem, Marianna z Woźniczków, ślubni małżonkowie
chrzestni: pracowici Klemens Piestrzyński, włościanin ze wsi Dzeipułć; Gertruda Kowalczykowa; oboje z Dziepułci
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Tazbir_Marcin

Sympatyk
Posty: 291
Rejestracja: ndz 10 lut 2019, 00:59
Lokalizacja: Bytom

Post autor: Tazbir_Marcin »

Ależ się cieszę, że udało się go odnaleźć :) Jak zwykle dziękuję.

Chciałbym jeszcze zwrócić się prośbą o sprawdzenie czy dobrze odczytałem akt zgonu Szymona. (pierwszy od dołu)

Zgon 13.02.1825
Osoba: Szymon Stefańczyk zapewne półkmieć.
Wiek: 46.


https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410


Pozdrawiam,
Marcin Tazbir
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15149
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

pracowity Szymon Stefańczyk, półkmieć, żonaty, 46 l., opatrzony sakramentami Kościoła, pochowany na nowym dmenińskim cmentarzu parafialnym
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Tazbir_Marcin

Sympatyk
Posty: 291
Rejestracja: ndz 10 lut 2019, 00:59
Lokalizacja: Bytom

Post autor: Tazbir_Marcin »

Dziękuję Panie Andrzeju.

Zwracam się z prośbą o przetłumaczenie aktu urodzenia mojego przodka Jakuba Jurczyka syna Walentego Jurczyka.
Narodzonego w 1795 roku w Zborowskim parafii Lubecko. Drugi akt od dołu.

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... at=1041718

Pozdrawiam,
Marcin Tazbir
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15149
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

Proszę to zamieścić w dziale tłumaczeń z niemieckiego.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Tazbir_Marcin

Sympatyk
Posty: 291
Rejestracja: ndz 10 lut 2019, 00:59
Lokalizacja: Bytom

Post autor: Tazbir_Marcin »

Dzień dobry,

Zwracam się z prośbą o przetłumaczenie aktu małżeństwa prawdopodobnie mojego przodka Stanisława Barańskiego z Rozalia Szczewionką?
Parafia Wągłczew. Stanisław prawdopodobnie z miejscowości Łubna-Jarosłaj. Rok 1768. Akt 3.

Zdjęcie udostępniam przez darmowy hosting zdjęć, gdyż akta posiadam na swoim komputerze.

https://ibb.co/K7Mtp5T

Pozdrawiam i dziękuję,
Marcin Tazbir
Pozdrawiam serdecznie,
Marcin Tazbir

Moje parafie: Kamieńsk, Gomunice, Kodrąb, Łękińsko (łódzkie) oraz Czortków (Ukraina).
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15149
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

8 II 1768
zaślubieni: Stanisław Barańczyk, z tutejszej parafii, i Rozalia Szczewionka [?], z tejże parafii
świadkowie: Stanisław Cichomski; Jakub Jasiński z parafii wągczowskiej
błogosławił: Mikołaj Skajewski [?], penitencjarz parafialnego kościoła wągczowskiego
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Tazbir_Marcin

Sympatyk
Posty: 291
Rejestracja: ndz 10 lut 2019, 00:59
Lokalizacja: Bytom

Post autor: Tazbir_Marcin »

Panie Andrzeju jak zwykle dziękuję.

Zwracam się z prośbą o przetłumaczenie aktu urodzenia mojego x6 pradziadka Leonarda Śmigowskiego, choć z tego co widzę to w akcie raczej Śmiechowskiego. Syn Szymona i Marianny. Miejsce narodzin ?? Kodrąb. Rok 1784. Akt 37.

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410

Pozdrawiam serdecznie,
Marcin Tazbir
Pozdrawiam serdecznie,
Marcin Tazbir

Moje parafie: Kamieńsk, Gomunice, Kodrąb, Łękińsko (łódzkie) oraz Czortków (Ukraina).
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15149
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

Folwark kodrąbski
chrz. 31 X 1784; ur. 31 X 1784
dziecko: Leonard
rodzice: uczciwi Sebastian (—) Śmiechowscy, owczarze
chrzestni: uczciwy Marcin Brzozowski z młyna łagiewnickiego; uczciwa Marianna Kotasiewiczowa, organiścina; wszyscy z parafii kodrąbskiej
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Tazbir_Marcin

Sympatyk
Posty: 291
Rejestracja: ndz 10 lut 2019, 00:59
Lokalizacja: Bytom

Post autor: Tazbir_Marcin »

Bardzo dziękuję Panie Andrzeju,

Zwracam się z prośbą o przetłumaczenie aktu zgonu prawdopodobnie mojego przodka Klemensa Flaszki.
Rok 1805 Paźniernik. Miejscowość Słostowice.

Z góry dziekuję,
Marcin Tazbir
Pozdrawiam serdecznie,
Marcin Tazbir

Moje parafie: Kamieńsk, Gomunice, Kodrąb, Łękińsko (łódzkie) oraz Czortków (Ukraina).
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15149
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

Tazbir_Marcin pisze:Zwracam się z prośbą o przetłumaczenie aktu zgonu prawdopodobnie mojego przodka Klemensa Flaszki.
Rok 1805 Paźniernik. Miejscowość Słostowice.
Domyślam się, że brakujący link powinien być taki:
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... at=1021545

Słostowice
zgon: 7 X
pracowity Klemens Flaszka, miejscowy poddany i consul*, opatrzony sakramentami, 80 l., ze starości, pochowany 10 X

* nie wiem, w jakim znaczeniu użyto tutaj tego słowa:
http://scriptores.pl/elexicon/pl/lemma/ ... aslo_pelny
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Tazbir_Marcin

Sympatyk
Posty: 291
Rejestracja: ndz 10 lut 2019, 00:59
Lokalizacja: Bytom

Post autor: Tazbir_Marcin »

Dziękuje Panie Andrzeju i przepraszam za brak linka.
Jestem w kropce gdyż z aktów wynika, że Klemens miał jedno dziecko - Wojciecha ur. 1757r. i dalej wstecz ślad o nim się urywa mimo tego, że nazwisko występuję również w XVII wieku. Brak aktów ślubu z okresu jego młodości, no chyba, że warto przeszukać późniejsze lata pod kątem drugiego ślubu? Wojciech nazwał swojego syna również Klemens po swoim ojcu.

Chciałbym prosić jeszcze o przetłumaczenie aktu zgonu Wojciecha który zmarł trochę wcześniej w 1804r.
Z pewnością dot. mojego przodka gdyż jego ostatnie dziecko urodziło się w 1803r. a później nie znalazłem żadnego Wojciecha Flaszki w aktach zgonu.

Słostowice
10 Czerwiec 1804r.
Pochowany: Wojciech Flaszka
Zmarł: Na gorączkę.
Wiek: 40?
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410


Pozdrawiam, Marcin Tazbir
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15149
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

Słostowice
zgon: 10 VI
pracowity Wojciech Flaszka, włościanin, opatrzony sakramentami, 50 l., na suchoty, 12 VI pochowany na cmentarzu
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Tazbir_Marcin

Sympatyk
Posty: 291
Rejestracja: ndz 10 lut 2019, 00:59
Lokalizacja: Bytom

Post autor: Tazbir_Marcin »

Dziękuję Panie Andrzeju!

Zwracam się z prośbą o przetłumaczenie aktu urodzenia mojego x5pradziadka Adama Falany syna Piotra Falany i Franciszki Zawiszy. Narodziny 23.12? 1808r. Raczkowice. Chrzestni Jan Biernacki? i Jadwiga Goskowa.

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410


Pozdrawiam i dziękuję!
Marcin Tazbir
Pozdrawiam serdecznie,
Marcin Tazbir

Moje parafie: Kamieńsk, Gomunice, Kodrąb, Łękińsko (łódzkie) oraz Czortków (Ukraina).
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15149
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

Bardzo dobrze przetłumaczone.
Ja tylko dodam, że dziecko urodziło się „die mensis et anni currentium hora 12 mediae noctis” (w dniu miesiąca i roku bieżących o godz. 12 o północy — czyli 23 XII), z rodziców „civium” (obywateli — cokolwiek miałoby to znaczyć), chrzestni to „ex eadem Raczkowice incolae” (mieszkańcy tychże Raczkowic), a chrzcił ojciec Florentyn, dominikanin.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”