Strona 4 z 14

: pt 26 lip 2019, 15:04
autor: Majewski_Łukasz
Ponawiam dwie ostatnie prośby.

: sob 27 lip 2019, 08:41
autor: Sroczyński_Włodzimierz
https://szukajwarchiwach.pl/50/135/0/-/ ... qwK8GRcjNA
Górecki nie Górski tak też i po polsku w akcie
nadal zainteresowany?

: sob 27 lip 2019, 09:30
autor: Majewski_Łukasz
Witaj,
oczywiście, że Górecki. Musiała mi umknąć autokorekta na smartfonie.
Przepraszam za błąd w pisowni.
Jestem nadal zainteresowany tłumaczeniem.

: sob 27 lip 2019, 10:00
autor: Sroczyński_Włodzimierz
do uzupełnienia
26 IX / 8 X 08:00
św: Marcin Skupniewski zam wieś U... l.32 , Józef Kraszewski z Machcina l. 32, obaj chłopi
on: kawaler l.24 ur. Machcin, ojciec nie żyje, zam. Dragań ?
ona: panna 26 l., ur. wieś Sieńkowo? zam. Dragań
zapowiedzi, brak intercyzy

: sob 27 lip 2019, 10:28
autor: Irena_Powiśle
Panna młoda Józefa Więckowska, c. Aleksiego i Agaty z Wojnickich, służaca w Draganiu.
Rozalia z d. Przemylska

Pozdrawiam,
Irena

: sob 27 lip 2019, 10:31
autor: Sroczyński_Włodzimierz
dane młodej i jej rodziców Łukasz podał
Majewski_Łukasz pisze:Dzień dobry,

[...]
Józefa córka Aleksa/Aleksandra i Agaty z d. Wieszczycka

Dziękuję
ew. są po polsku (nazwisko)
miejsca zamieszkania raczej do sprawdzenia i uzupełnienia:)

: sob 27 lip 2019, 10:34
autor: Irena_Powiśle
Włodku,
Nazwisko panieńskie Agaty odczytałam inaczej.
Czy Nie trzeba było dodać?
W nazwisku Rozalii mała pomyłka.
Miejscowości Nie sprawdzałam.

W każdym badź razie można mój post skasować, Nie na sprawy.
Irena.

: sob 27 lip 2019, 10:38
autor: Sroczyński_Włodzimierz
czemu skasować?:) rzuć okiem na nazwy miejscowości

: sob 27 lip 2019, 11:04
autor: Irena_Powiśle
Zerknęłam na miescowości.
1 - Marcin Skupniewski ze wsi Umienino (jest taka wies blizej Bielska, miedzy Biala a Gozdowym).
2 - Draganie tez w tamtych okolicach
3 - panna młoda ur. we wsi Sękowo.

Irena
Ps pisze z iPada, ten gadget ma swoje zdanie jak lepiej napisac) dlatego moje poprawki))

: sob 27 lip 2019, 12:33
autor: Majewski_Łukasz
Dziękuję bardzo za tłumaczenie.
Wnuk Józefy - mój dziadek - urodził się w Umieninie.
Miejscowości Draganie, Sękowo i liczne w okolicy przewijają się w tej gałęzi mojego drzewa.

PS.: Jest cień szansy na przetłumaczenie poprzedniej prośby?
Małżeństwo Łukasza Halińskiego i Marianny z Szandeckich z 1899 roku w prawosławnej parafii Nosów.
Post przed, przetłumaczonym powyżej, aktem małżeństwa Jana i Józefy.

Z góry bardzo dziękuję - szanuję i doceniam wkład jaki wnoszą Wasze tłumaczenia - często "zaglądam" do podstrony DOTACJE.

: sob 27 lip 2019, 15:50
autor: Irena_Powiśle
N 1

Łukasz Galiński/Haliński z Wólki Nosowskiej i Maria Szandecka z Bukowicz

Nosów, 13.01 r. 1899 o godzinie 3 po południu.
Świadkowie:
- tu parę wersje - Jan/Iwan Chwedczuk [to może być Jan/Iwan Fedczuk albo może także odczytać jak Jan/Iwan Chydczuk, ale skłaniam się do Chwedczuk/=Fedczuk, bo w gwarze te trzy literki razem Chw = F w języku literackim, np jest taki przykład w jednym z opowiadań Leona Tołstoja], l. 31 , chłop z Wólki Nosowskiej
- Ignacy Romaniuk l. 26, chłop z Nosowa

Pan młody - chłop Łukasz Galiński/Haliński, kawaler, l.21, syn Grzegorza i Julianny z Czubawskich, ur. i zamieszkał w Wólce Nosowskiej

Panna Młoda - chłopka Marianna Szandecka, panna, córka Teodora i Aleksandry z Denisiuków, w Bukowiczach urodzona i zamieszkała, l. 22

3 zapowiedzi, tamowania nie ma, umowy przedślubnej nie zawarli, niepiśmienni.
Probosz Józef Pleskacewicz.

Pozdrawiam,
Irena

: sob 27 lip 2019, 16:39
autor: Majewski_Łukasz
Dziękuję za pomoc Ireno,
prawidłowym nazwiskiem jest Chwedczuk. Jako nastolatek miałem rówieśników o tym nazwisku.

Miejscowości w jakich bywałem to Nosów, Wólka Nosowska oraz Bukowice.

Jesteś pewna co do nazwiska matki pana młodego? Na lubgens eu spotkałem się z Czudowska, a nie Czubawska.

Jeszcze raz dziękuję.

: sob 27 lip 2019, 17:00
autor: Irena_Powiśle
Łukaszu, masz rację,
nazwisko jest Czudowska.
napisałam automatycznie, bo ta literka д jest napisana jak б, jest to z powodu charakterystycznego "ogonka" nadanego przez pisarza. W innych słowach odczytywałam jak powinno być, w nazwiskuże napisałam automatycznie.
Przepraszam.
Bukowicze też nie wiedziałam że jest to Bukowice)
też przepraszam że nie sprawdziłam. Zwykle to zawsze sprawdzam.
tych terenów nie znam. Moje tereny są inne.

Dziwnie że zachowały się nazwiska z tym dzwiękiem Chw. W wersji współczesnej to powinno być w języku ros F, w polskim w imionach to może być F albo T. Chwiodor/Fiodor/Teodor.
Leon Tołstoj ma opowiadanie pod tytułem "Filipok", jak chłopaczek ze wsi poszedł do wiejskiej szkoły, no i nauczycielka zapytała go czy już może czytać, odczytał : "Chwie, i - chwi, l, i - li, p,o, k - pok. Chwilipok". Jest to Filipp))
No i w innych utworach literackich można spotkać imię ze wsi Chwiodor-Fiodor.

Pozdrawiam,
Irena

: sob 27 lip 2019, 20:33
autor: Majewski_Łukasz
Nie masz za co przepraszać.
Czasem piszący akta przekręcali nazwiska.
W mojej gałęzi nazwisko Haliński jest powszechne, ale piszący zapisywali je jako Galiński (z rosyjskiego) i Chaliński (pisząc po polsku). Czasem w jednym roku ta sama osoba zapisywała zamiennie Chaliński i Haliński.

Mam przodka, który urodził się Chwiodorem, a zmarł jako Teodor :)

Dziękuję jeszcze raz za Twoje tłumaczenie. Życzę udanego dnia

PS. Zauważyłem, że mamy godziny wieczorne, ale u mnie ciągle dzień. Od 3 tygodni przebywam w strefie dni polarnych :)

Akt urodzenia Zygfryd Hołysz, par. Krasnystaw, 1912

: pt 09 sie 2019, 08:45
autor: Majewski_Łukasz
Dzień dobry,

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia.

Parafia Krasnystaw, rok 1912, urodził się Zygfryd Hołysz, syn Stanisława i Marianny z d. Sawicka

Akt 159

Dziękuję serdecznie