: sob 24 sie 2019, 14:03
Ale przecież nie wiadomo, czy ks. Wiśniewski dokładnie przepisał inskrypcję i czy drukarnia wydrukowała ją bezbłędnie w książce. Tłumaczyłem dla kogoś napis epitafijny ze zdjęcia, porównując go z tym, który zamieścił ks. Wiśniewski w opisie innego dekanatu/powiatu — i to, co było w książce, różniło się w szczegółach od tego, co było widać na zdjęciu.kondex77 pisze:zależało mi na dosłownym przetłumaczeniu z płyty nagrobnej
Tak więc przetłumaczenie tekstu z książki nie gwarantuje wcale, że będzie to dosłowny przekład napisu na płycie nagrobnej.
===
Tekst przepisany, z moimi poprawkami (ortograficznymi, interpunkcyjnymi):kondex77 pisze:tak samo jak w tym przypadkuPozdrawiam
https://zapodaj.net/9b491d393bfe0.png.html
https://zapodaj.net/97f0130982594.png.html
D.O.M.
Viator
Siste et lege
Hoc in loco G. Joannis [sic! — recte: Joannes] Odrowąsz Strasz de Białaczów, in Starzice Jowicze [sic!] haeres, sibi suisque successoribus conjunctis omnibus fabricavit; et imprimis filio suo charissimo primogenito vivo, Ignatio, et [sic! — recte: ex] Christina, C. [??? — być może: G?], Christophori de Przitik Podlodowski filia, oriundo; quem que sorores septem diebus ante annum exactum dum rapuerunt, triste ejus desiderium maestis parentibus reliquerunt.
Quod potuit fecit, mortalibus corporib. hospitium conduxit; quisq. e posteris curet, ut animae immortali coeleste domicilium praeparet [sic! — potius: praeparetur?].
Vale, viator
Omnib., quorum corpora hic quiescunt, propitietur Altissimus, imprecare et, humanae sortis memor, recordare, quia „brevis a lectulo mortis ad sepulchrum via”, a te vero tam longe quam prope vita, nam „vitae limen initium mortis est, vita ipsa cursus ad mortem”*.
A.D. MDCXXXVIII, mense augusto
Tłumaczenie:
B.N.N.
Przechodniu
Stań i czytaj
W tym miejscu ur[odzony] Jan Odrowąż Strasz z Białaczowa, dziedzic na Starzycach Jowiczach [sic! — może tu chodzi o Starzechowice?], sobie i wszystkim swoim następcom łącznie wystawił; a przede wszystkim najdroższemu swemu żyjącemu pierworodnemu synowi, Ignacemu, zrodzonemu z Krystyny, córki ur[odzonego] [?] Krzysztofa z Przytyka Podlodowskiego; którego to siostry, siedem dni przed upływem roku pociągając za sobą, pozostawiły bolesny żal zasmuconym po nim rodzicom.
Co mógł, to zrobił, śmiertelnym ciałom urządził miejsce spoczynku; niechaj kto z potomnych zadba, aby nieśmiertelnej duszy zgotowano mieszkanie w niebiosach.
Bądź zdrów, przechodniu
Wszystkim, których ciała tu spoczywają, oby Najwyższy okazał przebaczenie, módl się i, pomny ludzkiego losu, pamiętaj, że „krótka od łoża śmierci do grobu droga”, od ciebie zaś tak samo dalekie jak i bliskie życie, ponieważ „próg życia jest początkiem śmierci, samo życie biegiem ku śmierci”*.
R.P. 1638, w sierpniu
* cytaty pochodzą z Petrarki (De remediis utriusque fortunae)
Główna część tego epitafium była już tłumaczona na tym forum:
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-48457.phtml