par. Brzeźnica, Giedlarowa, Tumlin, Zagnańsk ...

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Z Mateusz Pawłowski 1821 par. Ciachcin

Post autor: Andrzej75 »

pracowity; zmarł na puchlinę; pochowany na cmentarzu; opatrzony sakramentami

/reszta jak w polskim akcie cywilnym #11/
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Awatar użytkownika
Majewski_Łukasz

Członek PTG
Ekspert
Posty: 329
Rejestracja: pt 15 lut 2019, 19:35

Z Mateusz Pawłowski 1821 par. Ciachcin

Post autor: Majewski_Łukasz »

Dziękuję Andrzeju!
Całkowicie wypadło mi z głowy przegrzebanie SZwA.

Serdeczności
Łukasz
Z pozdrowieniami
Łukasz M. Majewski
Awatar użytkownika
Majewski_Łukasz

Członek PTG
Ekspert
Posty: 329
Rejestracja: pt 15 lut 2019, 19:35

Z Mateusz Pawłowski 1821 par. Ciachcin

Post autor: Majewski_Łukasz »

Dzień dobry,

indeksuję parafię Brzeźnica k Dębicy - na jednej ze stron pojawiły mi się zapiski po łacinie.
LINK
Poproszę o tłumaczenie tekstu na górze oraz na dole strony. Tabelkę przetłumaczyłem i nie mam z nią problemów.
Jeżeli będzie można to uwzględnię tłumaczenie w indeksach

Dziękuję z góry za poświęcony czas
Z pozdrowieniami
Łukasz M. Majewski
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Z Mateusz Pawłowski 1821 par. Ciachcin

Post autor: Andrzej75 »

Na dole jest wklejka z aktem chrztu.

Pustków
chrz. 9 IX 1771; ur. 9 IX 1771 w nocy
dziecko: Mateusz
rodzice: Szymon i Marianna z Urbanów Żytkowie, ślubni małżonkowie
chrzestni: Wojciech Tworecki; Katarzyna Sobkowiczowa; wszyscy z Pustkowa
chrzcił: Michał Kossacz, proboszcz brzeźnicki

Na górze jest pisane po niemiecku (bo kurrentą) Beerdigungsschein Wojciecha Rożaka.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Awatar użytkownika
Majewski_Łukasz

Członek PTG
Ekspert
Posty: 329
Rejestracja: pt 15 lut 2019, 19:35

Wklejka w księdze z parafii Brzeźnica k. Dębicy

Post autor: Majewski_Łukasz »

Dziękuję Andrzeju, dopisałem do indeksów z tej parafii
Z pozdrowieniami
Łukasz M. Majewski
Awatar użytkownika
Majewski_Łukasz

Członek PTG
Ekspert
Posty: 329
Rejestracja: pt 15 lut 2019, 19:35

AM Bonawentura Dąbrowski i Franciszka 1800 Kodrąb

Post autor: Majewski_Łukasz »

Witajcie,

proszę o kolejne tłumaczenie.
Tym razem jest to akt małżeństwa z par. Kodrąb z 1800 roku (Na dole po prawej stronie)

Indeks z tego ślubu znajduje się w Genetece tu

To co samodzielnie przeczytałem:
Dnia 16.02.1800 ślubują sobie uczciwy Bonawentuara Dąbroski i Franciszka Stolarczykowna
On 30-letni kawaler ze wsi Bugaj
Ona panna ze wsi Wąglin

Jeżeli są błędy to proszę o wskazanie oraz przetłumaczenie dodatkowych informacji

Z góry dziękuję
Z pozdrowieniami
Łukasz M. Majewski
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

AM Bonawentura Dąbrowski i Franciszka 1800 Kodrąb

Post autor: Andrzej75 »

Ze wsi Wąglin
16 II 1800
zaślubieni: uczciwi Bonawentura Dąbrowski, kawaler, 30 l., ze wsi Bugaj w parafii dmenińskiej; Franciszka Stolarczykówna, panna ze wsi Wąglin, parafianka kodrębska, 16 l.
świadkowie: uczciwi Jan Stefański; Stanisław Tuszyń[s]ki z Bugaja oraz inni wiarygodni
błogosławił: Marcin Mirowski, proboszcz kodrębskiego kościoła parafialnego
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Awatar użytkownika
Majewski_Łukasz

Członek PTG
Ekspert
Posty: 329
Rejestracja: pt 15 lut 2019, 19:35

Z Magdalena Matyjaszczyk 1805 par. Borowno

Post autor: Majewski_Łukasz »

Witam serdecznie,
proszę o tłumaczenie aktu zgonu Magdaleny Matyjaszczyk (link)
Jej akt zgonu to druga pozycja od góry na prawej karcie.

To co udało mi się odczytać:
Magdalena zmarła w lutym 1805 roku jako córka Hiacynta i Zofii. Parafia Borowno

Czy data to 11.02.1805? Nie mogę się doczytać czy jest podany jej wiek lub przyczyna zgonu.

Z góry bardzo dziękuję za tłumaczenie.
Z pozdrowieniami
Łukasz M. Majewski
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Lubojenka
11 II 1805 umarło na kaszel dziecię płci żeńskiej imieniem Magdalena, córka pracowitych Zofii i Jacka Matyaszkiewiczów, zaczynająca 4 rok życia, a została pochowana na borowieńskim cmentarzu parafialnym.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Awatar użytkownika
Majewski_Łukasz

Członek PTG
Ekspert
Posty: 329
Rejestracja: pt 15 lut 2019, 19:35

Księgi grodzkie płockie

Post autor: Majewski_Łukasz »

Zacząłem przygodę z księgami grodzkimi. Jest to dla mnie obcy grunt, dlatego jeszcze nie potrafię samodzielnie odczytywać wpisów.

Proszę o dokładne tłumaczenie dwóch następujących po sobie wpisów.
Na karcie 83 pod linkiem dolna część to początek interesującego mnie wpisu. Po nim następuje kolejny, którym jestem zainteresowany.
Obie dotyczą interesujących mnie osób: Marianny i Macieja Kęsickich.

Z góry bardzo dziękuję
Z pozdrowieniami
Łukasz M. Majewski
Awatar użytkownika
Majewski_Łukasz

Członek PTG
Ekspert
Posty: 329
Rejestracja: pt 15 lut 2019, 19:35

Księgi grodzkie płockie

Post autor: Majewski_Łukasz »

Ponawiam prośbę, żeby nie zginęła w gąszczu tematów na forum :)
Z pozdrowieniami
Łukasz M. Majewski
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”