Strona 4 z 4
Akt Slubu - Thoma - lacina
: śr 17 lip 2019, 22:36
autor: Andrzej75
Wólka Łękawska
6 II 1774
zaślubieni: pracowity Paweł, syn niegdyś Tomasza Lacka, kawaler; pracowita Rozalia, panna, córka niegdyś Jakuba, Staniszówka
świadkowie: pracowity Jacek Stanisz, ławnik; uczciwy Szymon Czechowski, młynarz; pracowity Ignacy Stanisz; pracowity Seweryn Stanisz; gospodarze z tychże wsi
Akt urodzenia - Tlumaczenie z laciny
: czw 18 lip 2019, 09:44
autor: Agnieszka_Kluzek
W każdym z tych dokumetów widnieje imię rodziców Simonis - Szymon i Agnetio/Agnetis - Agnieszka. W drugiej i trzeciej metryce podane jest nazwisko Białek po imieniu ojca.
Pozdawiam
par. Krzemieniewice, Wólka Łękawska ...
: czw 18 lip 2019, 20:50
autor: rlaczek
Chcialbym prosic o tlumaczenie aktu slubu. Ponizej link (ineks. Wolka Lekawska). Akt jest z lutego 1739 r.
Czy byc moze w tym akcie jest podane, ze mlody jest wdowcem?
Nie jestem pewien takze co do imienia i nazwiska panny mlodej.
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=299028
Pozdrawiam,
Rafal
: czw 18 lip 2019, 22:07
autor: Andrzej75
Wólka Łękawska
15 II
zaślubieni:pracowity Tomasz Lasak i Franciszka Kr… [?]
świadkowie: Antoni Bugajczak i Piotr Młynarz
Prosba o tlumaczenie aktu chrztu z laciny - OK
: śr 14 sie 2019, 11:06
autor: rlaczek
Chcialbym prosic o tlumaczenie aktu chrztu z 1701 r. (Przedostatni indeks). Chyba chodzi o niemowle lub ojca o mnieniu Thoma Lacek. Jakie jest imie dziecka, imiona rodzicow, ewentualnie miejscowosc.
Dziekuje za tlumaczenie

Pozdrawiam,
Rafal
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=299028
Pozdrawiam,
Rafal
: śr 14 sie 2019, 20:53
autor: Andrzej75
RP. 1701, dnia 13 XII, wielebny proboszcz ochrzcił dziecię Tomasza Laceta [?] i Marianny [?], ślubnych małżonków, któremu nadano imię Andrzej [?]; chrzestni: Andrzej … [?] i Anna z miasta, z Wólki.
Akt chrztu z 1701 r - Prosba o tlumaczenie z laciny - ok
: śr 28 sie 2019, 09:17
autor: rlaczek
Chcialbym prosic o tlumaczenie aktu chrztu. Nie jestem pewien czy tutaj dziecko ma na imie Thomas czy ojciec,..
https://www.fotosik.pl/zdjecie/97bf1680c9794fd0
Pozdrawiam,
Rafal
Akt urodzenia z 1712 r. po lacinie - OK
: śr 28 sie 2019, 13:59
autor: rlaczek
Chcialbym prosic o tlumaczenie aktu urodzenia z 1712 r.
Wydaje sie, ze rodzice to Jacobi i Catharina z Wolki Lekawskiej.
Nie jestem pewien co do imienia dziecka poniewaz widac, ze bylo poprawiane przez ksiedza.
Czy to imie dziecka to Tomasz?
PS Jeden wpis nizej jest dziecko o mieniu Tomasz. Mozna ewentualnie porownac charakter pisma z obu wpisow.
https://www.fotosik.pl/zdjecie/b8557981af5f6cd2
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=299028 (Czwarty wpis od konca).
Pozdrawiam,
Rafal
Re: Akt chrztu z 1701 r - Prosba o tlumaczenie z laciny
: śr 28 sie 2019, 14:44
autor: Andrzej75
rlaczek pisze:Chcialbym prosic o tlumaczenie aktu chrztu.
Po raz drugi?
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-83001.phtml
Akt urodzenia z 1712 r. po lacinie
: śr 28 sie 2019, 15:12
autor: Andrzej75
Roku jw. ochrzciłem syna [poprawione z: córkę?] imieniem Tomasz [poprawione z: Marianna?] pracowitego Jakuba ze wsi Wólka Łękawkwa [!], ślubnych małżonków, Katarzyny [?] [powinno być „Catharinae”, ale bardziej wygląda na „Cathaerinorum”, czyli po polsku byłoby to coś w rodzaju „Katarzynów”]; chrzestnymi byli: Kasper Slocha [?] i Agnieszka Pa…owijowa [?], mieszczanie.
---
Według mnie tam jest Tomasz, poprawka wygląda niemal identycznie jak imię we wpisie poniżej; zresztą dziecko było ochrzczone przed 21 XII, czyli przed świętem św. Tomasza Apostoła.
Akt urodzenia z 1712 r. po lacinie
: śr 28 sie 2019, 15:31
autor: rlaczek
Dziekuje bardzo Andrzeju za szczegolowe tlumaczenie i dodatkowe wyjasnienia.
Wyglada na to, ze to jest akt chrztu mojego przodka

Pasowaloby to tez mniej wiecej do jego wieku w akcie slubu gdzie wyglada na to, ze zeniac sie pierwszy raz mial 19 lat.
Co prawda nie ma podanego w tym akcie chrztu nazwiska rodzicow ale w innych aktach chrztu gdzie wystepuja rodzice Jakub i Katarzyna z tej miejscowosci juz nazwisko jest wyraznie napisane.
Nie sadze zeby w tym samym okresie w tej miejscowosci zyly dwa malzenstwa o takich samych imionach. Nawet pewnie teraz byloby to malo prawdopodobne biorac pod uwage, ze to bardzo mala miejscowosc (moze ze 20 domow obecnie) a co dopiero na koncu 17 i poczatku 18 wieku.
Chciałbym się jeszcze zapytać czy ci mieszczanie to świadkowie na chrzcie czy rodzice dziecka.
Pozdrawiam,
Rafal
Re: Akt chrztu z 1701 r - Prosba o tlumaczenie z laciny
: śr 28 sie 2019, 15:36
autor: rlaczek
Ach rzeczywiscie. Przepraszam. Widze, ze na Family Search zostalo to zdublowane w 2 zupelnie innych miejscach
Pozdrawiam,
Rafal
Akt urodzenia z 1712 r. po lacinie
: czw 29 sie 2019, 08:21
autor: rlaczek
Witaj Andrzeju,
Chcialbym sie tylko upewnic czy mieszczanami byli swiadkowie czy moze tez rodzice dziecka.
Jeszcze raz dziekuje za tlumaczenie
Pozdrawiam,
Rafal
Re: Akt urodzenia z 1712 r. po lacinie
: czw 29 sie 2019, 13:27
autor: Andrzej75
rlaczek pisze:Chcialbym sie tylko upewnic czy mieszczanami byli swiadkowie czy moze tez rodzice dziecka.
Mieszczanami byli chrzestni — tak jak napisano w akcie.