par. Lutogniew, Pawłowice, Wyganów ....
Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie
Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia
chrz. 7 VII 1806
dziecko: Jakub
rodzice: Maciej i Barbara Bartkowiakowie, ślubni małżonkowie
chrzestni: Marcin Bartkowiak; Justyna Borczowianka; oboje z Kąkolewa
dziecko: Jakub
rodzice: Maciej i Barbara Bartkowiakowie, ślubni małżonkowie
chrzestni: Marcin Bartkowiak; Justyna Borczowianka; oboje z Kąkolewa
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia
17 VI; ur. 14 VI o godz. 12 o północy
dziecko: Marianna
rodzice: Mateusz i Marianna Markowiakowie, ślubni małżonkowie
chrzestni: Tomasz Chelak, służący; Zofia Bartkowiakowa; wszyscy z Kąkolewa
chrzcił: Marcin Bruno Skalski, komendarz kąkolewski
dziecko: Marianna
rodzice: Mateusz i Marianna Markowiakowie, ślubni małżonkowie
chrzestni: Tomasz Chelak, służący; Zofia Bartkowiakowa; wszyscy z Kąkolewa
chrzcił: Marcin Bruno Skalski, komendarz kąkolewski
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia
Witam!
Proszę o przetłumaczenie wpisu treści aktu ur/chrztu Toboła Urszula z 1831 roku w parafii w Kąkolewie:
https://naforum.zapodaj.net/2918f04d5a9b.jpg.html
Pozdrawiam!
Sylwester
Proszę o przetłumaczenie wpisu treści aktu ur/chrztu Toboła Urszula z 1831 roku w parafii w Kąkolewie:
https://naforum.zapodaj.net/2918f04d5a9b.jpg.html
Pozdrawiam!
Sylwester
Aktu małżeństwa, 1814 Kąkolewo
Witam!
Proszę o przetłumaczenie treści wpisu zaślubin Toboła Ignatius Laurenty i Bączek Hedvigs z 1814 roku w parafii w Kąkolewie. Skan wykonałem z bardzo wyblakłej kartki księgi ślubów , ale po obróbce poprawiłem kontrast wpisu i mam nadzieje, że uda się odczytać i przetłumaczyć:
https://naforum.zapodaj.net/aa7c545364a7.jpg.html
Pozdrawiam!
Sylwester
moderacja tytułu (elgra)
Proszę o przetłumaczenie treści wpisu zaślubin Toboła Ignatius Laurenty i Bączek Hedvigs z 1814 roku w parafii w Kąkolewie. Skan wykonałem z bardzo wyblakłej kartki księgi ślubów , ale po obróbce poprawiłem kontrast wpisu i mam nadzieje, że uda się odczytać i przetłumaczyć:
https://naforum.zapodaj.net/aa7c545364a7.jpg.html
Pozdrawiam!
Sylwester
moderacja tytułu (elgra)
14 XI 1814
zaślubieni: kawaler i panna Wawrzyniec Toboliński i Jadwiga Bącząka
świadkowie: Bartłomiej Markowiak; Wawrzyniec Glapiak i wielu innych
błogosławił: Kazimierz Kaniewski, proboszcz kąkolewski
zaślubieni: kawaler i panna Wawrzyniec Toboliński i Jadwiga Bącząka
świadkowie: Bartłomiej Markowiak; Wawrzyniec Glapiak i wielu innych
błogosławił: Kazimierz Kaniewski, proboszcz kąkolewski
Jak najbardziej: akt jest całkiem czytelny.Sylwek52 pisze:Skan wykonałem z bardzo wyblakłej kartki księgi ślubów , ale po obróbce poprawiłem kontrast wpisu i mam nadzieje, że uda się odczytać i przetłumaczyć
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia.OK
Witam!
Proszę o przetłumaczenie treści wpisu ur/chrztu z 1831 roku Toboła Urszula
https://naforum.zapodaj.net/2b7c2044b642.jpg.html
Pozdrawiam!
Sylwester
Proszę o przetłumaczenie treści wpisu ur/chrztu z 1831 roku Toboła Urszula
https://naforum.zapodaj.net/2b7c2044b642.jpg.html
Pozdrawiam!
Sylwester
Ostatnio zmieniony pn 02 mar 2020, 19:26 przez Sylwek52, łącznie zmieniany 1 raz.
Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia
ur. 17 X o godz. 10 rano
dziecko: Urszula
rodzice: pracowici Ignacy Toboła, karczmarz kąkolewski, i Jadwiga, jego ślubna małżonka
chrzestni: pracowici Antoni Bączak, komornik; Jadwiga Tobolina; wszyscy z Kąkolewa
chrzcił: Marcin Bruno Skalski, miejscowy proboszcz
/daty chrztu nie widzę/
dziecko: Urszula
rodzice: pracowici Ignacy Toboła, karczmarz kąkolewski, i Jadwiga, jego ślubna małżonka
chrzestni: pracowici Antoni Bączak, komornik; Jadwiga Tobolina; wszyscy z Kąkolewa
chrzcił: Marcin Bruno Skalski, miejscowy proboszcz
/daty chrztu nie widzę/
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
akt zaślubin z 1802. OK
Proszę o przetłumaczenie treści wpisu zaślubin z 1802 roku Mateusz Markowiak i Marianna Chylak parafia Kąkolewo
https://naforum.zapodaj.net/ee894cd6bcd4.jpg.html
Pozdrawiam!
Sylwester
https://naforum.zapodaj.net/ee894cd6bcd4.jpg.html
Pozdrawiam!
Sylwester
Ostatnio zmieniony pn 01 sty 2024, 14:21 przez Sylwek52, łącznie zmieniany 1 raz.
akt zaślubin z 1812
7 XI 1802
zaślubieni: pracowici Mateusz Markowiak, kawaler; Marianna Chylanka, panna
świadkowie: Paweł Górczak, kmieć; Bartłomiej Marek, komornik; Marcin Stelmaszyk, kmieć, oraz wielu innych
błogosławił: Grzegorz Ciszyński, proboszcz kąkolewski
/dyspensa z konsystorza poznańskiego od pokrewieństwa III stopnia zachodzącego na IV stopień/
zaślubieni: pracowici Mateusz Markowiak, kawaler; Marianna Chylanka, panna
świadkowie: Paweł Górczak, kmieć; Bartłomiej Marek, komornik; Marcin Stelmaszyk, kmieć, oraz wielu innych
błogosławił: Grzegorz Ciszyński, proboszcz kąkolewski
/dyspensa z konsystorza poznańskiego od pokrewieństwa III stopnia zachodzącego na IV stopień/
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
akt małżeństwa z 1807 roku parafia Pawłowice.OK
Proszę o przetłumaczenie treści wpisu zaślubin z 1802 roku w parafii Pawłowice
https://naforum.zapodaj.net/a5da318a37a2.jpg.html
Pozdrawiam!
Sylwester
https://naforum.zapodaj.net/a5da318a37a2.jpg.html
Pozdrawiam!
Sylwester
Ostatnio zmieniony śr 04 mar 2020, 17:04 przez Sylwek52, łącznie zmieniany 1 raz.
Rok 1807
Miesiąca: października / Dnia: Dwudziestego piątego
Roku tysiąc osiemset siódmego — po ogłoszeniu trzech zapowiedzi, niewykryciu żadnej przeszkody prawnej, ja, Jan Guzowski, proboszcz pawłowicki, zapytałem w kościele parafialnym uczciwego Michała Cieślarskiego, woźnicę, bezżennego, syna Jana, stolarza pawłowickiego, i wstydliwą Wiktorię, pannę, córkę Kazimierza Tęgiego, kmiecia pawłowickiego, a uzyskawszy ich wzajemną zgodę, wyrażoną przez słowa odnoszące się do czasu teraźniejszego, uroczyście złączyłem węzłem małżeńskim; w obecności świadków: Marcina Motaszewskiego ze wsi Pawłowo, Mateusza Stachowskiego ze wsi Robczysko, karczmarza, Kazimierza Grocholskiego, muzyka z dworu pawłowickiego; a następnie pobłogosławiłem im poza Mszą, zgodnie z obrządkiem Św. Matki Kościoła.
Miesiąca: października / Dnia: Dwudziestego piątego
Roku tysiąc osiemset siódmego — po ogłoszeniu trzech zapowiedzi, niewykryciu żadnej przeszkody prawnej, ja, Jan Guzowski, proboszcz pawłowicki, zapytałem w kościele parafialnym uczciwego Michała Cieślarskiego, woźnicę, bezżennego, syna Jana, stolarza pawłowickiego, i wstydliwą Wiktorię, pannę, córkę Kazimierza Tęgiego, kmiecia pawłowickiego, a uzyskawszy ich wzajemną zgodę, wyrażoną przez słowa odnoszące się do czasu teraźniejszego, uroczyście złączyłem węzłem małżeńskim; w obecności świadków: Marcina Motaszewskiego ze wsi Pawłowo, Mateusza Stachowskiego ze wsi Robczysko, karczmarza, Kazimierza Grocholskiego, muzyka z dworu pawłowickiego; a następnie pobłogosławiłem im poza Mszą, zgodnie z obrządkiem Św. Matki Kościoła.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
akt ur. 1834 i akt zg. 1836 parafia Pawłowice.OK
Witam!
Proszę o przetłumaczenia wpisów urodzenia i zgonu: Piotr Tęgi z parafii katolickiej w Pawłowicach
https://naforum.zapodaj.net/7fbb2b207977.jpg.html
https://naforum.zapodaj.net/8d0d893c5769.jpg.html
Pozdrawiam!
Sylwester
Proszę o przetłumaczenia wpisów urodzenia i zgonu: Piotr Tęgi z parafii katolickiej w Pawłowicach
https://naforum.zapodaj.net/7fbb2b207977.jpg.html
https://naforum.zapodaj.net/8d0d893c5769.jpg.html
Pozdrawiam!
Sylwester
Ostatnio zmieniony czw 05 mar 2020, 16:36 przez Sylwek52, łącznie zmieniany 1 raz.
Pawłowice
chrz. 6 VII 1834; ur. 6 VII 1834 o godz. 2 rano
dziecko: Piotr
rodzice: Andrzej Tęgi, komornik, i Kunegunda Cicha, 1o voto Torska, [jego] żona, ślubni małżonkowie, katolicy
chrzestni: Marcin cichy, służący/parobek; Marianna Tęga, służąca dworska
chrzcił: jw. [tj. Szczepan/Stefan Noskowski, proboszcz pawłowicki]
---
Piotr Tęgi, dziecię, 2 l., syn Andrzeja Tęgiego, komornika, i Kunegundy Cichej, [jego] żony, ślubnych małżonków, chorujący na suchoty, zmarł 4 IX 1836, a pochowany 7 tegoż [miesiąca].
chrz. 6 VII 1834; ur. 6 VII 1834 o godz. 2 rano
dziecko: Piotr
rodzice: Andrzej Tęgi, komornik, i Kunegunda Cicha, 1o voto Torska, [jego] żona, ślubni małżonkowie, katolicy
chrzestni: Marcin cichy, służący/parobek; Marianna Tęga, służąca dworska
chrzcił: jw. [tj. Szczepan/Stefan Noskowski, proboszcz pawłowicki]
---
Piotr Tęgi, dziecię, 2 l., syn Andrzeja Tęgiego, komornika, i Kunegundy Cichej, [jego] żony, ślubnych małżonków, chorujący na suchoty, zmarł 4 IX 1836, a pochowany 7 tegoż [miesiąca].
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
akt ur. 1810 parafia Pawłowice.OK
Witam!
Proszę o przetłumaczenie treści wpisu ur/chrztu w 1810 roku w parafii katolickiej w Pawłowicach
https://naforum.zapodaj.net/6b3a51b7aeaa.jpg.html
Pozdrawiam!
Sylwester
Proszę o przetłumaczenie treści wpisu ur/chrztu w 1810 roku w parafii katolickiej w Pawłowicach
https://naforum.zapodaj.net/6b3a51b7aeaa.jpg.html
Pozdrawiam!
Sylwester
Ostatnio zmieniony ndz 08 mar 2020, 11:58 przez Sylwek52, łącznie zmieniany 1 raz.
chrz. 7 IV 1810; ur. 7 IV 1810 o godz. 2 po północy
dziecko: Józefa
rodzice: Bartłomiej Tęgi, kmieć ze wsi Pawłowice, i Petronela Małyszonka, ślubni małżonkowie
chrzestni: Michał Cieżkowski, szafarz/spiżarny we dworze; Helena, żona Stanisława Waleszyńskiego, kierownika szkoły parafialnej
chrzcił: Jan Bartlewicz, proboszcz pawłowicki
dziecko: Józefa
rodzice: Bartłomiej Tęgi, kmieć ze wsi Pawłowice, i Petronela Małyszonka, ślubni małżonkowie
chrzestni: Michał Cieżkowski, szafarz/spiżarny we dworze; Helena, żona Stanisława Waleszyńskiego, kierownika szkoły parafialnej
chrzcił: Jan Bartlewicz, proboszcz pawłowicki
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
