Garzyn, Kriewen, Kurnik, Odolanów, Ottorowo, Poznań ...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia

Post autor: beatabistram »

11.7 1898 stawil sie dozywotnik Stanislaus Glapiak, zam. Kankel i zglosil, ze niezamezna robotnica Antonie Glapiak, jego corka, katoliczka zamieszkala przy nim dnia 7.7 1898 przed poludniem o 5:30 urodzila dziecko plci meskiej, ktore otzrymalo imie Czeslaw.
Podpisano
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Mira52

Sympatyk
Posty: 261
Rejestracja: czw 24 paź 2019, 19:55
Podziękował: 1 time

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia.OK

Post autor: Mira52 »

Witam!
Proszę o przetłumaczenie:
akt ur. 1902 nr 161 Glapiak Maria Kociugi USC Garzyn
https://szukajwarchiwach.pl/34/415/0/1. ... 1v3gZ0qWuQ
Pozdrawiam!
Mirka
Ostatnio zmieniony wt 03 gru 2019, 15:21 przez Mira52, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8002
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 24 times

Post autor: Malrom »

Akt urodzenia 161
USC Garzyn, 22.07.1902,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się
dzisiaj, znana co osoby,

wdowa po robotniku /die Arbeiterwitwe/ Petronella Dułacz urodzona Wach,
zam. w Kociugi
i zgłosił, że niezamężna służąca /unverehelichte Magd/ Antonie Glapiak,
katoliczka,
zamieszkała w dominium /posiadłości ziemskiej/ w Pawlowitz,
w Kociugi w mieszkaniu wdowy Victoria Pietrzak
17.07.1902 przed południem o 10 godzinie urodziła dziewczynkę.która
otrzymała imię Marie /Marianna/

Odczytano, przyjęto i podpisano: Pietrunela ! Dułacz.

Urzędnik USC Stumpf

Zapis obok:
Garzyn, 18.06.1905
Zgodnie z przyjętym oświadczeniem z 25.05.1905 przed Królewskim Sądem Obwodowym w Herne,
robotnik Ignatz Klaczynski zamieszkały w Horsthausen , Eschstraße nr 2, jako mąż matki obok wpisanemu dziecku, za zgodą matki, która dotychczas była opiekunką, na podstawie paragrafu 1706 Kodeksu Cywilnego, swoje nazwisko Klaczynski udziela.
Urzędnik USC: Thomasius

Pozdrawiam
Roman M.
Mira52

Sympatyk
Posty: 261
Rejestracja: czw 24 paź 2019, 19:55
Podziękował: 1 time

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia.OK

Post autor: Mira52 »

Witam!
Proszę o przetłumaczenie:
akt ur. 1913 nr 16 Musielak Franciszek Pawłowice USC Garzyn
https://szukajwarchiwach.pl/34/415/0/1. ... G1a7oXA2SQ
Serdecznie pozdrawiam!
Mirka
Ostatnio zmieniony czw 05 gru 2019, 16:12 przez Mira52, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8002
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 24 times

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia

Post autor: Malrom »

Akt urodzenia nr 16,
USC Garzyn, 30.01.1913,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się
dzisiaj, o tożsamości nam znanej,

robotnik Thomas Musielak,
zam. Pawłowice,

i zgłosił, że z jego żony Hedwig /Jadwiga/ Musielak urodzonej Tobołka,
katoliczki,
zam. przy mężu,

w Pawłowicach w jego mieszkaniu
28.01.1913 urodził się chłopczyk i że to dziecko
otrzymało imię Franz /Franciszek/.

Odczytano, przyjęto i podpisano: Tomasz Musielak.

Urzędnik USC: Thomasius

Pozdrawiam
Roman M.
Mira52

Sympatyk
Posty: 261
Rejestracja: czw 24 paź 2019, 19:55
Podziękował: 1 time

Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa.OK

Post autor: Mira52 »

Witam!
Proszę o przetłumaczenie:
akt mał. 1899 nr 2 Jan Domagalski Agnes Małecka USC Komorowo
https://szukajwarchiwach.pl/53/1872/0/3 ... H0rQrJHRig
https://szukajwarchiwach.pl/53/1872/0/3 ... FF3PNvsoAg
Serdecznie pozdrawiam!
Mirka
Ostatnio zmieniony sob 07 gru 2019, 11:59 przez Mira52, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa

Post autor: beatabistram »

Waliszewo 17.1.1899
Stawili sie:
Johann Domagalski, robotnik i wdowiec po zmarlej Franziska dd Godek, znany, katolik ur. 19.6.1858 Debnica, syn chalupnika Stanislaus Domagalski i jego malzonki Katharine, oboje zmarli ( jej rodowego brak) i niezamezna robotnica Agnes Malecka
(na marginesie dopisek, ze skreslono 4 drukowane wyrazy – wohnnaft zu)
Znana, katoliczka ur. 14.1. 1874 w M, N... zd? pow. Gniezno zam. Slawno , corka w Dziecmiarki zyjacego mlynarza Andreas i jego tam zmarlej malzonki Marianna dd Parzynska
Sw. parobek Josef Gawronski 45 lat i Peter Osuch 48 (nie wiem co to za zawod u Petera? Buchbinder???)
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Malrom

Sympatyk
Posty: 8002
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 24 times

Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa

Post autor: Malrom »

pozwolę sobie na kilka uzupełnień;
miejsce urodzenia narzeczonej to Ujazd, wieś w gminie Kiszkowo, powiat Gniezno,
Peter Osuch był pasterzem krów /der Kuhhirte/,
narzeczony pisał się Domogalski.
Urzędnik USC; Brandt

Pozdrawiam
Roman M.
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Re: Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa

Post autor: beatabistram »

Malrom pisze:pozwolę sobie na kilka uzupełnień;

Peter Osuch był pasterzem krów /der Kuhhirte/,
Pozdrawiam
Roman M.
:lol: no to blisko do Buchbinder :mrgreen:
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Mira52

Sympatyk
Posty: 261
Rejestracja: czw 24 paź 2019, 19:55
Podziękował: 1 time

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia.OK

Post autor: Mira52 »

Witam!
Proszę uprzejmie o przetłumaczenie:
akt ur. 1900 nr 88 Banicki Jakub Pomorzany,USC Kłecko
https://szukajwarchiwach.pl/53/1870/0/1 ... _tsoP5hZyQ
Serdecznie pozdrawiam!
Mirka
Ostatnio zmieniony wt 10 gru 2019, 15:26 przez Mira52, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8002
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 24 times

Post autor: Malrom »

akt urodzenia nr 88,
USC Kłecko, 18.07.1900

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się
dzisiaj, znany co do osoby,

robotnik /der Arbeiter/ Michael Banicki,
zam. Pomarzany, gmina Kłecko, powiat Gniezno,
katolik,
i zgłosił, że z jego żony Elisabeth Banicki urodzonej Fordońska,
katoliczki,
zam. przy nim,
w Pomarzany w jego mieszkaniu
18.07.1900 przed południem o 10 godzinie urodził się
chłopczyk, i ze to dziecko otrzymało imię Jakob.

Odczytano, przyjęto i z powodu niepiśmienności zgłaszającego
z jego +++ odręcznymi znakami akt urodzenia opatrzono.

Urzędnik USC w Zastępstwie: nieczytelny podpis

Pozdrawiam
Roman M.
Mira52

Sympatyk
Posty: 261
Rejestracja: czw 24 paź 2019, 19:55
Podziękował: 1 time

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia.OK

Post autor: Mira52 »

Witam!
Proszę o przetłumaczenie:
akt ur.1892 nr 59 Wielebiński Ignacy USC Kobylin
https://szukajwarchiwach.pl/34/423/0/1. ... pHi6ovsg_Q
Pozdrawiam!
Mirka
Ostatnio zmieniony śr 11 gru 2019, 12:58 przez Mira52, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8002
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 24 times

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia

Post autor: Malrom »

Akt urodznia nr 59,
USC Kobylin, 6.08.1892,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem USC Stawił się
dzisiaj, znany co do osoby,

robotnik dzienny/dniówkowy /der Tagearbeiter/ Ludwig Wielebinski,
zam. Kobylin,
i zgłosił, że z jego żony Josepha Wielebinska urodzonej Szalata,
katoliczki,
zam. przy nim,
w Kobylin w jego mieszkaniu 26.07.1892 przed południem o 9 godzinie
urodziła dziecko płci męskiej , które otrzymało imię Ignatz.

Odczytano, przyjęto i podpisano: Ludwig Wielebinski.

Urzędnik USC: podpisany Ebestein

Za zgodność z Głównym Rejestrem Urodzeń poświadczam
Kobylin, 6.08.1892, Eberstein

Pozdrawiam
Roman M.
Mira52

Sympatyk
Posty: 261
Rejestracja: czw 24 paź 2019, 19:55
Podziękował: 1 time

Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa.OK

Post autor: Mira52 »

Witam!
Proszę o przetłumaczenie:
akt mał. 1897 nr 10 Glapiak Józef Poprawska Maria USC Garzyn
https://szukajwarchiwach.pl/34/415/0/2. ... JpZ9TFhPAw
https://szukajwarchiwach.pl/34/415/0/2. ... w4q8LfIBNA
Pozdrawiam!
Mirka
Ostatnio zmieniony sob 14 gru 2019, 17:23 przez Mira52, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa

Post autor: beatabistram »

18.2.1897
Stawili sie gospodarz Joseph Glapiak, znany, katolik, ur.9.1.1872 w Kankel, syn zmarlego gospodarza Kasper Glapiak i jego rowniez zmarlej malzonki Rosalie dd Ratajczak oboje ostatnio zam. Kankel
i robotnica Marie Poprawska, znana, katoliczka, ur. 23.8. 1876 Pawlowitz, corka robotnika Nikolaus Poprawski i jego malzonki Agnes Pendyas? Oboje zam. Pawlowitz
sw. gospodarz Martin Ratajczak, 62 lata i gospodarz Michael Olejniczak 54 lata
wszyscy podpisali
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”