Odcyfrowanie metryki po polsku (cz.3)

Wzajemna pomoc w problemach natury genealogicznej. Przed wysłaniem zapytania proszę sprawdzić podforum tematyczne : Tłumaczenia metryk: łacina, niemiecki, rosyjski, ukraiński, angielski, francuski ; także tematy : Poszukiwania lub Stronę Główną Forum

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Ewa_Migdalska

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 276
Rejestracja: ndz 16 maja 2010, 14:28

Post autor: Ewa_Migdalska »

Teraz mi też się wydaje że temu słowu przed trudniący się bliżej to "tracką" niż do "trochę"
No właśnie tak to jest z tymi naszymi metryczkami - ile oczu tyle odczytów :)

Ewa
Pozdrawiam
Ewa
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6651
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

Post autor: el_za »

Masz oczywiście rację, przy Murzynowskim jest wyraźnie napisane, że był traczem, ale wg mnie, z tego zapisu wynika, że Krulak, wykonywał jakieś prace z cięciem drzewa w tartaku związane. Może nie był traczem, może jego fach inaczej się nazywał. :wink:

pozdrawiam Ela
SylwiaJ

Sympatyk
Ekspert
Posty: 127
Rejestracja: pn 31 mar 2014, 21:45
Lokalizacja: (daleko)

Akt ślubu Chwedyk Dominik Zanoza Katarzyna Łabunie 1813 - ok

Post autor: SylwiaJ »

Proszę o pomoc w zrozumieniu nietypowego - jak na moje doswiadczenia - aktu slubu
Ślub Chwedyk Dominik Zanozówna Katarzyna
http://szukajwarchiwach.pl/35/1863/0/1/ ... hbpOvVSiHw
akt nr 58/1813, Łabunie

W akcie sa niezrozumiałe dla mnie odniesienia do sepultury (?) Cerkwi
O co chodzi?
Ostatnio zmieniony ndz 23 kwie 2017, 23:06 przez SylwiaJ, łącznie zmieniany 1 raz.
Pozdrawiam
Sylwia
---
Szukam potomków pary: Antonina (Wolak) i Stanisław Dziedziak; okolice: Dębica, Lubzina
Gawroński_Zbigniew

Sympatyk
Posty: 2694
Rejestracja: wt 16 cze 2015, 13:29

Post autor: Gawroński_Zbigniew »

…pozostały [= syn zmarłego] syn po Janie Chwedyku włościaninie w Łabuńkach podług złożonej sepultury [tj. odpisu aktu zgonu] wyjętym z ksiąg cerkwii Łabunieckiej – zmarłym.

To znaczy, że przynajmniej ojciec młodego był prawosławnym.

Co do pojawiającej się później kwestii aktu uszanowania:
O warunkach potrzebnych do możności zawarcia małżeństwa (art.
144-164)
144. Mężczyzna nie skończywszy lat ośmnastu, a kobieta piętnastu, nie mogą
małżeństwa zawierać.
145. Może jednak Cesarz dla przyczyn ważnych, dadź dyspensę na lata.
146. Nie masz małżeńskiego związku, gdzie nie masz zezwolenia.
147. Nie można zawierać drugiego związku, bez rozwiązania pierwszego.
148. Syn przed skończonym dzwudziestym piątym rokiem wieku swego, a córka
przed skończonym dwudziestym pierwszym, nie mogą zawierać małżeństwa, bez
zezwolenia oyca swego i matki; w przypadku różności zdań, dosyć iest na
zezwoleniu oyca.
149. Jeżeli iedno z rodziców umarło lub iest w niemożności oświadczenia woli
swoiey, dosyć iest na zezwoleniu drugiego.
150. Jeżeli oyciec i matka umarli albo są w niemożności oświadczenia woli
swoiey, zastępuią ich dziadowie i baby, w przypadku różności zdań między
dziadem i babą, iedneyże linii, dosyć iest na zezwoleniu dziada.
Jeżeli zachodzi niezgoda miedzy dwoma liniami, sama różnica zdań zezwolenie
nadaie.
151. Dzieci familii, doszedłszy lat wieku swego oznaczonych artykułem 148,
obowiązane będą przed zawarciem małżeńskiego związku, prosić przez uroczysty
akt uszanowania, o radę oyca i matki, albo dziadów i baby, gdy oyciec i
matka nie żyją, lub są w niemożności oświadczenia woli swoiei.
Powyższe to wyimek z kodeksu napoleońskiego w sprawie małżeństwa.
Zbigniew
Awatar użytkownika
Marsylka

Sympatyk
Posty: 618
Rejestracja: pn 23 maja 2016, 16:56

Akt zgonu - z Kaczyńska - Sulerzyż - 1841

Post autor: Marsylka »

Mam problem z odcyfrowaniem aktu zgonu Anny z Kaczyńskich, akt 22, rok 1841, mąż Bazyli Wiśniewski. Prosiłabym o tłumaczenie z polskiego na polski;D

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &x=163&y=0

Ada z Wiśniewskich
Ostatnio zmieniony śr 25 sty 2017, 13:44 przez Marsylka, łącznie zmieniany 1 raz.
Gawroński_Zbigniew

Sympatyk
Posty: 2694
Rejestracja: wt 16 cze 2015, 13:29

Post autor: Gawroński_Zbigniew »

No co? Ładna kaligrafija, czyż nie?

Oto treść:

Rembawko
Działo się w Pałukach dnia 12/24 lutego 1841 roku o godzinie 3 po południu. Stawił się Bazyli Wiśniewski owcarz (!), lat 32 ojciec i Franciszek Przybylski, lat 50 mający, włościanie i gospodarz obydwaj w Rembawku zamieszkałych i oświadczyli, że w tejże wsi dnia wczorajszego o godzinie 1 po południu umarła Anna wiśniewska lat 5 mająca, córka wyżej wymienionego Bazylego i Anny z Kuczyńskich [albo Koczyńskich, albo Kaczyńskich] – małżonków. Po przekonaniu się naocznie o zejściu Anny Wiśniewskiej akt ten stawającym przeczytany, że pisać nie umieją sami podpisaliśmy. ks. Stanisław Pawłowski.


Pozdrawiam pięknie.
Zbigniew
Piotr_Pizoń

Sympatyk
Posty: 262
Rejestracja: pn 17 gru 2007, 11:16

pomoc w odczytaniu podpisu (j.polski)

Post autor: Piotr_Pizoń »

Witam
Bardzo proszę o pomoc w odczytaniu nazwiska. Chodzi o podpis.
wygląda na Rosolij ale dziwnie brzmi to nazwisko, a może Rosobi?

http://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/6d126cab1103e364

Pozdrawiam Piotr
Gawroński_Zbigniew

Sympatyk
Posty: 2694
Rejestracja: wt 16 cze 2015, 13:29

Post autor: Gawroński_Zbigniew »

Rosebi. W obydwu miejscach.
Zbigniew
Piotr_Pizoń

Sympatyk
Posty: 262
Rejestracja: pn 17 gru 2007, 11:16

Post autor: Piotr_Pizoń »

Bardzo dziękuję
Piotr
Awatar użytkownika
Sierzputowski_Jan

Sympatyk
Posty: 485
Rejestracja: pt 08 kwie 2016, 16:46

akt ślubu po polsku, proszę o pomoc w jego odczytaniu

Post autor: Sierzputowski_Jan »

1816; 10; Tadeusz Pawłowicz ; Elżbieta Rzewuska Sierzputowska ; Przesmyki

http://www.szukajwarchiwach.pl/62/386/0 ... sxej3Bu_sw

pozdrawiam Janek
mmoonniiaa

Sympatyk
Ekspert
Posty: 593
Rejestracja: ndz 03 kwie 2011, 23:49

akt ślubu po polsku, proszę o pomoc w jego odczytaniu

Post autor: mmoonniiaa »

10/1816

Roku 1816 dnia 24 lutego przed nami proboszczem przesmyckim urzędnikiem stanu cywilnego gminy przesmyckiej powiatu łosickiego w departamencie siedleckim, stawili się Wielmożny J Pan Tadeusz Pawłowicz, kasjer powiatu bialskiego, mający podług złożonej przed nami metryki wyjętej z ksiąg kościoła bialskiego lat 28, w Białej mieszkający, kawaler, syn niegdy Jędrzeja i Teresy Pawłowiczów i okazał nam akt sądu pokoju powiatu bialskiego zezwalający na zaślubienie sporządzony na dniu 16 lutego bieżącego roku, tudzież Wielmożna J Panna Elżbieta Rzewuska, dowodząca przed nami złożoną metryką wyjętą z ksiąg kościoła rossoskiego, iż skończyła rok wieku swego dziewiętnasty, która w domu rodzicielskim zostaje, w asystencji swojej Wielmożnej Anny z Sierzputowskich Rzewuskiej w Zasadach Rzewuskach zamieszkałej, córka niegdy Adama Stanisława Rzewuskiego sędziego ziemi Drogickiej. Strony stawające żądają, abyśmy do ułożonego między nimi obchodu małżeństwa przystąpili, którego zapowiedzi uczynione były przed drzwiami naszego domu gminnego, to jest pierwsza dnia 4 lutego, a druga dnia 11 tegoż miesiąca roku bieżącego o godzinie 12 w południe. Gdy o żadnym tamowaniu rzeczonego małżeństwa uwiadomieni nie zostaliśmy, przychylając się za tym do żądania stron po przeczytaniu papierów i działu szóstego w tytule kodeksu Napoleona o małżeństwie, zapytaliśmy się przyszłego małżonka i przyszłej małżonki, czyli chcą połączyć się z sobą związkiem małżeńskim, na co gdy każde z nich oddzielnie odpowiedziało, iż taka ich jest wola ogłaszamy w imieniu prawa, iż Tadeusz Pawłowicz i Elżbieta Rzewuska są połączeniu z sobą węzłem małżeństwa, czego spisany akt w przytomności Wielmożnego Tadeusza Pawłowicza, lat 60 mającego, stryja wstępującego w stan małżeński i wielmożnego J Pana Teodora Pawłowicza, lat 24 mającego, brata rodzonego nowożeńca, niemniej wielmożnego J Pana Hieronima Sierzputowskiego w Cieciborku zamieszkałego, lat 45 liczącego, wuja i wielmożnego J Pana Tadeusza Sierzputowskiego, w Konkolewnicy zamieszkałego, lat 50 liczącego, też wuja zaślubionej panny Elżbiety Rzewuskiej. Świadkowie wszyscy w powiecie bialskim, z nami akt niniejszy po przeczytaniu onego stawającym podpisali.

Pozdrawiam,
Monika
Awatar użytkownika
Sierzputowski_Jan

Sympatyk
Posty: 485
Rejestracja: pt 08 kwie 2016, 16:46

akt ślubu po polsku, proszę o pomoc w jego odczytaniu

Post autor: Sierzputowski_Jan »

Dziękuję Moniko.
Pozdrawiam Janek
Pozdrawiam Jan
Proszę o kontakt osoby znające lub mające w drzewie osoby o nazwisku Sierzputowski
Awatar użytkownika
kazmierczak_marek

Sympatyk
Posty: 34
Rejestracja: śr 09 kwie 2014, 14:42

Z polskiego na nasze - prośba w zrozumieniu metryki.

Post autor: kazmierczak_marek »

Witam, dotarłem do metryki z 1827r i mimo, że napisana jest po polsku to są użyte słowa których nie znam z racji mojego krótkiego doświadczenia.
Proszę o pomoc.

Dzialo się w Mieście Przedeczu dnia dwudziestego czwertego Listopada, Tysiąc ośmset dwudziestego siodmego roku, ogodzinie dwunastij wpołudnie. Wiadomo czyniemy, źe wpzyterności świadkom Jana Walickiego lat czterdzieśce i Bartłomeja Skasupy lat czterdzieścia trzy mających, obydwój gospodarze z Zarowa, na dniu Dzisiprzy, zawarte zostało religijnie małźenstwo między Stanisławem Kazimierczakim wlodzienem, parobkiem z Rybny, w Psarach srśi Parafii Brodemskiej urodzonym, z Kazimierza insa zmatłegoi apolonii małżonkow Kazimierczakow, matka na loryniszka w Kidłogn srśi, lat dwadziesica dwa i dni przemaicących: a Panną Juskyną Kistelanką przy rodzicach dołgi zostaiącą, urodzoną w Zarowie na Komernym zamieszkałych, lat osmnaście liczącą. Małżenstwo to poprzedziły trzy zapowiedzie, w dniach czwartym, iedenastym i ?nastymmieciąca i roku bieźącego, w Parafii Przedecnij, iakoteż zezwedenic ustne obanych Akteni małżoństwa nie zapło. Małzonkowie nowi, oświadczaią iż nie zawarli umowy przedslubnij. Akt ten Stawaiącym i świadkom przeczytany przez nas podpisanym został, gdyż Stawaiący iz swiadkoma pisać nie umieią.
Awatar użytkownika
kwroblewska

Sympatyk
Ekspert
Posty: 3378
Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
Lokalizacja: Łódź
Podziękował: 5 times
Otrzymał podziękowania: 7 times

Z polskiego na nasze - prośba w zrozumieniu metryki.

Post autor: kwroblewska »

Link do aktu ślubu lub skan przydałby się bo z czymś trzeba porównać.
tak z pamięci jak w innych aktach bywało
.. w przytomności świadków..
..Stanisławem Kazimierczakiem młodzianem..
.. w Zarowie na komornym zamieszkałych....
..przy rodzicach swoich zostającą..
... w Parafii Przedeckiej...
..iako też zezwolenie ustne obecnych Aktem małżeństwa [..]?...

___
Krystyna
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Z polskiego na nasze - prośba w zrozumieniu metryki.

Post autor: Andrzej75 »

Działo się w mieście Przedczu dnia dwudziestego czwartego listopada tysiąc ośmset dwudziestego siódmego roku, o godzinie dwunastej w południe.
Wiadomo czyniemy, że w przytomności świadków Jana Walickiego, lat czterdzieści, i Bartłomieja Skarupy, lat dwadzieścia trzy mających, obydwaj gospodarze z Żarowa, na dniu dzisiejszym zawarte zostało religijnie małżeństwo między Stanisławem Kazimierczakiem, młodzianem, parobkiem z Rybny, w Psarach, wsi parafii brodowskiej [!] urodzonym, z Kazimierza, już zmarłego, i Apolonii małżonków Kazimierczaków, matka na teraz mieszka w Sadłogu wsi, lat dwadzieścia dwa i dni pięć mającym; a panną Justyną Kostelanką, przy rodzicach dotąd zostającą, urodzoną w Żarowie z Franciszka i Katarzyny małżonków Kostelów, w Żarowie na komornym zamieszkałych, lat ośmnaście liczącą.
Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzie: w dniach czwartym, jedenastym i ośmnastym miesiąca i roku bieżącego, w parafii przedeckiej, jako też zezwolenie ustne obecnych aktowi małżeństwa rodziców nowo zaślubionych obojga. Tamowanie małżeństwa nie zaszło. Małżonkowie nowi oświadczają, iż nie zawarli umowy przedślubnej. Akt ten stawającym i świadkom przeczytany, przez nas podpisanym został, gdyż stawający i świadkowie pisać nie umieją.
(-) x. W. Przegendza, proboszcz przedecki
kazmierczak_marek pisze:Dzialo się w Mieście Przedeczu dnia dwudziestego czwertego Listopada, Tysiąc ośmset dwudziestego siodmego roku, ogodzinie dwunastij wpołudnie. Wiadomo czyniemy, źe wpzyterności świadkom Jana Walickiego lat czterdzieśce i Bartłomeja Skasupy lat czterdzieścia trzy mających, obydwój gospodarze z Zarowa, na dniu Dzisiprzy, zawarte zostało religijnie małźenstwo między Stanisławem Kazimierczakim wlodzienem, parobkiem z Rybny, w Psarach srśi Parafii Brodemskiej urodzonym, z Kazimierza insa zmatłegoi apolonii małżonkow Kazimierczakow, matka na loryniszka w Kidłogn srśi, lat dwadziesica dwa i dni przemaicących: a Panną Juskyną Kistelanką przy rodzicach dołgi zostaiącą, urodzoną w Zarowie na Komernym zamieszkałych, lat osmnaście liczącą. Małżenstwo to poprzedziły trzy zapowiedzie, w dniach czwartym, iedenastym i ?nastymmieciąca i roku bieźącego, w Parafii Przedecnij, iakoteż zezwedenic ustne obanych Akteni małżoństwa nie zapło. Małzonkowie nowi, oświadczaią iż nie zawarli umowy przedslubnij. Akt ten Stawaiącym i świadkom przeczytany przez nas podpisanym został, gdyż Stawaiący iz swiadkoma pisać nie umieią.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Zablokowany

Wróć do „Potrzebuję pomocy”