Need help with Polish

Tłumaczenia dokumentów pisanych po angielsku; pomoc w tłumaczeniu na j.angielski

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Awatar użytkownika
Magroski49

Sympatyk
Ekspert
Posty: 186
Rejestracja: ndz 23 maja 2010, 04:23
Lokalizacja: Joao Pessoa PB Brasil
Kontakt:

Post autor: Magroski49 »

I signed up the Family Search indexing project just as soon as it was launched. After indexing hundreds of Censuses records I stopped doing so, because my main interest has been indexing polish records. And I have indexed hundreds of them, which were uploaded to some brazilian, polish and american genealogical databases.
Milego weekendu.
Gilberto
Awatar użytkownika
kasiek

Sympatyk
Ekspert
Posty: 668
Rejestracja: czw 30 gru 2010, 02:02

Post autor: kasiek »

:wink:
I agree, censuses are not fun, but...there is a polish project on familysearch, you cant see it on the list though...the admin has to sign you up..(the same Mr. Reszka you wrote the email to)
Milego weekendu to you 2!!!
ps. I work with a girl from Brasil :)
Pozdrawiam,
kasiek

szukam:
Lange, Freundt, Schachtschneider, Wundersee, Lucius - Lodz, Tomaszow, Piotrkow i okolice
Broll, Kus, Pyka - Slask, opolskie
Stryczek, Zuchnicki - Krakow i okolice
Awatar użytkownika
Magroski49

Sympatyk
Ekspert
Posty: 186
Rejestracja: ndz 23 maja 2010, 04:23
Lokalizacja: Joao Pessoa PB Brasil
Kontakt:

Post autor: Magroski49 »

Witam!
I would like your help in translating the following senteces.
Thanks.

1) Imię dziecka – Nicolaus, natomiast z imieniem ojca też mam kłopoty, ale skłaniam się ku Andrzejowi. Przydałby się materiał porównawczy. W przypadku słabo czytelnych, przebijających zapisów, nie publikując zapisów sąsiednich stawiasz tłumacza w mało komfortowej sytuacji.
4) Zawód pierwszego chrzestnego to oviator (owczarz).
5) Józefie 39%; Józefinie 1%, bo to dość rzadka forma wtedy)
8) (Kazimiera odpada - żeńskie formy imion słowiańskich zaczęto u nas stosować powszechnie dopiero pod koniec XIX wieku)
9) ...nam (sądząc po dacie chrztu, założyłbym: „Magdalenam”)

Tak więc płeć żeńską dziecka da się orzec bez cienia wątpliwości jedynie w zapisach nr 3, 4 (jedno z bliźniąt) oraz 9.
Awatar użytkownika
kasiek

Sympatyk
Ekspert
Posty: 668
Rejestracja: czw 30 gru 2010, 02:02

Post autor: kasiek »

1) child’s name – Nicolaus; I have a problem when it comes to the name of the father although I think is it Andrew (Andrzej). It would be great to have comparative material. It is not easy to translate low quality records when the surrounding records are not available for comparison.
4) profession of the first godparent – shepherd
5) Jozefie 39%, Jozefinie 1% (rare form) (% is the probability that the translation is correct); it is definitely not Kazimiera – not until the end of XIX century we began to use widely the female version of Slavonic names
9)….we (?...I would like to see the full sentence…might mean something else) (based on the date of the baptism I bet on “Magdalenam”)

So the female child is only positively identified in record #3,4 ( one of the twins) and #9
Pozdrawiam,
kasiek

szukam:
Lange, Freundt, Schachtschneider, Wundersee, Lucius - Lodz, Tomaszow, Piotrkow i okolice
Broll, Kus, Pyka - Slask, opolskie
Stryczek, Zuchnicki - Krakow i okolice
Awatar użytkownika
Magroski49

Sympatyk
Ekspert
Posty: 186
Rejestracja: ndz 23 maja 2010, 04:23
Lokalizacja: Joao Pessoa PB Brasil
Kontakt:

Post autor: Magroski49 »

Great job, Kasiek!
Many thanks.
Awatar użytkownika
kasiek

Sympatyk
Ekspert
Posty: 668
Rejestracja: czw 30 gru 2010, 02:02

Post autor: kasiek »

any time :)
Pozdrawiam,
kasiek

szukam:
Lange, Freundt, Schachtschneider, Wundersee, Lucius - Lodz, Tomaszow, Piotrkow i okolice
Broll, Kus, Pyka - Slask, opolskie
Stryczek, Zuchnicki - Krakow i okolice
katrinh
Posty: 6
Rejestracja: wt 01 cze 2010, 20:17

Post autor: katrinh »

Hi,

Three years have gone since my first post here and now I am asking for help again. I have found birth record of my great grandfather Adolf Laufer, born in Markowka http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 83-286.jpg No. 285
and birth records of his parents Christian Laufer http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 39-044.jpg No. 44 and Ernestine Reschke http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 59-066.jpg No. 63

And the marriage record of Christian Reschke and Luise Frank http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 19-022.jpg No. 19

I'd be very grateful if someone could help me with reading and translating of those records!

Katrin from Estonia
NikaModzelewska

Sympatyk
Posty: 344
Rejestracja: wt 08 paź 2013, 19:32

Post autor: NikaModzelewska »

Hello!

285 Kolonia Markówka

It happened in Pabianice on 30 August 1863 at 5 pm.
Krystian Laufer aged 25, worker in Markówka presented with Jakób Hejnemann, okupnik [I think it's a farmer on leased land] from Markówka aged 48 and Jonasz Frank also okupnik from Wymysłów aged 38 and showed us a boy born in Markówka on 26 August of this year at 10 am of his wife Ernestyna born Heszke aged 22.
At the christening performed today the boy was named Adolf, the godparents: Jakób and Katarzyna Hejnemann.
The act was signed by the witnessess Jakob Heinemann and Jonas Frank.

44 Pawłowice

It happened in Pabianice on 1 April 1839 at 8 am.
Chryzostom Laufer, forest shooter from Pawłowice aged 50, presented with Wojciech Wróbel, farmer from Pawłowice aged 40 and Bogumił Arlt, also a farmer from Pawłowice aged 46, and showed us a boy born yesterday at 9 pm in Pawłowice of his wife Chrystyna born Krepl aged 40.
At the christening performed today the boy was named Krystyan, the godparents: Bogumił Arlt and Marcyanna Maliskowa.
The act was signed only by the priest, the witnessess do not write.

63 Ludowinka

It happened in Mikołayewice on 8 April 1841 at 12 noon.
Krystian Reszke aged 24, protestant, lease farmer from Chorzeszów, presented with Piotr Rayter aged 46, and Floryan Maliszeski aged 40, both lease farmers from Ludowinka, and showed us a girl born yesterday at 4 pm of his wife Lovisa born Frankowska aged 25.
At the christening performed today the girl was named Ernstyna, the godparents: Piotr Rayter and Karolina Reszke of Ludowinka.
The act was signed only by one witness Piotr Raiter and the priest, the other does not write.

19 Ludowinka and Jesionna

It happened in Mikołayewice on 14 September 1830 at 3 pm.
In the presence of witnessess Daniel Eichman aged 40 and Karol Myps aged 56, both lease farmers from Jesionna a religious protestant marriage was celebrated between Jan Krystyan Reszke, son of Jan Wojciech, already deceased, and Barbara born Dederko, his wife still living, aged 18, born in Ludowinka and maiden Ludwika daughter of Daniel Frankowski and Dorota born Rauc,from Jesionna, aged 17, born in Huta Janoska.
There were 3 banns preceding the marriage, no premarital agreement was made, permission was given by present parents.
The act was signed only by the priest, the witnessess do not write.

Good luck with digging up the roots! :)

Nika
katrinh
Posty: 6
Rejestracja: wt 01 cze 2010, 20:17

Post autor: katrinh »

Hi Nika!

Thank you so much for translating these records!

Best regards
Katrin
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - angielski”