Garzyn, Osieczna, Września ...
Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie
akt ur. 1894. OK
Witam!
Proszę o przetłumaczenie akt ur. 1894 akt nr 142 Anton s. Michaliny Markowiak USC Garzyn
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 6bca0898a7
Pozdrawiam!
Kuba
Proszę o przetłumaczenie akt ur. 1894 akt nr 142 Anton s. Michaliny Markowiak USC Garzyn
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 6bca0898a7
Pozdrawiam!
Kuba
Ostatnio zmieniony sob 07 maja 2022, 13:45 przez Kubat1810, łącznie zmieniany 1 raz.
akt ur. 1894
(Akt urodzenia) nr 142
Garzyn 3.06.1894
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się
dzisiaj, co do tożsamości znany,
robotnik Franz(Franciszek) Bartkowiak
zamieszkały w Kankel (Kąkolewo)
wyznania katolickiego
i zgłosił, że Michalina Bartkowiak zd. Markowiak, jego żona,
wyznania katolickiego,
zamieszkała u niego
w Kankel w jego mieszkaniu,
30.05.1894 przed południem
o godzinie 5-tej urodziła dziecko płci męskiej, które otrzymało imię
Anton (Antoni)
Odczytano, przyjęto i podpisano
Franz Bartkowiak
Urzędnik Stanu Cywilnego
w zastępstwie
(podpis)
Baśka
Garzyn 3.06.1894
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się
dzisiaj, co do tożsamości znany,
robotnik Franz(Franciszek) Bartkowiak
zamieszkały w Kankel (Kąkolewo)
wyznania katolickiego
i zgłosił, że Michalina Bartkowiak zd. Markowiak, jego żona,
wyznania katolickiego,
zamieszkała u niego
w Kankel w jego mieszkaniu,
30.05.1894 przed południem
o godzinie 5-tej urodziła dziecko płci męskiej, które otrzymało imię
Anton (Antoni)
Odczytano, przyjęto i podpisano
Franz Bartkowiak
Urzędnik Stanu Cywilnego
w zastępstwie
(podpis)
Baśka
akt mał. 1907. OK
Witam!
Proszę o przetłumaczenie akt mał. nr 44 z 1907 r. USC Storchnest, Stanisław Wojta i Agnes Grabowski
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... be8f601d46
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... a47c123ffb
Pozdrawiam!
Kuba
Proszę o przetłumaczenie akt mał. nr 44 z 1907 r. USC Storchnest, Stanisław Wojta i Agnes Grabowski
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... be8f601d46
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... a47c123ffb
Pozdrawiam!
Kuba
Ostatnio zmieniony pn 09 maja 2022, 16:10 przez Kubat1810, łącznie zmieniany 1 raz.
Do uzupełnienia.
Storchnest, 26.10.1907
1. górnik [Bergmann] Stanislaus Wojta, kat., ur. 29.10.1882 w Graetz [Grätz], powiat Lissa, zam. w gminie Graetz [Graetz Gemeinde]
syn robotnika [Arbeiter] Johanna Wojty i Weroniki z domu Skorupka - oboje zam. w Graetz
2. niezamężna służąca [Dienstmädchen] Agnes Grabowska, kat., ur. 08.04.1887 w Graetz, powiat Lissa, zam. Graetz
córka robotnika Andreasa Grabowskiego i Marianny z domu G...ciniak(?), oboje zam. w Graetz
Świadkowie:
3. handlarz [Handelsmann] ...(?) Jachn, 41 lat, zam. w Storchnest
4. malarz [Maler] Leon Madrzyński, 36 lat, zam. w Storchnest
Storchnest, 26.10.1907
1. górnik [Bergmann] Stanislaus Wojta, kat., ur. 29.10.1882 w Graetz [Grätz], powiat Lissa, zam. w gminie Graetz [Graetz Gemeinde]
syn robotnika [Arbeiter] Johanna Wojty i Weroniki z domu Skorupka - oboje zam. w Graetz
2. niezamężna służąca [Dienstmädchen] Agnes Grabowska, kat., ur. 08.04.1887 w Graetz, powiat Lissa, zam. Graetz
córka robotnika Andreasa Grabowskiego i Marianny z domu G...ciniak(?), oboje zam. w Graetz
Świadkowie:
3. handlarz [Handelsmann] ...(?) Jachn, 41 lat, zam. w Storchnest
4. malarz [Maler] Leon Madrzyński, 36 lat, zam. w Storchnest
Łukasz
- beatabistram

- Posty: 5200
- Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
- Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Gosciniak z domu , a swiadek Florian (mozliwe, ze nazwisko- Jähn -Jaehn???)
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
akt ur. 1895. OK
Witam!
Proszę o przetłumaczenie akt ur. 1895 r. nr 379 USC Schrimm, Marianna córka Ewy Półrolniczak
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 1c1cc04878
Pozdrawiam!
Kuba
Proszę o przetłumaczenie akt ur. 1895 r. nr 379 USC Schrimm, Marianna córka Ewy Półrolniczak
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 1c1cc04878
Pozdrawiam!
Kuba
Ostatnio zmieniony ndz 15 maja 2022, 14:52 przez Kubat1810, łącznie zmieniany 1 raz.
akt ur. 1898.OK
Witam!
Proszę o przetłumaczenie akt ur. z 1898 nr 367 USC Schrimm, Hedwig córka Ewy Półrolniczak
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... c15771b860
Pozdrawiam!
Kuba
Proszę o przetłumaczenie akt ur. z 1898 nr 367 USC Schrimm, Hedwig córka Ewy Półrolniczak
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... c15771b860
Pozdrawiam!
Kuba
Ostatnio zmieniony ndz 15 maja 2022, 14:52 przez Kubat1810, łącznie zmieniany 1 raz.
Akt urodzenia nr 367,
USC Schrimm, 16.09.1898,
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się
dzisiaj, poprzez pisemne zaświadczenie naczelnika majątku ziemskiego
/Gutsvorsteher/ w Chrzonstowo poświadczonego,
robotnik /der Arbeiter/ Martin /Marcin/ Kaźmerczak,
zam. Chrzonstowo,
katolik,
i zgłosił, że jego żona Eva Kaźmierczak urodzona Półrólniczak,
katoliczka,
zamieszkała z nim,
w Chrzonstowo w jego mieszkaniu 11.09.1898 po południu
o godzinie 10 urodziła dziecko płci żeńskiej, które otrzymało imię
Hedwig /Jadwiga/
Odczytane, przyjęte i podpisane: Marcin Kaźmierczak
Urzędnik Stanu Cywilnego: Wiebrandt
Pozdrawiam
Roman M.
USC Schrimm, 16.09.1898,
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się
dzisiaj, poprzez pisemne zaświadczenie naczelnika majątku ziemskiego
/Gutsvorsteher/ w Chrzonstowo poświadczonego,
robotnik /der Arbeiter/ Martin /Marcin/ Kaźmerczak,
zam. Chrzonstowo,
katolik,
i zgłosił, że jego żona Eva Kaźmierczak urodzona Półrólniczak,
katoliczka,
zamieszkała z nim,
w Chrzonstowo w jego mieszkaniu 11.09.1898 po południu
o godzinie 10 urodziła dziecko płci żeńskiej, które otrzymało imię
Hedwig /Jadwiga/
Odczytane, przyjęte i podpisane: Marcin Kaźmierczak
Urzędnik Stanu Cywilnego: Wiebrandt
Pozdrawiam
Roman M.
akt ur. 1895
Akt urodzenia nr 379,
USC Schrimm, 13.09.1895
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się
dzisiaj, poprzez pisemne zaświadczenie miejscowego zarządu w Chrzonstowie
/Ortsvorstand/ w Chrzonstowo poświadczonego,
robotnik /der Arbeiter/ Martin /Marcin/ Kaźmerczak,
zam. Chrzonstowo,
katolik,
i zgłosił, że jego żona Eva Kaźmierczak urodzona Półrólniczak,
katoliczka,
zamieszkała z nim,
w Chrzonstowo w jego mieszkaniu 08.09.1895 przed południem o godzinie 1 urodziła dziecko płci żeńskiej, które otrzymało imię Marianna.
Odczytane, przyjęte i podpisane: Marcin Kazmierczak
Urzędnik Stanu Cywilnego: Wiebrandt
Pozdrawiam
Roman M.
USC Schrimm, 13.09.1895
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się
dzisiaj, poprzez pisemne zaświadczenie miejscowego zarządu w Chrzonstowie
/Ortsvorstand/ w Chrzonstowo poświadczonego,
robotnik /der Arbeiter/ Martin /Marcin/ Kaźmerczak,
zam. Chrzonstowo,
katolik,
i zgłosił, że jego żona Eva Kaźmierczak urodzona Półrólniczak,
katoliczka,
zamieszkała z nim,
w Chrzonstowo w jego mieszkaniu 08.09.1895 przed południem o godzinie 1 urodziła dziecko płci żeńskiej, które otrzymało imię Marianna.
Odczytane, przyjęte i podpisane: Marcin Kazmierczak
Urzędnik Stanu Cywilnego: Wiebrandt
Pozdrawiam
Roman M.
akt ur. 1890. OK
Witam!
Proszę o przetłumaczenie akt ur. 1890 akt nr 163 USC Storchnest
córki Balbiny Bartkowiak
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 979ac6000f
Pozdrawiam!
Kuba
Proszę o przetłumaczenie akt ur. 1890 akt nr 163 USC Storchnest
córki Balbiny Bartkowiak
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 979ac6000f
Pozdrawiam!
Kuba
Ostatnio zmieniony pt 20 maja 2022, 16:19 przez Kubat1810, łącznie zmieniany 1 raz.
Akt urodzenia nr 163,
USC Storchnest, 19.09.1890,
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj,
co do osoby znany,
fornal /der Fornal/ Michael Pietsch,
zam. Laune,
katolik,
i zgłosił,że Balbina Pietsch ur. Bartkowiak, jego żona,
katoliczka,
zam. z nim,
w Laune w jego mieszkaniu 18.09.1890 po południu o 9 godzinie
urodziła dziecko płci żeńskiej, które otrzymało imię Michalina.
Odczytano, przyjęto i podpisano: Michiel Pietsch
Urzędnik Stanu Cywilnego: nieczytelne
Pozdrawiam
Roman M.
USC Storchnest, 19.09.1890,
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj,
co do osoby znany,
fornal /der Fornal/ Michael Pietsch,
zam. Laune,
katolik,
i zgłosił,że Balbina Pietsch ur. Bartkowiak, jego żona,
katoliczka,
zam. z nim,
w Laune w jego mieszkaniu 18.09.1890 po południu o 9 godzinie
urodziła dziecko płci żeńskiej, które otrzymało imię Michalina.
Odczytano, przyjęto i podpisano: Michiel Pietsch
Urzędnik Stanu Cywilnego: nieczytelne
Pozdrawiam
Roman M.
akt mał. 1913 USC Storchnest. OK
Witam!
Proszę o przetłumaczenie akt mał. z 1913 r, akt nr 3, USC Storchnest Michalina Pietsch i Ignatz Wojta
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 1d321e395a
Pozdrawiam!
Kuba
Proszę o przetłumaczenie akt mał. z 1913 r, akt nr 3, USC Storchnest Michalina Pietsch i Ignatz Wojta
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 1d321e395a
Pozdrawiam!
Kuba
Ostatnio zmieniony pn 23 maja 2022, 14:29 przez Kubat1810, łącznie zmieniany 1 raz.
akt mał. 1913 USC Storchnest
Akt ślubu nr 3,
USC Storchnest, 18.01.1913,
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj
narzeczeni celem zawarcia ślubu,
1. murarz /der Maurer/ Ignatz Wojta,
znany urzędnikowi,
katolik,
ur. 21.07.1888 Graetz,
zam. Graetz,
syn chałupnika /der Häusler/ Johann Wojta i jego zony Veronika
urodzonej Skorupka, oboje zamieszkali w Graetz.
2. wolnego stanu robotnica /die Arbeiterin/ Michalina Pietsch,
też znana urzędnikowi,
katoliczka,
ur. 18.09.1890 Laune,
zam. Laune,
córka robotnika Michael Pietsch i jego żony Balbina ur. Bartkowiak,
zamieszkałych w Laune.
Świadkowie obrani i stawili się, znani urzędnikowi,
3. pośrednik /der Mäkler/ Thomas Peikert,
lat 72, zam. Storchnest,
4. przedsiębiorca budowlany /der Bauunternehmer/ Franz Herstmanowski,
lat 32, zam. Storchnest.
Narzeczeni po wyrażeniu woli zawarcia zw. małżeńskiego, zgodnie
z kodeksem cywilnym /Bürgerliches Gesetzbuch/ urzędnik orzekł, że od
tej pory są prawnymi małzonkami.
Odczytano, przyjęto i podpisano:
Ignatz Wojta,
Michalina Wojta geborene Pietsch,
Tomasz Peikert,
Franz Herstmanowski.
Urzędnik Stanu Cywilnego: Roth
Pozdrawiam
Roman M.
USC Storchnest, 18.01.1913,
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj
narzeczeni celem zawarcia ślubu,
1. murarz /der Maurer/ Ignatz Wojta,
znany urzędnikowi,
katolik,
ur. 21.07.1888 Graetz,
zam. Graetz,
syn chałupnika /der Häusler/ Johann Wojta i jego zony Veronika
urodzonej Skorupka, oboje zamieszkali w Graetz.
2. wolnego stanu robotnica /die Arbeiterin/ Michalina Pietsch,
też znana urzędnikowi,
katoliczka,
ur. 18.09.1890 Laune,
zam. Laune,
córka robotnika Michael Pietsch i jego żony Balbina ur. Bartkowiak,
zamieszkałych w Laune.
Świadkowie obrani i stawili się, znani urzędnikowi,
3. pośrednik /der Mäkler/ Thomas Peikert,
lat 72, zam. Storchnest,
4. przedsiębiorca budowlany /der Bauunternehmer/ Franz Herstmanowski,
lat 32, zam. Storchnest.
Narzeczeni po wyrażeniu woli zawarcia zw. małżeńskiego, zgodnie
z kodeksem cywilnym /Bürgerliches Gesetzbuch/ urzędnik orzekł, że od
tej pory są prawnymi małzonkami.
Odczytano, przyjęto i podpisano:
Ignatz Wojta,
Michalina Wojta geborene Pietsch,
Tomasz Peikert,
Franz Herstmanowski.
Urzędnik Stanu Cywilnego: Roth
Pozdrawiam
Roman M.
dokument śmierci z 1896. OK
Witam!
Proszę o przetłumaczenie dokument śmierci Marianny Wojciechowskiej nr 27 z 1896 roku sporządzony przez USC Strzałkowo, szczególnie interesują mnie dane dotyczące pochodzenia Marianny i dane jej rodziców oraz miejscowości z nimi związane:
https://naforum.zapodaj.net/ee4946b7936a.jpg.html
Pozdrawiam!
Kuba
Proszę o przetłumaczenie dokument śmierci Marianny Wojciechowskiej nr 27 z 1896 roku sporządzony przez USC Strzałkowo, szczególnie interesują mnie dane dotyczące pochodzenia Marianny i dane jej rodziców oraz miejscowości z nimi związane:
https://naforum.zapodaj.net/ee4946b7936a.jpg.html
Pozdrawiam!
Kuba
Ostatnio zmieniony wt 31 maja 2022, 09:49 przez Kubat1810, łącznie zmieniany 1 raz.
