Chełmno, Chełmża, Falęcin, Grubno, Małe Czyste, Nakel ...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Florczak_Renata

Sympatyk
Adept
Posty: 88
Rejestracja: pn 09 kwie 2012, 10:47

zg. Splittgerber Ok

Post autor: Florczak_Renata »

Proszę o tłumaczenie z języka niemieckiego aktu zgonu Splitgerber

https://drive.google.com/file/d/174mKhR ... sp=sharing

Dziekuję
Renata Florczak
Ostatnio zmieniony śr 23 lut 2022, 20:22 przez Florczak_Renata, łącznie zmieniany 1 raz.
Andre1977

Sympatyk
Posty: 130
Rejestracja: wt 07 gru 2021, 14:11

zg. Splittgerber

Post autor: Andre1977 »

Zgłoszono 31.05.1900 r.
"Maurergeselle"? Otto Splittgerber mieszkający we wsi
Brückenkopf
podaje, że Friedrich Wilhelm Splittgerber.
W wieku 1 roku i 12 dni, wyznania protestanckiego,
mieszkających w Brückenkopf,
urodzony w Brückenkopf.
Syn wnioskodawcy i jego żony
Ottilia z domu Belter
w Brückenkopf w domu osoby składającej skargę
zmarł 30.05. 1900 r. po południu o godzinie jedenastej.
Pozdrawiam serdecznie, Andre
Proszę zwrócić uwagę: Nie umiem pisać i czytać po polsku. Używam tłumacza. Dziękujemy za zrozumienie.
Malrom

Sympatyk
Posty: 7896
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

zg. Splittgerber zd. Brunk

Post autor: Malrom »

Akt urodzenia nr 139,
USC Nakel, 11.09.1878,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się
dzisiaj, co do osoby znana,
akuszerka /die Hebamme/ Emilie Lück urodzona Frase,
zam. Brückenkopf,
i zgłosiła, że Luise Splittgerber urodzona Brunk, żona murarza /der Maurer/ August Splittgerber,
ewangeliczka,
zam. Brückenkopf przy swoim mężu,
w Brückenkopf w jego mieszkaniu 6.09.1878 przed południem o 4
godzinie urodziła chłopca, który otrzymał imiona Gustav Hermann.

Zgłaszająca oświadczyła, że ona podczas porodu przez panią Splittgerber
była obecna.

Odczytane, przyjęte i podpisane: Emilie Lück.

Urzędnik Stanu Cywilnego; Th. Adam

Pozdrawiam
Roman M.
Florczak_Renata

Sympatyk
Adept
Posty: 88
Rejestracja: pn 09 kwie 2012, 10:47

małż. Józef Gęsikowski i Katarzyna Linkowska zd. Papalska Ok

Post autor: Florczak_Renata »

Proszę o tłumaczenie aktu małżeństwa 6/1883 Józef Gęsikowski i Katarzyna Linkowska zd. Papalska

https://drive.google.com/file/d/1xv4GnO ... sp=sharing

Dziękuję
Renata Florczak
Ostatnio zmieniony sob 19 mar 2022, 22:33 przez Florczak_Renata, łącznie zmieniany 1 raz.
Florczak_Renata

Sympatyk
Adept
Posty: 88
Rejestracja: pn 09 kwie 2012, 10:47

zg Katarzyna Linkowska zd. Papalska 1918 Ok

Post autor: Florczak_Renata »

Proszę o tłumaczenie z języka niemieckiego aktu zgonu Katarzyna Linkowska zd. Papalska 25/1918

https://drive.google.com/file/d/19eRD14 ... sp=sharing

Bardzo dziękuję
Renata Florczak
Ostatnio zmieniony śr 16 mar 2022, 18:21 przez Florczak_Renata, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 7896
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

zg Katarzyna Linkowska zd. Papalska 1918

Post autor: Malrom »

Akt zgonu nr 25,
USC Culm, 14.011.1918,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się
dzisiaj, co do osoby znany,

pocztylion/woźnica pocztowy/ /der Postillon/ Johann Linkowski,
zam. Culm, Fischerei 15,
i zgłosił, że wdowa /die Witwe/ Catharina Gensikowski urodzona Papalski,
lat 82 i 4 mce,
katoliczka,
zam. Culm, Fischerei 15,
urodzona w Heimsort 30.08.1835,
zamężna była z ostatnio tutaj zmarłym robotnikiem /der Arbeiter/
Joseph Gensikowski,
córka nieznanych zmarłych małżonków, robotnika Michael Papalski i
Marianna Jablonski,
w Culm w mieszkaniu zgłaszającego 12.01.1918 po południu o godzinie 9
zmarła.
Zgłaszający oświadczył,że on był obecny przy zejściu wdowy Genskowskiej.

Odczytane, przyjęte i podpisane: Johann Linkowski

Urzędnik Stanu Cywilnego w zastępstwie: Sieg

Pozdrawiam
Roman M.
Lakiluk

Sympatyk
Posty: 1198
Rejestracja: ndz 11 lip 2021, 21:31

małż. Józef Gęsikowski i Katarzyna Linkowska zd. Papalska

Post autor: Lakiluk »

Kulm, 14.05.1883

robotnik Józef Gensikowski
wyznania katolickiego
ur. 27 lutego 1835 w Kulm
zamieszkały Curtshöhe
wdowiec po Józefinie(?) Gensikowskiej rod. Pawska, zmarłej dnia 07.03.1881 w Curtshoehe
syn robotnika Piotra(?) Gensikowskiego i Jadwigi Gensikowskiej rod. Skibowska - oboje już nieżyjący ostatnio zamieszkali w Kulm

wyrobnica, wdowa, Katarzyna Linkowska rod. Papalska
wyznania katolickiego
ur. 30.08.1835 w Przeczmno, powiat toruński
zamieszkała w Curtshöhe
wdowa po Macieju Linkowskim, wyrobniku, zmarłym 05.04.1876 r. w Curtshöhe
córka robotnika zmarłego w Stollno Michała Papalskiego i wdowy Marianny Papalskiej rod. Jabłońska zamieszkałej w Curtshöhe
Łukasz
Florczak_Renata

Sympatyk
Adept
Posty: 88
Rejestracja: pn 09 kwie 2012, 10:47

zg. 19/1917 Papalski Ok

Post autor: Florczak_Renata »

Proszę o tłumaczenie z języka niemieckiego aktu zgonu 19/1917 Papalski
Dziękuję
Renata Florczak

https://drive.google.com/file/d/108Yjla ... sp=sharing
Ostatnio zmieniony pt 17 lut 2023, 10:42 przez Florczak_Renata, łącznie zmieniany 1 raz.
Florczak_Renata

Sympatyk
Adept
Posty: 88
Rejestracja: pn 09 kwie 2012, 10:47

zg. 13/1918 Papalski Ok

Post autor: Florczak_Renata »

Proszę o tłumaczenie z języka niemieckiego aktu zgonu 13/1918 Papalski
Dziękuję
Renata Florczak

https://drive.google.com/file/d/1epGTXn ... sp=sharing
Ostatnio zmieniony wt 14 lut 2023, 16:58 przez Florczak_Renata, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 7896
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

zg. 13/1918 Papalski

Post autor: Malrom »

https://wiki.genealogy.net/IR_129,

Akt zgonu nr 13,
USC Gross Czyste, 9.08.1918,

Zapasowy batalion trzeciego Zachodniopomorskiego Pułku Piechoty nr 129 /das Ersatz Bataillon
des dritten Westptreußischen Infanterie Regimnets Nr .129/ w Grudziądzu /Graudenz/,

zawiadamia, że muszkieter /der Musketier/, robotnik /der Arbeiter/ Bronislaw Papalski, stanu wolnego,
lat 23,
katolik,
zam. Stolno,
urodzony Weidenhof, Kreis Culm [parafia kat. Wabcz], 4.09.1895,
syn robotnika Constantin Papalski i jego żony Anna urodzonej Wisniewski;

koło/bei/ Caisnes, poległ 31.05.1918 z powodu postrzału w głowę.

https://fr.wikipedia.org/wiki/Caisnes

20 słów drukowanych skreślono.

Urzędnik Stanu Cywilnego: von Wiecki

Pozdrawiam
Roman M.
Malrom

Sympatyk
Posty: 7896
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

zg. 19/1917 Papalski

Post autor: Malrom »

https://wiki.genealogy.net/RIR_61
w składzie 36.Reserve- Division

https://wiki.genealogy.net/36._Reserve-Division_(WK1)
/a tu droga wojenna pułku w składzie dywizji/


Akt zgonu nr 19,
USC Wichorsee, 8.08.1917,

II.batalion rezerwy Pułku Piechoty nr 61 / das II.Bataillon Reserve Infanterie Regiment Nr 61/w polu /Felde/ powiadamia, że,

strzelec /der Schütze/ 2. kompanii karabinów maszynowych rezerwy
powyższego pułku /der Schütze der 2ten Maschinen Gewehr Kompagnie Reserve/ ,
robotnik /der Arbeiter/ Franz Papalski,
lat 24, 1 mc, 11 dni,
katolik,
ostatnio zam. Stolno, Kreis Culm/Kulm,
ur. Weidenhof, Kreis Culm, 14.06.1893,
syn robotnika Constantin Papalski i jego żony Anna ur. Wisniewski,
oboje zamieszkali w Stolno;

na południe od Lens /südlich Lens/ od granatu ręcznego /Handgranate/
25.07.1917 poległ.
https://fr.wikipedia.org/wiki/Lens_(Pas-de-Calais)

27.07.1917 pochowany został na cmentarzu /Friedhof/ 200metrów
na zachód /200m westlich/ od Noyelles Godault.

Urzędnik Stanu Cywilnego w Zastępstwie: Siede

Pozdrawiam
Roman M.
Florczak_Renata

Sympatyk
Adept
Posty: 88
Rejestracja: pn 09 kwie 2012, 10:47

małż. Ludwik Kowalkowski Ok

Post autor: Florczak_Renata »

Proszę o tłumaczenie z języka niemieckiego aktu małż. Ludwika Kowalkowskiego.
Dziękuję
Renata Florczak

https://drive.google.com/file/d/18jq0th ... sp=sharing
Ostatnio zmieniony pn 20 lut 2023, 14:23 przez Florczak_Renata, łącznie zmieniany 1 raz.
Florczak_Renata

Sympatyk
Adept
Posty: 88
Rejestracja: pn 09 kwie 2012, 10:47

zg. Franciszka Kowalkowska 18/1914 Ok

Post autor: Florczak_Renata »

Proszę o tłumaczenie z języka niemieckiego aktu zgonu Franciszki Kowalkowskiej.
Dziękuję
Renata Florczak

https://drive.google.com/file/d/1cG8g4q ... sp=sharing
Ostatnio zmieniony pn 20 lut 2023, 14:23 przez Florczak_Renata, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

małż. Ludwik Kowalkowski

Post autor: beatabistram »

1 luty, roku nie jestem pewna ale chyba 1919? (pewnie wiesz)
Ludwig Kowalkowski robotnik, stanu wolnego, tozsamosc potwierdzona przedstawionym aktem urodzenia, katolik ur. 23.5.1894 Ribenz/Culm zam. Ribenz,
syn juz zmarlej w Ribenz niezameznej robotnicy Franciska Kowalkowska
i niezamezna Franziska Kielkiewicz sluzaca , tozsamosc potwierdzona przedstawionym aktem urodzenia, katoliczka ur. 28.1.1896 Wittkowo/Torun zam. Ribenz , corka robotnika Valentin Kielkiewicz i jego w Drzonowka zmarlej malzonki Antonia dd Wisniewska , pierwszy zam. Ribenz
Sw. robotnik Wladislaw Kowalkowski lat 41 zam. Grabno
Stanislaw Wietrzychowski robotnik lat 43 Grabno
Wszyscy podpisali.
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

zg. Franciszka Kowalkowska 18/1914

Post autor: beatabistram »

22.7.1914
Stawila sie, tozsamosc potwierdzajac zaswiadczeniem zarzadu majatku w Ribenz, wdowa Marcianna Kowalkowski z domu Czarnecki i zglosila, ze robotnica Franziska Kowalkowski, niezamezna, wieku 53 lat, katoliczka zam. Ribezn ur. Folgowo pow. tounski dnia 2.2 1861.
Corka zglaszajacej i jej zmarlego malzonka Andreas Kowalkowski, dnia 20.7.1914 po poludniu o 2 zmarla.
wlasnorecznie podkrzyzowano
Na boku olowkiem dopisano przyzyne Krämpfe – skurcze/drgawki
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”