Prośba, pomoc w tłumaczeniu z łaciny-określeń, słów...

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Gawroński_Zbigniew

Sympatyk
Posty: 2694
Rejestracja: wt 16 cze 2015, 13:29

Post autor: Gawroński_Zbigniew »

po kolei tak jak idą rubryki:

urodzony 1/ochrzczony 2 luty/nr domu 389/dziecko Ignacy, akuszerka: Katarzyna Jamroży; ochrzcił ks. Władysław Sojka /katolik/chłopiec/z prawego łoża/ rodzice: Wojciech Buś syn Augusta i Magdaleny z domu Boleń i Maria córka Andrzeja Tyrpienia i Teresy z domu Świniuch - rolnicy/chrzestni: Józef Jaworski i Julia żona Józefa Latockiego - rolnicy.

To było najgorsze z możliwych miejsc na wklejenie tej prośby o pomoc w tłumaczeniu. Na przyszłość lepiej będzie zakładać nowy wątek niżej, pod "przyklejonymi" w "tematach" .
:idea: 8)
Zbigniew
Awatar użytkownika
marcin_kowal

Członek Honorowy
Nowicjusz
Posty: 1498
Rejestracja: sob 04 lis 2017, 19:41
Lokalizacja: Tarnobrzeg
Kontakt:

Post autor: marcin_kowal »

Witam,
mam problem z odczytaniem dopisku przed informacją o zapowiedziach. Wydaje mi się że jest tam nazwisko Szwedo, nie wiem w jakim kontekście.


https://zapodaj.net/images/f7995efed4f0d.jpg

Za pomoc wielkie dzięki.

Marcin Kowal
Awatar użytkownika
sanloz
Posty: 8
Rejestracja: pn 20 lis 2017, 13:11

Post autor: sanloz »

witam,potrzebuję tłumaczenie metryki 2 osób z łaciny niestety nie jestem w stanie sama rozszyfrować słów żeby je sprawdzić w słowniku...mogę przesłać metrykę czy ktoś może mi pomóc?

Sandra
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3340
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Kontakt:

Post autor: Bartek_M »

marcin_kowal pisze:Witam,
mam problem z odczytaniem dopisku przed informacją o zapowiedziach. Wydaje mi się że jest tam nazwisko Szwedo, nie wiem w jakim kontekście.


https://zapodaj.net/images/f7995efed4f0d.jpg

Za pomoc wielkie dzięki.

Marcin Kowal
Dla mnie za mały fragment strony by coś stwierdzić.
sanloz pisze:witam,potrzebuję tłumaczenie metryki 2 osób z łaciny niestety nie jestem w stanie sama rozszyfrować słów żeby je sprawdzić w słowniku...mogę przesłać metrykę czy ktoś może mi pomóc?

Sandra
Załóż osobny wątek i wklej tam zdjęcie metryki.
Awatar użytkownika
Kaczmarek_Aneta

Sympatyk
Legenda
Posty: 6297
Rejestracja: pt 09 lut 2007, 13:00
Lokalizacja: Warszawa/Piaseczno

Urząd ziemski - łacina

Post autor: Kaczmarek_Aneta »

Witam,

proszę o pomoc w dokładnym tłumaczeniu urzędu w niniejszym fragmencie aktu - czy był to namiestnik, sędzia, inny urzędnik ziemi ciechanowskiej?
Nie wiem też jak odczytać dane kobiety - to rodzice chrzestni dziecka.

Odczytuję jako - wielmożny urodzony Tadeusz Ostasiewski sędzia? ziemi ciechanowskiej i wielmożna urodzona....siostra (owego Tadeusza?)

FOTO

Pozdrawiam
Aneta
Metalloviec

Sympatyk
Legenda
Posty: 138
Rejestracja: wt 02 sie 2016, 18:26

Urząd ziemski - łacina

Post autor: Metalloviec »

Według mnie to jest wojski ciechanowski.
http://www.redbor.pl/genealogia/archiwu ... 5_2007.htm
Ostatnio zmieniony ndz 26 lis 2017, 11:41 przez Metalloviec, łącznie zmieniany 1 raz.
Pozdrawiam,
Jan
Awatar użytkownika
Diabołek81

Sympatyk
Posty: 280
Rejestracja: pt 27 mar 2009, 19:54
Lokalizacja: Kutno

Post autor: Diabołek81 »

Witam
Tak wojski ciechanowski z siostrą rodzoną.
Pozdrawiam
Piotrek
Szukam: Stanisława Białeckiego - 1772-1779 r ślub Ludwika Kowalskiego i Kunegundy Sowińskiej - przed 1800 r zgony Ludwika Kowalskiego,Józefa Bukalskiego i Kunegundy Kowalskiej - po 1828 r Urban i Anastazja Melińscy - zmarli przed 1810 r
Awatar użytkownika
Kaczmarek_Aneta

Sympatyk
Legenda
Posty: 6297
Rejestracja: pt 09 lut 2007, 13:00
Lokalizacja: Warszawa/Piaseczno

Post autor: Kaczmarek_Aneta »

Bardzo Wam dziękuję :-)

Wszystko jasne!

Pozdrawiam serdecznie
Aneta
Paulina_W

Sympatyk
Posty: 602
Rejestracja: pn 29 wrz 2014, 16:46

Post autor: Paulina_W »

Czytając metryki parafii napotkałam na nazwę miejsca urodzenia/ślubu, którą nie mogę rozgryźć. Rzecz się dzieje w parafii Tarnów-Katedra. Określenie miejsca to Platea Currificum. Z tego co znalazłam tłumaczy się to jako ulica Stelmska/Kołodziejska. Czy można jeszcze jakoś inaczej przetłumaczyć nazwę Platea Currificum?
Z góry dziękuję za sugestie :)
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3340
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Kontakt:

Post autor: Bartek_M »

Dobrze tłumaczysz. Sprawdź jeszcze w schematyzmach, czy który nie podaje nazw ulic:
http://dlibra.kul.pl/dlibra/publication?id=16446
Bartek
Paulina_W

Sympatyk
Posty: 602
Rejestracja: pn 29 wrz 2014, 16:46

Post autor: Paulina_W »

Witam,
dziękuję Bartku za odpowiedź. Niestety w 19 wieku tej ulicy już nie ma w metrykach. Jest do ok. 1770 roku.

Znalazłam między kartami księgi urodzenia z 1743 roku krótką notkę o pożarze w Tarnowie. Między zdaniami ksiądz wtrącił łacinę:
"...y kościół nie utrzymał by się był a ze sua omni potenti dextera Deus salwował onegiż niech mu będzie cześć y chwała po nieskończone wieki."

Co oznacza dokładnie :sua omni potenti dextera Deus ? Coś o prawicy Boga?

Pozdrawiam i dziękuję.
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3340
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Kontakt:

Post autor: Bartek_M »

Zapewne: "sua omnipotenti dextera Deus salwował onegoż" - Bóg uratował go swą wszechpoteżną prawicą.
Bartek
Awatar użytkownika
historyk1920

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 970
Rejestracja: pn 06 sty 2014, 20:01

Jeden wyraz OK

Post autor: historyk1920 »

Witam !
Nie mogę odczytać :(
Villici czy chodzi tu o rządce??
https://zapodaj.net/73be0fc5bf94c.jpg.html

Dziękuję

Marek
Ostatnio zmieniony ndz 17 gru 2017, 17:58 przez historyk1920, łącznie zmieniany 1 raz.
Gawroński_Zbigniew

Sympatyk
Posty: 2694
Rejestracja: wt 16 cze 2015, 13:29

Jeden wyraz

Post autor: Gawroński_Zbigniew »

II. Villicus -i


1) niewolnik zarządzajacy gospodarstwem wiejskim swego pana,

2) rządca, ekonom,

3) Śr.: sołtys,

4) wieśniak,

5) Śr.: włodarz, zastępca kasztelana w sprawach gospodarczych,

6) zob. vilicus -1.



i villicus 1.:

I. Villicus -a -um s. vilicus -a -um

odnoszący się do gospodarstwa wiejskiego, wiejski, folwarczny.

Bez szerszego kontekstu i sam Pan Bóg nie odgadnie czy widać wieśniaka czy włodarza. ;)
Zbigniew
Gawroński_Zbigniew

Sympatyk
Posty: 2694
Rejestracja: wt 16 cze 2015, 13:29

Post autor: Gawroński_Zbigniew »

Co to za dziwadło: "Patris Alberti Pastoris MD ... Wolicki itd" : https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-67371.phtml Prościutki akt, a leżę i kwiczę.

w pierwszej chwili pomyślałem ,że to kolejny przykład aktu pisanego przez analfabetę, który przepisywał nie wiedząc co przepisuje i chrzczący nazywał się Albert Pasterz ale... wolę zapytać. ;)
Zbigniew
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”