Tłumaczenie imion łacina-Jakie to imię?

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

merdigon

Administrator Geneteki
Legenda
Posty: 370
Rejestracja: pn 16 wrz 2019, 16:52
Lokalizacja: Kraków

Post autor: merdigon »

Witam,
jest męska wersja imienia "Ludgarda"? Jak ona brzmi?
https://images89.fotosik.pl/430/e487a02bcdc3f598.jpg
Pozdrawiam,
Szymon
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Po prostu Ludgard.
(Tak jak znany czy może osławiony Ludgard hr. Grocholski).
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
merdigon

Administrator Geneteki
Legenda
Posty: 370
Rejestracja: pn 16 wrz 2019, 16:52
Lokalizacja: Kraków

Post autor: merdigon »

Dziękuję za odpowiedź :)
Pozdrawiam,
Szymon
merdigon

Administrator Geneteki
Legenda
Posty: 370
Rejestracja: pn 16 wrz 2019, 16:52
Lokalizacja: Kraków

Post autor: merdigon »

Witam,
1. Co to za imie? Kazimierz?
https://images90.fotosik.pl/430/90d8d074ff40daa3.png
2. Problem z żydowskimi imionami - jak mieli na imię rodzice?
https://images92.fotosik.pl/430/333e11b35844fd92.png
Pozdrawiam,
Szymon
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

nobilis et clarissimus — szlachetny i najznamienitszy
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
merdigon

Administrator Geneteki
Legenda
Posty: 370
Rejestracja: pn 16 wrz 2019, 16:52
Lokalizacja: Kraków

Post autor: merdigon »

Dziękuję i jeszcze bardzo proszę o odpowiedź na 2 pytanie :)
Pozdrawiam,
Szymon
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

(He, he, jak pisałem odpowiedź, to jeszcze tego drugiego pytania nie było).
Ojciec: Judka; matka: Szajna.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
merdigon

Administrator Geneteki
Legenda
Posty: 370
Rejestracja: pn 16 wrz 2019, 16:52
Lokalizacja: Kraków

Post autor: merdigon »

Wiem, wiem, musiałem niefortunnie wybrać czas do edycji :)
Dziękuję za odpowiedź
Pozdrawiam,
Szymon
ewa_marciniak

Sympatyk
Ekspert
Posty: 407
Rejestracja: śr 20 sty 2016, 02:41
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 1 time

Post autor: ewa_marciniak »

Ukraina, Barysz, początek XX w.

księgi łacińskie, imię ukraińskie - tylko co to za imię "Jseli"? Chodzi o ojca Szymona Mechaniuka:

akt ślubu nr 14/1904: http://agadd.home.net.pl/metrykalia/301 ... 6_0198.htm
akt chrztu córki nr 57/1912 http://agadd2.home.net.pl/metrykalia/30 ... 8_0188.htm

Z góry dziękuję, Ewa
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Joel.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
ewa_marciniak

Sympatyk
Ekspert
Posty: 407
Rejestracja: śr 20 sty 2016, 02:41
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 1 time

Post autor: ewa_marciniak »

Tak pomyślałam w pierwszej chwili. Ale dwukrotnie zapisano z błędem, tzn. z "s"? Chyba, że w 1912 ktoś "pobrał informację" z księgi ślubów z 1902??

Rozumiem, że imienia (rusińskiego, ukraińskiego) o brzmieniu podobnym do Jsel/Isel nie ma? Wobec tego w indeksie wpisać Joel?
Pozdr. ewa
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Dwukrotnie zapisano „Joelis”. Druga litera to „o”, nie „s”.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
ewa_marciniak

Sympatyk
Ekspert
Posty: 407
Rejestracja: śr 20 sty 2016, 02:41
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 1 time

Post autor: ewa_marciniak »

Ok. dzięki, czymś się zasugerowałam.
e.
ewa_marciniak

Sympatyk
Ekspert
Posty: 407
Rejestracja: śr 20 sty 2016, 02:41
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 1 time

Post autor: ewa_marciniak »

Barysza ciąg dalszy -
rok 1890 ślub, akt 3 http://agadd.home.net.pl/metrykalia/301 ... 2_0293.htm imię matki pana młodego: Xenodochina, hmm... Szpitalnica? Pominąć w indeksie?
A może to "coś" zaistniało od żeńskiego Xenophanta, które spotkałam kilka razy w Baryszu np. matka młodego w akcie 5/Porchowa http://agadd.home.net.pl/metrykalia/301 ... 5_0211.htm czy matka młodej w akcie z Zalesia: http://agadd.home.net.pl/metrykalia/301 ... 5_0050.htm), a które tłumaczę jako Ksenofonta, czy dobrze?

ewa
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Według mnie w obu przypadkach jest to dziwnie przekręcone zwyczajne imię Ksenia.
Xenodochina to rzeczywiście byłaby Szpitalnica (w przekładzie), ale takiego imienia nie ma.
Tak samo Xenopophanta [?]. Po wpisaniu „Xenophanta” w Google pojawia się tylko (jako imię) postać literacka.
Zresztą: nawet gdyby przyjąć, że takie imiona istniały, choć Google o nich nie wie, to byłoby nikłe prawdopodobieństwo, żeby nadawano je w tamtym czasie przy chrzcie na wsi, w obrządku wschodnim — gdzie jeszcze ściślej niż w obrządku łacińskim przestrzegano zasady, żeby dzieciom nadawać imiona świętych; a żadnej świętej Ksenodochiny ani Ksenofanty nie ma.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”