Indeksacja- prośba o pomoc w rozczytaniu łaciny

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Smach_Robert

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 85
Rejestracja: pn 06 maja 2019, 14:12

Post autor: Smach_Robert »

Dzień dobry !

Proszę o pomoc w odczytaniu:
1. nazwiska zmarłej Agaty - Pusniewska, Purniewska ?
siódmy akt od dołu, strona 89, miejscowość Brodzięcin.

2. nazwiska zmarłej córki Antoniny i matki Katarzyny - Koczewska, Kaczorowska ?
czwarty akt od dołu, strona 89, miejscowość Brogęczyn

Parafia Kraszewo - Zgony 1821 - FamilySearch
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=401691

Z góry dziękuję.

Robert

[Edit]
Przeniesione do wątku: Indeksacja - Jak odczytać, zapisać imię i nazwisko
Ostatnio zmieniony wt 05 lis 2019, 09:58 przez Smach_Robert, łącznie zmieniany 1 raz.
maciej.grabowski

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 222
Rejestracja: sob 27 kwie 2019, 20:35

Post autor: maciej.grabowski »

Dzień dobry, mam problem z odczytaniem daty małżeństwa z aktu 428: https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=333087

Czy ktoś z Państwa potrafi odczytać dzień i miesiąc?
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

maciej.grabowski pisze:Dzień dobry, mam problem z odczytaniem daty małżeństwa z aktu 428: https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=333087
V niedziela po Trzech Królach, 1776 r.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
maciej.grabowski

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 222
Rejestracja: sob 27 kwie 2019, 20:35

Post autor: maciej.grabowski »

Serdecznie dziękuję.
kasia_wilcz

Sympatyk
Mistrz
Posty: 265
Rejestracja: czw 24 lis 2011, 09:36

Post autor: kasia_wilcz »

Prośba o pomoc w zindeksowaniu. Z góry bardzo dziękuję.

Chrzest z parafii Św. Krzyża w Warszawie, rok 1759.
Nie mogę odgadnąć imienia matki

https://i.postimg.cc/9XpVvVYp/1759-skr-t.jpg


a tu imię dziecka
https://i.postimg.cc/pXrSdtKR/122-skr-t.jpg
Kasia z Wilczewskich



Szukam:
Macieja Wilczewskiego, pomiędzy 1750 a 1839 - Kujawy lub Wielkopolska
Mochyła / Mochiła/ Mohyła - lubelskie i mazowieckie, czas nieograniczony
Awatar użytkownika
tbienias

Sympatyk
Posty: 250
Rejestracja: pn 05 sie 2013, 10:14
Lokalizacja: Galicja

Post autor: tbienias »

Proszę o przetłumaczenie notatki kościelnej:
Obrazek
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

kasia_wilcz pisze:Chrzest z parafii Św. Krzyża w Warszawie, rok 1759.
Nie mogę odgadnąć imienia matki
https://i.postimg.cc/9XpVvVYp/1759-skr-t.jpg
No cóż, imię jest żydowskie, można tylko zgadywać, co piszący miał na myśli. Problem stanowi czwarta litera. Napisano Erif…a. Erifoa to raczej nie będzie; więc albo Erifva, albo Erifca. Może więc chodzi tutaj o Rywkę/Ryfkę?
kasia_wilcz pisze:a tu imię dziecka
https://i.postimg.cc/pXrSdtKR/122-skr-t.jpg
Kwiryn
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

tbienias pisze:Proszę o przetłumaczenie notatki kościelnej:
https://zapodaj.net/images/8222c3e8eaeb1.jpg
O pierwotnym ustanowieniu parafii nic nie wiadomo, jednak istniała już w 1655 r., ponieważ występuje w wykazie parafii diecezji krakowskiej, sporządzonym tegoż roku przez Szymona Starowolskiego. Drewniany kościół został podobno wzniesiony przez miejscowego dziedzica, Jana Łętowskiego, a inwentarz parafialny z 1669 r. twierdzi, że kościół ten był poświęcony, a mianowicie pw. św. Mikołaja Biskupa. — Patronat: PT. spadkobiercy śp. Franciszka Chojnowskiego.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Awatar użytkownika
tbienias

Sympatyk
Posty: 250
Rejestracja: pn 05 sie 2013, 10:14
Lokalizacja: Galicja

Post autor: tbienias »

Dziękuję za tłumaczenie, a taki wpis?

Obrazek

Tomasz
Andrzejewska_Katarzyna

Sympatyk
Posty: 18
Rejestracja: pn 18 mar 2019, 20:19

Post autor: Andrzejewska_Katarzyna »

Dzień dobry, mam prośbę o przetłumaczenie aktu ślubu z łaciny z 1771 roku.
Akt z Solca (Warszawa) Krzysztofa Tambelli i Barbary Brzozowskiej.

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 1475&y=511
[/img]
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Andrzejewska_Katarzyna pisze:Dzień dobry, mam prośbę o przetłumaczenie aktu ślubu z łaciny z 1771 roku.
Akt z Solca (Warszawa) Krzysztofa Tambelli i Barbary Brzozowskiej.
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 1475&y=511
Z Solca - tegoż dnia [tj. 12 V]
zaślubieni: uczciwi Krzysztof Tambelli, kawaler rodem z miasta Mastrich [tj. Maastricht], w kraju holenderskim pod panowaniem jego cesarskiej mości, obecnie od kilku lat przebywający w Warszawie (ok. 6 lat), jako żołnierz pontonier wojsk koronnych; Barbara Brzozowska, rodem z miasta Węgrowa na Podlasiu, panna, przebywająca i służąca od ponad roku w Solcu w parafii jazdowskiej
świadkowie: Jan Burzszlica [?], żołnierz pontonier; Józef Ćwikliński, żołnierz; Adam Pisarski; Paweł Klukoski — ten ostatni ze strony narzeczonej [?], wszyscy pozostali świadkowie ze strony narzeczonego [?]
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzejewska_Katarzyna

Sympatyk
Posty: 18
Rejestracja: pn 18 mar 2019, 20:19

Post autor: Andrzejewska_Katarzyna »

Bardzo dziękuję!!!
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

tbienias pisze:Dziękuję za tłumaczenie, a taki wpis?
https://zapodaj.net/images/89c080cf13165.jpg
W wiecznej pamięci będzie sprawiedliwy, itd.
Urodzony w Strzyżowie ze starego rodu Jan
Bukowski, kapłan, w tym skrywa się grobie,
Żarliwego wyznawcę Chrystusa, zdobnego cnotami
Loreto [???] Rzym i włoska ziemia uczy,
Jako plebana Bączal, Frysztak, Kołaczyce, Niewo [???]
Miało [???], a jego nauki i czyny opiewają.
Przyjaciel wielu, który z pogodnym obliczem
Pomagał nieszczęśliwym, zyskał uznanie szlachetnych, parka
Okrutna tegoż porwała, zniszczony śmiercią trup
Tutaj spoczywa, lecz dusza dąży ku gwiazdom nieba.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
W_Marcin

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 741
Rejestracja: czw 18 sty 2018, 20:11

Post autor: W_Marcin »

Dzień dobry,
Mam zagadkę: czy 5.12.1796 ochrzczony był Krystian czy Krystyna?

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=437812
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

W_Marcin pisze:Dzień dobry,
Mam zagadkę: czy 5.12.1796 urodził się Krystian czy Krystyna?
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=437812
E… łatwa ta zagadka. Jeżeli filium, to syn, czyli Chrystian/Krystian.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”