Prośba o pomoc w tłumaczeniu-stanu,zawodu...
Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie
Re: Co to za zawód?
Dzień dobry, czy mogę prosić o przetłumaczenie najważniejszych informacji dotyczących tego aktu urodzenia? Lata rodziców, może zawody coś istotnego. Akt 24. Dziękuję.
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... 404&y=1384
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... 404&y=1384
@Jonasz
Ten akt jest pisany po rosyjsku; czyli prośbę o tłumaczenie trzeba zamieścić w tym dziale:
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewforum-f-44.phtml
Ten akt jest pisany po rosyjsku; czyli prośbę o tłumaczenie trzeba zamieścić w tym dziale:
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewforum-f-44.phtml
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
-
MarcinBulaga

- Posty: 260
- Rejestracja: sob 28 gru 2019, 10:02
- Lokalizacja: Łętowice\ Tarnów
Serwus
proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu urodzenia. Wiem tylko że chodzi o bliźnięta ale nie mam pojęcia co do słowa pod pierwszym imieniem dziecka.
Z góry dziękuje za pomoc.
https://zapodaj.net/45114ef9bf74b.png.html
proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu urodzenia. Wiem tylko że chodzi o bliźnięta ale nie mam pojęcia co do słowa pod pierwszym imieniem dziecka.
Z góry dziękuje za pomoc.
https://zapodaj.net/45114ef9bf74b.png.html
Pozdrawiam
Marcin Bulaga
Marcin Bulaga
To raczej powinno być w tym wątku:MarcinBulaga pisze:co do słowa pod pierwszym imieniem dziecka.
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-2388.phtml
Napisano: Magdalena de Pazis.
https://brewiarz.pl/czytelnia/swieci/05-25c.php3
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
-
MarcinBulaga

- Posty: 260
- Rejestracja: sob 28 gru 2019, 10:02
- Lokalizacja: Łętowice\ Tarnów
OK, Czyli mam rozumieć że otrzymała to imię po świętej Magdalenie i stąd ten dopisek de Pazis?Andrzej75 pisze:To raczej powinno być w tym wątku:MarcinBulaga pisze:co do słowa pod pierwszym imieniem dziecka.
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-2388.phtml
Napisano: Magdalena de Pazis.
https://brewiarz.pl/czytelnia/swieci/05-25c.php3
Pozdrawiam
Marcin Bulaga
Marcin Bulaga
Oczywiście.MarcinBulaga pisze:OK, Czyli mam rozumieć że otrzymała to imię po świętej Magdalenie i stąd ten dopisek de Pazis?
Podczas chrztu zwykle nadaje się imię jakiegoś określonego świętego patrona.
Jeśli świętych danego imienia było wielu, to bardzo często zapisywano, jakiego to konkretnie patrona otrzymało dziecko przy chrzcie.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Dzień dobry wszystkim,
Prośba o odczytanie i przetłumaczenie stanu w metryce chrztu Józefa (zaznaczone na niebiesko, pod imieniem). Wszyscy mają plebeius, civilis albo czasem nobilis, a tego tutaj nie mogę odczytać i dopasować do czegokolwiek: https://drive.google.com/file/d/1ArVgWo ... p=drivesdk
Prośba o odczytanie i przetłumaczenie stanu w metryce chrztu Józefa (zaznaczone na niebiesko, pod imieniem). Wszyscy mają plebeius, civilis albo czasem nobilis, a tego tutaj nie mogę odczytać i dopasować do czegokolwiek: https://drive.google.com/file/d/1ArVgWo ... p=drivesdk
Pozdrawiam,
Bartosz F.
Bartosz F.
Dziękuję Romanie. Chociaż to dziwne, bo w tym samym roku rodzice brali ślub i dalej w Józefa metrykach widnieją rodzice... Ale może tłumaczyć czemu ojciec jest dopisany do rubryki. Może zgłaszający zapomniał dopisać ojca? Kto wie, pewnie zagadka - w sumie nieistotna - nie do odgadnięcia 
Pozdrawiam,
Bartosz F.
Bartosz F.
- Dobry_Duszek91

- Posty: 254
- Rejestracja: wt 22 mar 2016, 09:00
Dzień dobry,
Czy ktoś ma pomysł jak rozszyfrować kolumnę dotyczącą pana młodego? O ile dobrze główkuję to był on żołnierzem i jest tam podany jego dokładny przydział wojskowy ale nie wiem jaki dokładnie... I co znajduje się poniżej tego przydziału?
https://www.fotosik.pl/zdjecie/53f188c50e8d76f1
Czy ktoś ma pomysł jak rozszyfrować kolumnę dotyczącą pana młodego? O ile dobrze główkuję to był on żołnierzem i jest tam podany jego dokładny przydział wojskowy ale nie wiem jaki dokładnie... I co znajduje się poniżej tego przydziału?
https://www.fotosik.pl/zdjecie/53f188c50e8d76f1
Serdecznie pozdrawiam,
Przemysław
Przemysław
pułk Kaunitza, batalion 3, korpus 16
sam oświadczający wobec niniejszych świadków
sam oświadczający wobec niniejszych świadków
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
OK
Dzień dobry,
Proszę o pomoc kim był Szymon Wyskida ?
Interesuje mnie zapis po nazwisku: vixtoix (?) .... Nienad.
Księgi z parafii Nienadówka, więc przypuszczam, że do tego odnosi się ostatnia cześć 'Nienad'.
Zgon 20.06 (prawa strona)
https://fotolubgens.lubgens.eu/Nienadow ... m-0031.JPG
pozdrawiam
Krystian
Proszę o pomoc kim był Szymon Wyskida ?
Interesuje mnie zapis po nazwisku: vixtoix (?) .... Nienad.
Księgi z parafii Nienadówka, więc przypuszczam, że do tego odnosi się ostatnia cześć 'Nienad'.
Zgon 20.06 (prawa strona)
https://fotolubgens.lubgens.eu/Nienadow ... m-0031.JPG
pozdrawiam
Krystian
Ostatnio zmieniony pn 13 wrz 2021, 18:09 przez krist20, łącznie zmieniany 1 raz.
Napisano (bez sensu) „vixtrix” (zwyciężczyni).
Pewnie chodziło o witrykusa kościelnego (vitricus ecclesiae).
Pewnie chodziło o witrykusa kościelnego (vitricus ecclesiae).
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
-
MarcinBulaga

- Posty: 260
- Rejestracja: sob 28 gru 2019, 10:02
- Lokalizacja: Łętowice\ Tarnów
Serwus,
proszę o przetłumaczenie słowa pod danymi rodziców osoby zmarłej.
Wojciech Słowik, syn Wawrzyńca i Marianny Nosek
https://zapodaj.net/674ce2625effa.png.html
proszę o przetłumaczenie słowa pod danymi rodziców osoby zmarłej.
Wojciech Słowik, syn Wawrzyńca i Marianny Nosek
https://zapodaj.net/674ce2625effa.png.html
Pozdrawiam
Marcin Bulaga
Marcin Bulaga
- Dobry_Duszek91

- Posty: 254
- Rejestracja: wt 22 mar 2016, 09:00