Prośba, pomoc w tłumaczeniu z łaciny-określeń, słów...
Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie
-
Pater_Sławomir

- Posty: 77
- Rejestracja: pn 04 sie 2014, 20:34
Witam - w indeksowanej księdze chrztów przy chrzestnych często podawany jest zawód status społeczny. Proszę o pomoc w przetłumaczeniu kilku zwrotów lub potwierdzeniu mojego rozumienia zwrotu:
1. judex villa (sędzia miejski? - ale to wieś)
2. popinatrix
3. prefectus
4. miles gregarius - żołnierz ...
5. uxor Prafati - żona ...
6. servus ecclesia - kościelny?
7. pastor pecudum
8. uxor cauponis - żona sklepikarza/kramarza?
9 Singara
10 custos sylvarum - strażnik leśny?
11. Germani ambo um (cum) Matre
1. judex villa (sędzia miejski? - ale to wieś)
2. popinatrix
3. prefectus
4. miles gregarius - żołnierz ...
5. uxor Prafati - żona ...
6. servus ecclesia - kościelny?
7. pastor pecudum
8. uxor cauponis - żona sklepikarza/kramarza?
9 Singara
10 custos sylvarum - strażnik leśny?
11. Germani ambo um (cum) Matre
-
Pater_Sławomir

- Posty: 77
- Rejestracja: pn 04 sie 2014, 20:34
Kolejne pytania: w jakim znaczeniu będzie użyte tutaj słowo Honestus - czcigodny? Dlaczego w tym wpisie występuje czworo chrzestnych? Na kilka tysięcy wpisów w tej parafii pierwszy raz taka konstrukcja. Czy jest w tym wpisie mowa o jakimś biskupie /prałacie?
https://zapodaj.net/688a7d966a47d.jpg.html
I rodzynek - na jednej stronie wpisana jest ta sama osoba urodzona 1802rok - Teofila Rydel (z tych Rydlów
). Ktoś podpowie dlaczego są dwa różne wpisy i w miejscu chrzestnych występują inne osoby? Ew. ktoś przetłumaczy opisy tych chrzestnych?
https://zapodaj.net/15b2909adbc65.jpg.html
https://zapodaj.net/688a7d966a47d.jpg.html
I rodzynek - na jednej stronie wpisana jest ta sama osoba urodzona 1802rok - Teofila Rydel (z tych Rydlów
https://zapodaj.net/15b2909adbc65.jpg.html
-
Pater_Sławomir

- Posty: 77
- Rejestracja: pn 04 sie 2014, 20:34
dodaję kolejną prośbę - chodzi o jedno słowo w opisie ojca:
https://zapodaj.net/165b7b430e821.jpg.html
Wojciech s. Jana i Reginy Król wiejski/wieśniak/rolnik/cham ....
Józef s. Walentego i Zofii Kudła wiejski/wieśniak/cham /rolnik ...
Rok 1837. Ten opis powtarza się dziesiątki razy
https://zapodaj.net/165b7b430e821.jpg.html
Wojciech s. Jana i Reginy Król wiejski/wieśniak/rolnik/cham ....
Józef s. Walentego i Zofii Kudła wiejski/wieśniak/cham /rolnik ...
Rok 1837. Ten opis powtarza się dziesiątki razy
-
Gawroński_Zbigniew

- Posty: 2694
- Rejestracja: wt 16 cze 2015, 13:29
Jeśli masz na myśli słowo hujus to jest to dopełniacz zaimka: hic haec hoc = ten ta to = mniej więcej w kontekście: "stąd".
-=-=
Odnośnie pytania w poście wyżej: honestus to znaczy "uczciwy".
Natomiast to co widzimy na drugiej wrzutce to:
1: chrzest ex sola aqua = z prostej wody udzielany w zagrożeniu życia tuż po porodzie, najczęściej przez akuszerkę. I to jest jedyny i właściwy chrzest. Przy nim są podani chrzestni: tutaj "pan Krzysztof Cynk conciliarius = bliski znajomy z Nowego miasta Korczyno i urodzona Marianna Zbiednowska z Mierkowic - oboje szlachetnego stanu = nobiles.
2:to nie jest chrzest a suplete ceremonie = dopełnienie ceremonii chrztu o obrzęd namaszczenia Krzyżmem, egzorcyzm chrzcielny, obrzęd światła i błogosławieństwo chrzcielne - którego już akuszerka nie zrobi. Bywało że dopełnienie ceremonii odbywało się z niebywałą pompą kilka lat po chrzcie z wody. Tu mamy już nie chrzestnych a asystujących tylko chyba, że są to te same osoby: urodzony pan jan ... [?] Raczeński dziedzic [chyba] Wrześni, urodzony pan Józef Zdzieński dziedzic Kokotowa, urodzona pani Tekla Zdzieńska i urodzona Tekla .. mońska [?] - wszyscy szlachetnego stanu.
Co do pierwszej wrzutki: i chrzestnych: w przedostaniej rubryce są nazwiska z tytułami a w ostatniej status społeczny.
I tak oto czytamy: przewielebny Antoni Kowalski proboszcz z Cerkwii [miejscowości takiej], uczciwy pan Jakub Kulczewski z Ujścia Solnego [?], uczciwa pani Franciszka Rolniczka i uczciwa pani Róza Rożycka. A w ostatniej kolumnie: przewielebny i reszta uczciwi.
c.b.d.u.
-=-=
Odnośnie pytania w poście wyżej: honestus to znaczy "uczciwy".
Natomiast to co widzimy na drugiej wrzutce to:
1: chrzest ex sola aqua = z prostej wody udzielany w zagrożeniu życia tuż po porodzie, najczęściej przez akuszerkę. I to jest jedyny i właściwy chrzest. Przy nim są podani chrzestni: tutaj "pan Krzysztof Cynk conciliarius = bliski znajomy z Nowego miasta Korczyno i urodzona Marianna Zbiednowska z Mierkowic - oboje szlachetnego stanu = nobiles.
2:to nie jest chrzest a suplete ceremonie = dopełnienie ceremonii chrztu o obrzęd namaszczenia Krzyżmem, egzorcyzm chrzcielny, obrzęd światła i błogosławieństwo chrzcielne - którego już akuszerka nie zrobi. Bywało że dopełnienie ceremonii odbywało się z niebywałą pompą kilka lat po chrzcie z wody. Tu mamy już nie chrzestnych a asystujących tylko chyba, że są to te same osoby: urodzony pan jan ... [?] Raczeński dziedzic [chyba] Wrześni, urodzony pan Józef Zdzieński dziedzic Kokotowa, urodzona pani Tekla Zdzieńska i urodzona Tekla .. mońska [?] - wszyscy szlachetnego stanu.
Co do pierwszej wrzutki: i chrzestnych: w przedostaniej rubryce są nazwiska z tytułami a w ostatniej status społeczny.
I tak oto czytamy: przewielebny Antoni Kowalski proboszcz z Cerkwii [miejscowości takiej], uczciwy pan Jakub Kulczewski z Ujścia Solnego [?], uczciwa pani Franciszka Rolniczka i uczciwa pani Róza Rożycka. A w ostatniej kolumnie: przewielebny i reszta uczciwi.
c.b.d.u.
Ostatnio zmieniony wt 30 sty 2018, 22:29 przez Gawroński_Zbigniew, łącznie zmieniany 1 raz.
Zbigniew
-
Pater_Sławomir

- Posty: 77
- Rejestracja: pn 04 sie 2014, 20:34
dokładnie - dzięki
od razu lepiej. Czy mógłbym prosić o spojrzenia na 3 i 4 posty powyżej ?
----------------------------------------------------
o - wielkie dzięki za dokładkę tłumaczenia i mały wykład
. Na pewno chodzi o miejscowość Cerekiew (parafia sąsiednia) , Uście Solne (parafia sąsiednia) do 1934 roku miasto i Nowy Korczyn. Jako ciekawostka o Uściu -
https://www.numimarket.pl/szlak-solny-- ... any_227968
----------------------------------------------------
o - wielkie dzięki za dokładkę tłumaczenia i mały wykład
https://www.numimarket.pl/szlak-solny-- ... any_227968
Ostatnio zmieniony wt 30 sty 2018, 22:40 przez Pater_Sławomir, łącznie zmieniany 1 raz.
-
Gawroński_Zbigniew

- Posty: 2694
- Rejestracja: wt 16 cze 2015, 13:29
-
Pater_Sławomir

- Posty: 77
- Rejestracja: pn 04 sie 2014, 20:34
wedle dyspozycji
Lata 1788-1794. Proboszcz pisał bardzo czytelnie więc szybciej mi było przeliterować wpisy, ale ... skoro to nie po "łacinie"
W ramkach zaznaczyłem co mnie interesuje. Niektóre są po kilka razy. Niestety nie znalazłem teraz wpisu "singara"
https://zapodaj.net/9c2cd19900d74.jpg.html
https://zapodaj.net/73e02ba7b6e59.jpg.html
W ramkach zaznaczyłem co mnie interesuje. Niektóre są po kilka razy. Niestety nie znalazłem teraz wpisu "singara"
https://zapodaj.net/9c2cd19900d74.jpg.html
https://zapodaj.net/73e02ba7b6e59.jpg.html
-
Gawroński_Zbigniew

- Posty: 2694
- Rejestracja: wt 16 cze 2015, 13:29
lignifaber - stolarz/cieśla
famula - parobek płci żeńskiej/ służka folwarczna
coelebs - nieżonaty.
miles gregarius - szeregowy żołnierz
uxor praefati - żona wyżej wspomnianego
custos silvae- gajowny [to był urząd polegający na pilnowaniu lasu, żeby go nie rozkradli, słowo zanikło], tyle co współczesny strażnik leśny.
propinatrix - oberżystka/szynkarka
pastor Pecudum - pasterz zapędny/pasterz bydła [wynajmowany pasterz dla bydła od różnych gospodarzy na łąkach serwituckich najczęściej] [moja mama przez dwa lata była pasterką zapędną od 37 do 39 roku - to była fucha i dobre pieniądze]
iudex villae - tj chyba przekręcone: iudex villanus = sołtys
vicinus propinator - sąsiad oberżysta/szynkarz
Soros patris - siostra ojca
=-=-=-
drugi link:
caupo et uxor caoponis zamienne z propinator’em - szynkarz oberżysta i jego żona.
Fr[ater] germanus Matris - brat rodzony matki
gregarius miles maritus - szeregowy żołnierz - żonaty.
auriga - woźnica, albo rzadziej masztalerz.
-=-==
khm... .... jest troszku inaczey???

To właśnie dlatego prosimy zawsze o screeny.
Pozdrawiam pięknie.
famula - parobek płci żeńskiej/ służka folwarczna
coelebs - nieżonaty.
miles gregarius - szeregowy żołnierz
uxor praefati - żona wyżej wspomnianego
custos silvae- gajowny [to był urząd polegający na pilnowaniu lasu, żeby go nie rozkradli, słowo zanikło], tyle co współczesny strażnik leśny.
propinatrix - oberżystka/szynkarka
pastor Pecudum - pasterz zapędny/pasterz bydła [wynajmowany pasterz dla bydła od różnych gospodarzy na łąkach serwituckich najczęściej] [moja mama przez dwa lata była pasterką zapędną od 37 do 39 roku - to była fucha i dobre pieniądze]
iudex villae - tj chyba przekręcone: iudex villanus = sołtys
vicinus propinator - sąsiad oberżysta/szynkarz
Soros patris - siostra ojca
=-=-=-
drugi link:
caupo et uxor caoponis zamienne z propinator’em - szynkarz oberżysta i jego żona.
Fr[ater] germanus Matris - brat rodzony matki
gregarius miles maritus - szeregowy żołnierz - żonaty.
auriga - woźnica, albo rzadziej masztalerz.
-=-==
khm... .... jest troszku inaczey???
To właśnie dlatego prosimy zawsze o screeny.
Pozdrawiam pięknie.
Zbigniew
-
Pater_Sławomir

- Posty: 77
- Rejestracja: pn 04 sie 2014, 20:34
Chylę czoła panowie. Dziękuję. Przy okazji indeksowania ksiąg łyknę trochę wiedzy z wielu dziedzin, o której nie miałem dotąd pojęcia
- np. o "krowiance" ktoś z forumowiczów mnie oświecił podsyłając link:
https://kultura.onet.pl/wiadomosci/200- ... ce/1xwkxrp
https://kultura.onet.pl/wiadomosci/200- ... ce/1xwkxrp
- Urbańska_Katarzyna

- Posty: 359
- Rejestracja: wt 12 mar 2013, 16:13
- Lokalizacja: Warszawa/Piaseczno
- Kontakt:
Potrzebuję pomocy w uściśleniu tłumaczenia:
https://drive.google.com/file/d/1CEacZY ... sp=sharing ... akt nr 9:
- jaki był dzień narodzin Grzegorza i dzień jego chrztu (nie jest to dla mnie do końca jasne)
- jak brzmi i jak przetłumaczyć wyraz przed imieniem ojca Feliksa, a po imieniu Grzegorz
- jak brzmi i jak przetłumaczyć wyraz przed imieniem chrzestnego Wawrzyńca (ten króciutki po: Levantes fuere - chrzestnymi byli ..... (?) Wawrzyniec)
- jak brzmi nazwisko ojca chrzestnego
- jak przetłumaczyć ostatnie zdanie: Ludzie (wszyscy) z ........... (jakiej?) wsi.
Ponadto proszę o wyjaśnienie co oznacza kolejno te 8 wąskich kolumn, w pierwszej jest kolejny numer aktu, a pozostałe?
Byłabym ogromnie wdzięczna za pomoc.
https://drive.google.com/file/d/1CEacZY ... sp=sharing ... akt nr 9:
- jaki był dzień narodzin Grzegorza i dzień jego chrztu (nie jest to dla mnie do końca jasne)
- jak brzmi i jak przetłumaczyć wyraz przed imieniem ojca Feliksa, a po imieniu Grzegorz
- jak brzmi i jak przetłumaczyć wyraz przed imieniem chrzestnego Wawrzyńca (ten króciutki po: Levantes fuere - chrzestnymi byli ..... (?) Wawrzyniec)
- jak brzmi nazwisko ojca chrzestnego
- jak przetłumaczyć ostatnie zdanie: Ludzie (wszyscy) z ........... (jakiej?) wsi.
Ponadto proszę o wyjaśnienie co oznacza kolejno te 8 wąskich kolumn, w pierwszej jest kolejny numer aktu, a pozostałe?
Byłabym ogromnie wdzięczna za pomoc.
Serdecznie pozdrawiam,
Kasia
http://kasiaurbanskaparanoje.blogspot.com
Szukam aktu małżeństwa Mikołaja Tokarka vel Tokarskiego syna Marcina i Katarzyny z Jadwigą Stelmach, lata ok. 1814-1826 (najprawdopodobniej dzisiejsze woj. łódzkie lub wielkopolskie).
Kasia
http://kasiaurbanskaparanoje.blogspot.com
Szukam aktu małżeństwa Mikołaja Tokarka vel Tokarskiego syna Marcina i Katarzyny z Jadwigą Stelmach, lata ok. 1814-1826 (najprawdopodobniej dzisiejsze woj. łódzkie lub wielkopolskie).
