Strona 32 z 51

rosyjski termin w akcie zgonu

: śr 16 sty 2019, 15:39
autor: el_za
w dosłownym tłumaczeniu - dożywotni właściciel

Ela

Re: rosyjski termin w akcie zgonu

: śr 16 sty 2019, 15:49
autor: kamilmazowiecki
el_za pisze:w dosłownym tłumaczeniu - dożywotni właściciel

Ela
ja znam rosyjski tylko nie wiem co to oznaczało w sensie prawnym.
Posiadał jakiś majątek, który na kogoś przepisał w zamian za dochowanie?

Maciej

Re: rosyjski termin w akcie zgonu

: śr 16 sty 2019, 16:03
autor: el_za
Nie napisałeś, że chodzi Ci o interpretację prawną, wszak jesteśmy w dziale tłumaczeń. Na logikę, znaczy to, że do swojej śmierci był właścicielem "czegoś".

E

Re: rosyjski termin w akcie zgonu

: czw 17 sty 2019, 23:49
autor: Sroczyński_Włodzimierz
nie właściciel
posiadacz

w odróżnieniu od dzierżawy wieczystej czy emfiteuzy a z drugiej strony od dzierżawy okresowej (ustalonej na dany okres)


ilustracja do stanu wiedzy dzisiejszej vs sprzed pokoleń:) nie teoretycznej fizyki kwantowej, a czegoś z czym na codzień się spotykamy..w dwa tygodnie po zmianie z dzierżawy na własność
ale to nie przytyk ma być, a ukłon (i to głęboki) w stronę tych tzw "niepiśmiennych", którzy przez pokolenia - często pomimo braku papierów etc - wiedzieli do czego mają prawo

tłumaczenie zawodów z rosyjskiego

: wt 12 lut 2019, 00:09
autor: Szczepansky
Akt urodzenia dołączony do aktu zawarcia małżeństwa nr 18 z 1910 r. w Parafii Wodzisław, Świętokrzyskie. ( akt 48, Parafia Kozłów, miejscowość Rogów -Anna Wypych rok 1891?)

Mam pytanie o zawód ojca mojej praprababki? (trudużitiel?)
oraz przy okazji czy dobrze zrozumiałem rok urodzenia ?

Obrazek

: wt 12 lut 2019, 07:40
autor: Andrzej75
Rok 1891.
Na tym wycinku aktu nie ma podanego zawodu.
„Dwadcati dwuch let ot rodu, żytiel...” (w wieku 22 lat, mieszk...)

: wt 12 lut 2019, 17:08
autor: Szczepansky
Dziękuję
W tym wycinku właśnie nie mogę się doszukać słowa, które wskazywałoby na jakiś zawód lub coś podobnego.

Obrazek

: wt 12 lut 2019, 18:26
autor: Andrzej75
Napisano: "mieszkaniec w Rogowie". Przy świadkach napisano: "rolnicy zamieszkali we wsi Rogowie".

: wt 12 lut 2019, 23:37
autor: Szczepansky
Dziekuję za wyjaśnie

: ndz 03 mar 2019, 10:44
autor: Krystyna_Zaleska
Dzień dobry
Bardzo proszę o przetłumaczenie -kim jest pan młody Józef Kułakowski z aktu
nr 277
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 3377&y=728


pozdrawiam
Krystyna

: ndz 03 mar 2019, 11:08
autor: Radosław.Konca
Krystyna_Zaleska pisze:Dzień dobry
Bardzo proszę o przetłumaczenie -kim jest pan młody Józef Kułakowski z aktu
nr 277
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 3377&y=728


pozdrawiam
Krystyna
Zapisano "Чертioжник" czyli we współczesnym zapisie "чертёжник" - ktoś, kto stawia черты (linie, kreski), robi чертежи (czyli plany, wykresy, rysunki), zatem kreślarz pasowałoby chyba najbardziej.

Pzdr,

RK

: ndz 03 mar 2019, 12:13
autor: Krystyna_Zaleska
Dziękuję bardzo

Krystyna

: ndz 03 mar 2019, 12:28
autor: Irena_Powiśle
Powiedziałabym чертежник = rysownik planów.

Irena

Jaki to zawód? Metryki rosyjskie.

: ndz 03 mar 2019, 12:46
autor: Potomek_Wosinskich
Dzień dobry.
Wiem, że były tematy dotyczące zawodów z metryk rosyjskich, ale były często z takich lat jak 2009 i chyba są już nie aktywne.

Tak więc mój prapradziadek jest zapisany w akcie narodzin mojego pradziadka. I jest zapisany jego zawód, ale nie potrafię się rozczytać. Naprawdę, po prostu nie umiem, a próbowałem.
Jeśli ktoś był by tak pomocny, to z góry dziękuję.

Akt 144.

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 638&y=1165

Pozdrawiam pokornie-Wosiński Wojciech

Jaki to zawód? Metryki rosyjskie.

: ndz 03 mar 2019, 13:03
autor: Irena_Powiśle
Józef Wosiński, rolnik, l.43

- - -
Irena