Polish to English-Borszewice,Łódź, Pabianice, Skierniewice..

Tłumaczenia dokumentów pisanych po angielsku; pomoc w tłumaczeniu na j.angielski

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

mmoonniiaa

Sympatyk
Ekspert
Posty: 593
Rejestracja: ndz 03 kwie 2011, 23:49

Post autor: mmoonniiaa »

Hi Yvette :)

34/1826, Aleksandrów
20th April 1826, 7 p.m.
witnesses: Krzysztof Szaybe, 40, living in Brużyca Mała and Franciszek Ludwik, 56, living in Aleksandrów
decedent: Jochan Frydrych Lechelt, 15 weeks, died on 17th April at 2 p.m., son of Gotfrid Lechelt, living in Brużyca Mała and Anna Krystyna nee Gust

24/1826, Aleksandrów
18th March 1826, 2 p.m.
witnesses: Jochan Lay, 45, clothier and Daniel Engelchart, butcher, 36, both living in Aleksandrów
decedent: Anna Paulina Lechelt, 1, died of teeths on 17th March at 10 a.m., daughter of Samuel Lechelt and Anna Szarlota, living in Aleksandrów

Pozdrawiam,
Monika
Awatar użytkownika
Mickelow

Sympatyk
Posty: 509
Rejestracja: pn 09 lut 2015, 02:45

Post autor: Mickelow »

Witam,

I have the death of Dorothea Lechelt - with which I need help on translation. I am hoping for other Lechelt's or Muller's referenced

#31
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 2017&y=471

I thank you in advance
Yvette
mmoonniiaa

Sympatyk
Ekspert
Posty: 593
Rejestracja: ndz 03 kwie 2011, 23:49

Post autor: mmoonniiaa »

31/1828, Aleksandrów
8th March 1828, 10 p.m.
witnesses: Jakub Szeynke?, 26 and Krystian Lechelt, 33 both living in Aleksandrów
decedent: Dorota Lechelt nee Miller, 27, died of hydrops on 7th March at 8 a.m., wife of Jan Lechelt, living in Aleksandrów

Pozdrawiam,
Monika
NikaModzelewska

Sympatyk
Posty: 344
Rejestracja: wt 08 paź 2013, 19:32

Post autor: NikaModzelewska »

Hello!

#519
Pabianice 12/25.11.1912

Teodor Dering (Doehring) aged 39, worker from Ruda Pabianicka, appeared with witnesses Ludwik Augustin aged 31, manufacturer, and Robert Dering aged 27, shop owner, both from Łódź, and showed us a baby girl born in Ruda Pabianicka on 12/25.09.1912 at 1 am from his wife Paulina Augustin aged 37.
At christening the girl was named Elisawieta (Elisabeth).
Her godparents: both witnesses and Matilda Gilman (Hilman?)
Signed by the pastor

I remember translating #280, the one about birth of Robert Dering, with a German note on the side that he died during the war in Lessno.
http://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic ... ssno.phtml

#107
Pabianice 17/30.09.1911
In the presence of Ludwik Augustin aged 30, manufacturer from Brusy, and Reinhold Elke aged 26 baker from Łódź, a wedding took place between Teodor Doering, bachelor aged 38, worker from Ruda Pabianicka, born in Rokicie, son of deceased Robert and Dorota born Beger, Lutheran, and
Paulina Augustin, maiden aged 37, living with her mother in Nowe Rokicie, born in Karolewo, daughter of deceased Adolf and living Emilia born Eider, Lutheran
3 banns, no prenuptial agreement

Signed by all

Nika
Awatar użytkownika
Mickelow

Sympatyk
Posty: 509
Rejestracja: pn 09 lut 2015, 02:45

Post autor: Mickelow »

Witam,

Thank you Nika.

I have found the death record for mother Paulina.

#65
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 1824&y=395

I thank you in advance for any help you can provide in translation.

With Regards,
Yvette
NikaModzelewska

Sympatyk
Posty: 344
Rejestracja: wt 08 paź 2013, 19:32

Post autor: NikaModzelewska »

Hello Yvette,
This one is easy, it is in Polish.

Pabianice 6.03.1920 at 12 pm
Teodor Doering aged 47, worker, and Juliusz Kirsch aged 50, homeowner, both form Ruda Pabianicka, presented and stated that yesterday at 1 pm in Ruda Pabianicka died Paulina Doering born Augustin, aged 45, born in Karolewo, permanent resident in gmina Brusy, daughter of deceased parents Adolf and Emilja born Ender, lawfully married. She left widowed husband Teodor Doering.
Signed by all

Nika
Awatar użytkownika
Mickelow

Sympatyk
Posty: 509
Rejestracja: pn 09 lut 2015, 02:45

Post autor: Mickelow »

Witam,

I have found record for the marriage of Paulina's parents,

act #46
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =742&y=794

I thank you in advance for any help you can provide with repect to translation.

With Regards,
Yvette
NikaModzelewska

Sympatyk
Posty: 344
Rejestracja: wt 08 paź 2013, 19:32

Post autor: NikaModzelewska »

Hello,

Łódź 28.04.1861 5 pm
In the presence of Julian (Julius) Schmidt aged 39, and Ferdinand Zauche aged 31, both weavers living in Łódź, a wedding took place between
Adolf Augst alias Augustin, bachelor aged 19, weaving apprentice, born and living in Łodź, son of Franciszek Augst, weaver from Łódź, and his wife Magdalena born Schmidt, Roman Catholic, and
Augusta Emilia Ender, maiden aged 18, living with her relatives in Łódź, born in Nieder-Ruppertsdorf in Saxony, daughter of weaver Jan Gotthelf Ender and his deceased wife Maria Elżbieta born Neumann, Lutheran
3 banns, both fathers' acceptance given orally, prenuptial agreement in front of Kajetan Szczawiński Rejent kancellaryj okręgu Zgierskiego w Łodzi, No 195 dated 14/26.04 of this year.

Signed by all

Nika
Awatar użytkownika
Mickelow

Sympatyk
Posty: 509
Rejestracja: pn 09 lut 2015, 02:45

Post autor: Mickelow »

Witam,

I have the following marriage record which I need help with translations

#80
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 157&y=1948

and birth
# 482
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 1727&y=324

with regards,
Yvette
Awatar użytkownika
Mickelow

Sympatyk
Posty: 509
Rejestracja: pn 09 lut 2015, 02:45

Post autor: Mickelow »

Mickelow pisze:Witam,

I have the following marriage record which I need help with translations

#80
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 157&y=1948

and birth
# 181
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 1727&y=324

with regards,
Yvette
NikaModzelewska

Sympatyk
Posty: 344
Rejestracja: wt 08 paź 2013, 19:32

Post autor: NikaModzelewska »

Hello,
The first one #80 is death record of Wilhelm Augst.

23.05.1842 Łódź
Franciszek Augst worker aged 40 and Józef Worps worker aged 35 presented and stated that on 22.05 of this year at 7 pm died Wilhelm Augst 9 months old, son of Franciszek and Magdalena Szmit living in Łódź.
Signed by RC priest

#181

Łódź 10/22.02.1874

Samuel Dering aged 28, worker from Doły appeared in the presence of witnesses Krystian Szulc aged 36 farmer from ... and Wilhelm Lange aged 28 farmer from Otokow and showed us a baby girl born in Doły on 7/ 19.02 of this year at 4 am from his wife Emilia born Jakobi aged 26.
At christening the girl was named Julianna
Godparents: the witnesses and Julianna Duniecka.
Signed by the pastor

Nika
Awatar użytkownika
Mickelow

Sympatyk
Posty: 509
Rejestracja: pn 09 lut 2015, 02:45

Post autor: Mickelow »

Witam,

I have found a birth record for sister to Paulina.

#868
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =185&y=188

Look forward to any help you may be able to provide on translation.

Thank you
Yvette
mmoonniiaa

Sympatyk
Ekspert
Posty: 593
Rejestracja: ndz 03 kwie 2011, 23:49

Post autor: mmoonniiaa »

868/1865
Karolew, Łódź parish
date: 26th December 1865, 4 p.m.
father: Adolf Augusten, farmer, 27
witnesses: Józef Hake, 50 and Gottlieb Müller, 30, both livig in Łódź
mother: Augusta Emilia nee Ender, 22
child: Maria, born on 24th November 1865 in Łódź
godparents: Józef Hake and Wilhelmina Szulc

Pozdrawiam,
Monika
Awatar użytkownika
Mickelow

Sympatyk
Posty: 509
Rejestracja: pn 09 lut 2015, 02:45

Post autor: Mickelow »

Witam,

I have found the following birth record which I will need help to translate;

# 3
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... x=681&y=72

I thank you in advance
Yvette
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Pabianice parish 1911 # 3 (village: Pabianicka Ruda)
20 December 1910 / 2 January 1911, 3 pm.
Child: Klara, born on 12/25 December 1910 at 4 pm. in Pabianicka Ruda.
Parents: Juliusz Herbrich, weaver from Pabianicka Ruda, aged 21, and Elza nee Gildner, aged 18.
Witnesses: Oskar Prosnak, aged 22, weaver from Łódź; Jerzy Galwas, aged 56, householder from Pabianicka Ruda.
Godparents: above-mentioned witnesses and Elza Rost.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - angielski”