Odcyfrowanie metryki po polsku (cz.3)
Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie
- historyk1920

- Posty: 970
- Rejestracja: pn 06 sty 2014, 20:01
Prośna o przetłumaczenie j. Polski
13 Tczyca
Działo się w wsi Tczyca dnia 7 Marca 1860 roku o godzinie 5 po południu.
Stawił się Jędrzej Boruciński lat 23 liczący owczarz w Tczycy osiadły, w obecności
Kajetana Dziury lat 50 i Jana Kapelniego?? lat 30 mających obydwóch włościan tu w Tczycy
osiadłych i okazali nam Dziecię Płci Żeńskiej w Domu pod Numerem 24 na dniu dzisiejszym
o godzinie 10 rano z jego małżonki Franciszki Tylkownej lat 23 liczącej zrodzone.
Dziecięciu temu na Chrzcie Świetym dziś odbytym nadane zostało imię MARYANNA , a Rodzicami
Chrzestnymi byli Stanisław Baneń i Józefa Tylkowa. Akt ten stawającym przeczytany i przez
nas podpisany został, stawający pisać nie umieją.
/Przybyłowski/
Pozdrawiam
Marek
Działo się w wsi Tczyca dnia 7 Marca 1860 roku o godzinie 5 po południu.
Stawił się Jędrzej Boruciński lat 23 liczący owczarz w Tczycy osiadły, w obecności
Kajetana Dziury lat 50 i Jana Kapelniego?? lat 30 mających obydwóch włościan tu w Tczycy
osiadłych i okazali nam Dziecię Płci Żeńskiej w Domu pod Numerem 24 na dniu dzisiejszym
o godzinie 10 rano z jego małżonki Franciszki Tylkownej lat 23 liczącej zrodzone.
Dziecięciu temu na Chrzcie Świetym dziś odbytym nadane zostało imię MARYANNA , a Rodzicami
Chrzestnymi byli Stanisław Baneń i Józefa Tylkowa. Akt ten stawającym przeczytany i przez
nas podpisany został, stawający pisać nie umieją.
/Przybyłowski/
Pozdrawiam
Marek
Ostatnio zmieniony śr 31 lip 2019, 23:30 przez historyk1920, łącznie zmieniany 1 raz.
Prośna o przetłumaczenie j. Polski
Dzięki, a wiesz jak znaleźć ową Franciszkę Tylkową?
- historyk1920

- Posty: 970
- Rejestracja: pn 06 sty 2014, 20:01
Prośna o przetłumaczenie j. Polski
Znajdziesz Akt Małżeństwa - po nitce do kłębka dojdziesz !
Prośna o przetłumaczenie j. Polski
Czy mogę prosić o odczytanie z niewyraźnego naszego ojczystego?
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,58982,15
Obawiam się że nie ma aktów małżeństw z Tczycy z lat 1850-1860 w necie a i sprawdzałem urodzenia oni chyba z Tczycy nie byli jest notatka "osiadli w Tczycy"
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,58982,15
Obawiam się że nie ma aktów małżeństw z Tczycy z lat 1850-1860 w necie a i sprawdzałem urodzenia oni chyba z Tczycy nie byli jest notatka "osiadli w Tczycy"
-
Aneta_Sobczyk

- Posty: 35
- Rejestracja: pn 18 lut 2013, 14:05
Prośba o odcyfrowanie metryki ślubu nr 15 z 1811- j.polski
Witam
Proszę o pomoc w odczytaniu wieku, miejsca urodzenia oraz
imienia i nazwiska matki kawalera Pawła Stefaniak oraz
wieku, miejsca urodzenia, miejsca zamieszkania i nazwiska panny Agnieszki oraz o innych nazwiskach występujących w akcie:
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =1&x=0&y=0
W genetece są tylko następujące informacje: parafia Węgra, kawaler Paweł
Stefaniak syn Stefana i Agnieszka Nieznacka córka Jana
i Konstancji. W późniejszych aktach Agnieszka występuje
jako Agnieszka Jaśkówna czyli córka Jana.
Nie wiem czy Nieznacka to nazwisko czy przydomek określający
osobę o nieznanym nazwisku.
Z góry serdecznie dziękuję za pomoc
Aneta
Proszę o pomoc w odczytaniu wieku, miejsca urodzenia oraz
imienia i nazwiska matki kawalera Pawła Stefaniak oraz
wieku, miejsca urodzenia, miejsca zamieszkania i nazwiska panny Agnieszki oraz o innych nazwiskach występujących w akcie:
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =1&x=0&y=0
W genetece są tylko następujące informacje: parafia Węgra, kawaler Paweł
Stefaniak syn Stefana i Agnieszka Nieznacka córka Jana
i Konstancji. W późniejszych aktach Agnieszka występuje
jako Agnieszka Jaśkówna czyli córka Jana.
Nie wiem czy Nieznacka to nazwisko czy przydomek określający
osobę o nieznanym nazwisku.
Z góry serdecznie dziękuję za pomoc
Aneta
-
fidanzato03

- Posty: 18
- Rejestracja: pn 13 mar 2017, 17:23
j. polski Prośba o odczytanie aktu akt urodzenia Józefa
Witam, wiem, że akt urodzenia jest w języku polskim, ale niestety mam problem rozszyfrować to pismo. Za każdą pomoc bardzo dziękuję.
Nr 52
akt urodzenia Józef Gawliński ur. 1865 r. rodzice: Marcin i Tekla Włodarska miejscowość Strzegowo parafia Rydzyn
link do skanu:
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 2052&y=233
Nr 52
akt urodzenia Józef Gawliński ur. 1865 r. rodzice: Marcin i Tekla Włodarska miejscowość Strzegowo parafia Rydzyn
link do skanu:
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 2052&y=233
j. polski Prośba o odczytanie aktu akt urodzenia Józefa
akt nr.52 miejscowośc Rydzyn, parafia Strzegowo
11.09.1865 o 8 wieczór
Marcin Gawliński ojciec l.24 gospodarz z Rydzynia
Szczepan Wojciechowski l.40, Jan Kaniecki l.40 gospodarze z Rydzynia świadkowie
Tekla z Włudarskich l.21 matka
ksiądz Tomasz Koniecki
chrzestni:Antoni Jembrozy z Marianna Nowowiejską
dziecko Józef ur.11.09.1865 w Rydzyniu, w południe
pozdrawiam
BasiaS
11.09.1865 o 8 wieczór
Marcin Gawliński ojciec l.24 gospodarz z Rydzynia
Szczepan Wojciechowski l.40, Jan Kaniecki l.40 gospodarze z Rydzynia świadkowie
Tekla z Włudarskich l.21 matka
ksiądz Tomasz Koniecki
chrzestni:Antoni Jembrozy z Marianna Nowowiejską
dziecko Józef ur.11.09.1865 w Rydzyniu, w południe
pozdrawiam
BasiaS
pozdrawiam
BasiaS
BasiaS
Re: Prośba o odcyfrowanie metryki ślubu nr 15 z 1811- j.pols
34 l. / — / Marsk [!] / —Aneta_Sobczyk pisze:wieku, miejsca urodzenia oraz imienia i nazwiska matki kawalera Pawła Stefaniak
26 l. / — / Mchowo / Nieznackówna (córka Nieznackiego)Aneta_Sobczyk pisze:wieku, miejsca urodzenia, miejsca zamieszkania i nazwiska panny Agnieszki
świadkowie: Maciej Liberacki, „wstępującego w stan małżeński brat stryjeczny”; Karol Kuligowski; Józef Nieznoski [!] „zaślubionej brat rodzony”; Tomasz NałęczAneta_Sobczyk pisze:innych nazwiskach występujących w akcie
urzędnik stanu cywilnego: Dionizy Smoleński
Raczej nazwisko, skoro brat panny młodej też posługuje się takim nazwiskiem (chociaż zapisanym nieco inaczej)Aneta_Sobczyk pisze:Nie wiem czy Nieznacka to nazwisko czy przydomek określający osobę o nieznanym nazwisku
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Prośba o przetłumaczenie kilku słów z polskiego na polski ;)
Witam,
Potrzebuję pomocy w rozszyfrowaniu kilku słów z aktu małżeństwa Józefa Posobkiewicza i Marianny Kozińskiej (z domu) , Akt 18:
https://szukajwarchiwach.pl/58/166/0/1/ ... MSYUeWmy1Q
Synem Antoniego i ..........(Agnieszki?) z .............(....slaw?)
Córką Łukasza i Marjanny z..........?
Czy jest coś o ewentualnym zawodzie, pracy?
Serdecznie dziękuję za pomoc.
Joanna J.
Potrzebuję pomocy w rozszyfrowaniu kilku słów z aktu małżeństwa Józefa Posobkiewicza i Marianny Kozińskiej (z domu) , Akt 18:
https://szukajwarchiwach.pl/58/166/0/1/ ... MSYUeWmy1Q
Synem Antoniego i ..........(Agnieszki?) z .............(....slaw?)
Córką Łukasza i Marjanny z..........?
Czy jest coś o ewentualnym zawodzie, pracy?
Serdecznie dziękuję za pomoc.
Joanna J.
-
Robert_Kostecki

- Posty: 1950
- Rejestracja: pn 14 wrz 2015, 18:33
Prośba o przetłumaczenie kilku słów z polskiego na polski ;)
Witam,
"... między Józefem Posobkiewiczem, wdowcem po Mariannie z Orzechowskich, synem Antoniego i Agnieszki z Mcisław(?) małżonków Posobkiewiczów już nie żyjących mieszczan, urodzonym i zamieszkałym w Szydłowcu lat 22 mającym - a Marianną z Kozińskich Burkatową wdową po zmarłym jej mężu w dniu 16 grudnia roku zeszłego Janie Burkat, córką Łukasza i Marianny małżonków Kozińskich, urodzoną i zamieszkałą przy rodzicach w Szydłowcu lat 22 mającą...".
Robert
"... między Józefem Posobkiewiczem, wdowcem po Mariannie z Orzechowskich, synem Antoniego i Agnieszki z Mcisław(?) małżonków Posobkiewiczów już nie żyjących mieszczan, urodzonym i zamieszkałym w Szydłowcu lat 22 mającym - a Marianną z Kozińskich Burkatową wdową po zmarłym jej mężu w dniu 16 grudnia roku zeszłego Janie Burkat, córką Łukasza i Marianny małżonków Kozińskich, urodzoną i zamieszkałą przy rodzicach w Szydłowcu lat 22 mającą...".
Robert
Ostatnio zmieniony pt 02 sie 2019, 21:50 przez Robert_Kostecki, łącznie zmieniany 1 raz.
- historyk1920

- Posty: 970
- Rejestracja: pn 06 sty 2014, 20:01
Prośna o przetłumaczenie j. Polski
Ja szukałbym w okolicach Buska ...
Prośba o przetłumaczenie kilku słów z polskiego na polski ;)
Bardzo dziękuję Panie Robercie.
Czy może ktoś jeszcze może rozczytać nazwiska Agnieszki i Marianny (matki)?
Pozdrawiam,
Joanna.
Czy może ktoś jeszcze może rozczytać nazwiska Agnieszki i Marianny (matki)?
Pozdrawiam,
Joanna.
-
Robert_Kostecki

- Posty: 1950
- Rejestracja: pn 14 wrz 2015, 18:33
Prośba o przetłumaczenie kilku słów z polskiego na polski ;)
To pewnie będzie chodziło o Antoniego Posobkiewicza i Agnieszkę Wcisło (a nie Mcisław jak odczytałem), którzy mieli dzieci: Antoniego (*1828 Szydłowiec); Józefa (*ok. 1829 Szydłowiec); Petronelę (*1830 Szydłowiec); Franciszka (*1834 Szydłowiec); Z nich Józef Posobkiewicz mając 67 lat ślubował w Szydłowcu jeszcze trzeci raz, tym razem z Anastazją Górnicką z d. Żarlińską. Marianna z Orzechowskich zmarła w 1852 roku w Szydłowcu, pozostawiając syna Franciszka Posobkiewicza. Jan Burkat, także zmarł w 1852 roku w Szydłowcu.
Prośba o przetłumaczenie kilku słów z polskiego na polski ;)
Serdecznie dziękuję za wszystkie informacje. Dzięki nim, ta gałąź mojego drzewa zaczyna się ładnie zagęszczać. Czytałam wcześniej o ślubie Józefa Posobkiewicza i Marianny Orzechowskiej, więc wszystko się zgadza.
Pozdrawiam,
Joanna J.
Pozdrawiam,
Joanna J.
Prośna o przetłumaczenie j. Polski
A skąd taki pomysł? Busko jest daleko od Tczycy. Ci ludzie z tego co wiem podróżowali po ziemi michowskiej, mimo to już przeszukałem roczniki od 1836 do 1838 w wielu parafiach i lipa.