Strona 33 z 89
: sob 17 lut 2018, 09:55
autor: Bartek_M
@Du_Das
Kontekst to wg reguł tego działu pełne zdjęcie aktu. Choć obawiam się, że i to nie pomoże, skoro nie dysponujemy zapisami sąsiednimi z księgi.
@labarnerie
Anno eodem et die - tegoż samego roku i dnia [jak w poprzednim zapisie]
natum die 4. ejusdem - narodzonego 4. tegoż miesiąca
laboriosorum Feliciani... - pracowitych Felicjana...
laboriosi - pracowici
Szypiński [?]
omnes de eadem villa - wszyscy z tejże wsi
Liczba wszystkich:
-ochrzczonych
-płci męskiej
-z łoża prawego
-z łoża nieprawego
-płci żeńskiej
-z łoża prawego
-z łoża nieprawego
-stanu wojskowego
: sob 17 lut 2018, 10:37
autor: Urbańska_Katarzyna
I wszystko jasne ... pięknie dziękuję

abiurata- OK
: pn 19 lut 2018, 19:45
autor: CzuczuStanisław
abiurata - co to takiego?
Stanisław
abiurata
: pn 19 lut 2018, 20:08
autor: Andrzej75
śr. łac. abiuratum 'świadectwo złożone pod przysięgą'
"zadeklarowanie pod przysięgą liczby posiadanych przez szlachcica łanów kmiecych, będących podstawą wymiaru podatków"
https://sxvii.pl/index.php?strona=haslo ... URATA#1771
abiurata
: pn 19 lut 2018, 20:33
autor: Bartek_M
Jeśli zwrot pojawił się w metryce, może chodzić o abjurację:
https://pl.wikipedia.org/wiki/Abiuracja
: wt 20 lut 2018, 18:48
autor: jwkbrb
Szybkie pytanie, nie udało mi się znaleźć samodzielnie odpowiedzi.
Co oznaczają dopiski powyżej imion i nazwisko rodziców jak na tym zdjęciu:

: wt 20 lut 2018, 20:35
autor: Bartek_M
Dominus, domina, reverendus dominus, generosa domina.
Czyli rodzice to państwo, ale raczej nie szlachta.
: wt 20 lut 2018, 21:41
autor: jwkbrb
Dziękuję za pomoc.
: śr 21 lut 2018, 22:43
autor: tbienias
Proszę o przetłumaczenie poniższego zdania:
Perta 5 antę feetum Decollationit S. Joan. Baptiatae : Parochia Bącaalen protestatur contra Romer ratione Dccimae
Tomasz
: śr 21 lut 2018, 23:15
autor: kwroblewska
tbienias pisze:Proszę o przetłumaczenie poniższego zdania:
Perta 5 antę feetum Decollationit S. Joan. Baptiatae : Parochia Bącaalen protestatur contra Romer ratione Dccimae
Lepiej wstaw zdjęcie bo chociaż nie znam łaciny to wg mnie winno być
Feria [..] ante
festum...
https://pl.wikipedia.org/wiki/Nazwy_dni_tygodnia - łacina koscielna.
czy dalsza część nie zawiera błędów??
____
Krystyna
: czw 22 lut 2018, 09:52
autor: tbienias
Podsyłam zdjęcie z prośba o przetłumaczenie tekstu:
https://hostmat.eu/images/81603254516402073160.png
Tomasz
: czw 22 lut 2018, 10:22
autor: Bartek_M
No, teraz to wszystko jasne i czytelne
Czwartek przed świętem Ścięcia św. Jana Chrzciciela. Proboszcz w Bączalu składa skargę na Romera w sprawie dziesięciny.
: pn 26 lut 2018, 20:27
autor: CaramonM
proszę o przetłumaczenie podkreślonych słów
https://www.fotosik.pl/zdjecie/7dcd03a6e12cc782
Z góry dziękuję
Marcin
: pn 26 lut 2018, 20:43
autor: Gawroński_Zbigniew
...to zależy czy piszący akt przekręcił słowo czy zapisał prawidłowo. Może być albo scriniarius = wytwórca skrzyń, boazerii itp., albo scrinius = sekretarz przy kimś. Z doświadczenia powiem... że przekręcony pisarz/sekretarz.
Drugie słowo to coniuga = małżonka.
: pn 26 lut 2018, 20:59
autor: CaramonM
Dziękuje
Jeszcze jedno pytanko: Rodzice Teodora to Simeonis (Szymon?) i ......... Babok?
pozdrawiam
Marcin