Indeksacja- prośba o pomoc w rozczytaniu łaciny

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

dawid254 pisze:Witam serdecznie czy można w jakiś sposób odczytać nazwisko zapisane jako DUPAY na bardziej współczesne ? Np, Dubaj, Dudaj ??
https://www.fotosik.pl/zdjecie/aadb3717cc9f6cdb
Napisano wyraźnie i tak trzeba to nazwisko odczytać. Zwłaszcza że jest przecież notowane w Genetece:
http://geneteka.genealodzy.pl/index.php ... pol&exac=1
http://geneteka.genealodzy.pl/index.php ... pol&exac=1
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Awatar użytkownika
Majewska_Renata

Sympatyk
Legenda
Posty: 408
Rejestracja: pn 30 cze 2014, 19:04
Lokalizacja: Chorzów

Post autor: Majewska_Renata »

Dobry wieczór

W trakcie indeksowania Kaliny Wielkiej, w 1755 roku znalazłam akt zgonu, którego nie jestem pewna. Jest to AZ ostatni po lewej stronie, z datą 30.06.1755 r. Link:

http://metryki.genbaza.com/genbaza,detail,302631,26#

Wydaje mi się, że zmarły to Wojciech Cywiński, proboszcz (i tak też wpisałam do indeksu) ale chciałabym się upewnić czy mam rację. Proszę tylko o informacje potrzebne do indeksu.

Pozdrawiam serdecznie,
Renata
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Majewska_Renata pisze:Wydaje mi się, że zmarły to Wojciech Cywiński, proboszcz
Zgadza się.
Zm. 30 VI, miał 74 lata. (Reszta to opis okoliczności śmierci i pochówku, podano że był kapłanem przez 49 lat).
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Awatar użytkownika
Majewska_Renata

Sympatyk
Legenda
Posty: 408
Rejestracja: pn 30 cze 2014, 19:04
Lokalizacja: Chorzów

Post autor: Majewska_Renata »

Andrzeju,

Pięknie dziękuję za pomoc.

Pozdrawiam,
Renata
Smach_Robert

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 85
Rejestracja: pn 06 maja 2019, 14:12

Post autor: Smach_Robert »

Witam !
Smach_Robert pisze:Dzień dobry !

Indeksuję księgę łacińską Zgonów 1784-1825 z par. Kraszewo ( powiat ciechanowski, woj. mazowieckie).
Na stronie 99, na samym końcu księgi znajduje się zagadkowy zapis - "pro memoria".
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=401691

Odczytałem, co mogłem:

Żochy, pro memoria ... 1831? roku, dnia 28 stycznia

Uczciwy Walenty Skorupski zmarł ... 4 czerwca tysiac osiemsetnego trzydziestego roku w czasie? podczas? Rewolucji

... w drodze do miasta i ...cholera

Dwukrotnie żonaty wdowiec, primo voto Rudzieńska, secundo Gertruda ??

Ojciec Franciszek (podpis ?)

Czy traktować to jako formę zapisu aktu zgonu - umieszczać to jakoś w indeksacji ?
Bo nie znalazłem nigdzie aktu zgonu Walentego Skorupskiego z Żoch.

Pozdrawiam
Robert
Andrzej75 pisze:
Smach_Robert pisze:Czy traktować to jako formę zapisu aktu zgonu - umieszczać to jakoś w indeksacji?
Ja bym to zamieścił w indeksie. Tylko problem jest z datą roczną: jeżeli zmarł „podczas rewolucji” (tj. powstania listopadowego), to nie mógł to być rok 1830, tylko 1831.
Przepraszam, że nie odpowiedziałem wcześniej, ale nie mogłem z przyczyn niezależnych ode mnie.

To nie jest akt zgonu, tylko informacja, wspomnienie. Oczywiście mogę to zamieścić w indeksach, tylko jaka data ?
Ostatnia cyfra roku jest poprawiana, natomiast słownie zapisany jest rok 1830, co się kłóci z faktami historycznymi, bo tak jak zauważyłeś Andrzeju, epidemia cholery dotarła do Polski wraz wojskami rosyjskimi w 1831 roku i czerwiec śmierci na cholerę na Mazowszu jest jak najbardziej zasadny.
Chodziło mi też o to, czy dobrze odczytałem, a wielokropki dałem tam gdzie nie rozczytałem.

Pozdrawiam

Robert
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Jeżeli to miałoby się znaleźć w indeksie, to wystarczy tylko podać, że zm. 4 VI, w uwagach można dodać, że rok podano błędnie (1830 zamiast 1831); że jego I żona była Rudzieńska, a druga miała na imię Gertruda, a syn miał na imię Franciszek.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Zabomba

Sympatyk
Adept
Posty: 77
Rejestracja: sob 30 kwie 2016, 11:04

Post autor: Zabomba »

A co powiecie na to nazwisko? :roll:

Obrazek
Nazwiska - Tworkowski, Prusik, Karaszewski, Stankiewicz, Muszyński, Popławski
sbasiacz

Sympatyk
Mistrz
Posty: 2584
Rejestracja: śr 11 lut 2015, 16:06
Lokalizacja: Warszawa i okolice

Post autor: sbasiacz »

odczytywanie "bazgrołów" wymaga kontekstu, porównywania innych fragmentów tekstu, jeżeli ktoś oczekuje poważnej pomocy powinien zamieścić większy kawałek a najlepiej całość, z tego "ogryzka" można odczytać np.nobilen, mural ale też może być Marcel, albo Murallanowitz, chalina ???????
pozdrawiam
BasiaS
pozdrawiam
BasiaS
Zabomba

Sympatyk
Adept
Posty: 77
Rejestracja: sob 30 kwie 2016, 11:04

Post autor: Zabomba »

Wrzucam więc cały skan. Księga zgonów 1822 r. parafia Wyszki. Przed nazwiskiem jest Nobilem Marcellam

https://www.fotosik.pl/zdjecie/c2ba63d587ff0f38
Nazwiska - Tworkowski, Prusik, Karaszewski, Stankiewicz, Muszyński, Popławski
Awatar użytkownika
magda_lena

Sympatyk
Legenda
Posty: 758
Rejestracja: sob 05 sty 2013, 22:29

Post autor: magda_lena »

Pierzchalina.
Pierzchała w formie współczesnej.
Pozdrawiam, Magdalena
Zabomba

Sympatyk
Adept
Posty: 77
Rejestracja: sob 30 kwie 2016, 11:04

Post autor: Zabomba »

Zgadza się, jest to dosyć popularne nazwisko w tamtych stronach. Dzięki!
Kamil
Nazwiska - Tworkowski, Prusik, Karaszewski, Stankiewicz, Muszyński, Popławski
ZbLin

Sympatyk
Ekspert
Posty: 125
Rejestracja: wt 24 wrz 2019, 17:38

Post autor: ZbLin »

Witam
Poproszę o przetłumaczenie ostatniego aktu na drugiej stronie z Kiełbasina 1747 czy tam jest chrzest małżonków ? Czy to są daty podane urodzeń czy chrztów.
https://iv.pl/image/Grq8CG7

Z góry dzięki pozdrawiam
Zbigniew
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Z Kiełbasina
chrz. 22 I
dziecko: Marianna Konstancja
rodzice: urodzenia Piotr Gierszewski i Katarzyna
chrzestny: Szymon Paczesny
chrzcił: wielebny Bernard Bloch, jw.

29 I dopełnienie ceremonii przez Andrzeja Jarząbkowskiego
asystujący: urodzeni państwo Maciej i Konstancja Elżanowscy, dzierżawcy nowowiejscy
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
ZbLin

Sympatyk
Ekspert
Posty: 125
Rejestracja: wt 24 wrz 2019, 17:38

Post autor: ZbLin »

Witam
proszę o przetłumaczenie aktu nr 507 - jest wykreślony czy go podawać w indeksacji ?
https://iv.pl/image/GrqPgxn
Z góry dziękuję
Pozdrawiam Noworoczne
Zbigniew
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

ZbLin pisze:Witam
proszę o przetłumaczenie aktu nr 507 - jest wykreślony czy go podawać w indeksacji ?
https://iv.pl/image/GrqPgxn
Według mnie skreślony jest obszerny opis (dzieciobójstwa), ale sam akt nie jest skreślony w całości.

Z Jana Żuchowskiego i Konstancji Berszowej/Borszowej [?], ślubnych małżonków, katolików, kmieci / urodził się syn 18 I, które to dziecię potajemnie urodziła i z własnej woli i celowo z diabelskiej złośliwości udusiła tej samej nocy jego własna występna matka, tylko z tego powodu, aby podczas zapustów mogła bez przeszkód odwiedzać karczmy, gdyż tej najniegodziwszej praktyki była już od kolebki uczona przez swego ojca, a o jej praktykach dobrze wiedział jej mąż / bez chrztu
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”