Strona 34 z 89
: pn 26 lut 2018, 21:00
autor: Bartek_M
Szymona i Teodozyny.
Uściślę jeszcze, że na końcu jest "conjugum" - małżonków.
: pn 26 lut 2018, 21:11
autor: CaramonM
dziękuję
A czy Teodozyna = Teodozja?
: pn 26 lut 2018, 21:16
autor: Andrzej75
Ja bym tam czytał raczej po prostu Teodozja (Theodosiae). Tylko że zdjęcie jest trochę niewyraźne.
: pn 26 lut 2018, 21:26
autor: Gawroński_Zbigniew
CaramonM pisze:dziękuję
A czy Teodozyna = Teodozja?
Proszę samemu rozstrzygnąć:
https://www.babynamespedia.com/meaning/Theodosia
https://www.babynamespedia.com/meaning/Theodora
Do wyboru około 50 wariantów imienia, w tym nie zawarte w indeksie polskie Teodozyna.
: pn 26 lut 2018, 21:32
autor: CaramonM
Jeszcze raz dziękuję za pomoc
: pn 26 lut 2018, 21:58
autor: Bartek_M
Andrzej75 pisze:Ja bym tam czytał raczej po prostu Teodozja (Theodosiae). Tylko że zdjęcie jest trochę niewyraźne.
Rzeczywiście, mój błąd.
: śr 28 lut 2018, 09:24
autor: Paulina_W
Witam,
proszę o przetłumaczenie jednego słowa z metryki chrztu (zaznaczone na czerwono). Wydaje mi się, że pisze tam levavit, ale w jakim by to było znaczeniu?
https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/985a0277bb53319f
Z góry dziękuję.
Życzę dobrego dnia.
: śr 28 lut 2018, 11:48
autor: Bartek_M
Może po prostu "odebrał" (odpis metryki).
: czw 01 mar 2018, 21:42
autor: jwkbrb
Prośba o pomoc w tłumaczeniu komentarza w metryce zejścia.

Status & Conditio (wiadomo)
Nobilis .... marita (szlachetny ... żonaty)?
Sacramentus pro febri(Sakrament przed gorączką / śmiercią) ?
Nie mogę rozszyfrować słowa pomiędzy "nobilis" a "marita". Ostatni akapit też jest dla mnie nie jasny.
: czw 01 mar 2018, 22:25
autor: Bartek_M
obiit munitus Sacramentas [!] pro febri putrida - zmarł, opatrzony Sakramentami, na gorączkę cuchnącą
: pt 02 mar 2018, 08:02
autor: jwkbrb
Dzięki za pomoc!
: wt 06 mar 2018, 12:02
autor: CaramonM
Proszę o pomoc w uzupełnieniu tłumaczeń
1.
https://www.fotosik.pl/zdjecie/c8b97ae1d2de5b84
Wincenty Różycki urodzony w Żółkiew, (...) syn (...) Michała (...) i Marianny Kozłowskiej, małżeństwa
2.
https://www.fotosik.pl/zdjecie/a029a6a4fc418631
Anna Paszkiewicz urodzona w Stojanów (...) córka Ludwika Paszkiewicza i Katarzyny Konończuk, małżeństwa, (...) w Korczynie
z góry dziękuję
: wt 06 mar 2018, 13:05
autor: Gawroński_Zbigniew
1. … sutor = szewc/rymarz … p. d. = po zmarłym … strażniku/woźnym [jakiejś] służby/dyscypliny finansowej = ściągający podatki.
2. … serva = służebna/służąca/służebnica …. …. … agrico[larum] de = rolników/pracujących na roli w…
===
Ps. Agricola - to ma liczbę mnogą?
: pt 16 mar 2018, 19:05
autor: Steamroller_Fly
Witajcie,
Co może oznaczać zwrot "de Pente Germanica" po imieniu pana młodego ? Chodzi o niemieckie pochodzenie ?
<a href="
https://www.fotosik.pl/zdjecie/b0e8abb9c23ee3e9" target="_blank"><img src="
https://images84.fotosik.pl/1018/b0e8abb9c23ee3e9m.jpg" border="0" alt="" /></a>
: pt 16 mar 2018, 19:38
autor: Andrzej75
"Gens Germanica" to 'naród niemiecki', więc "de gente Germanica" oznacza 'z narodu niemieckiego', czyli 'niemieckiego pochodzenia'.